К омментарии

Хорошо звучит Ваш Бёрнс. Как маршаковский. :)

Проси, не проси, но как объяснить - с артиклем или без - автоматическому разуму, который ищет ответа через ссылки на словари и руководства? И зачем?

Конечно, Елена, наш главный исправитель ошибок будет следить за Вашим творчеством внимательно:))

Плоховато реагируете на конкретные вопросы, мэтр. Эристическая уловка argumentum ad hominem (переход на личности) мне известна тоже.
Кроме того, я не требую, а прошу, извольте не искажать.

Иногда требования разъяснения напоминают полицейский допрос. Не смотря на эристическую вежливость и притворную тупость, переходящую в очевидную.

Эристическая уловка забалтывания темы совершенно посторонними как бы аргументами мне тоже очень хорошо знакома. Как Топоров оценивал свои переводы из Рильке вообще - это не имеет отношения к оценке данного перевода. У него их много, и сомнительно, чтобы все они были одинаково неудачны (если, конечно, это неудачи).
Заниженная самооценка собственного творчества может быть проявлением обыкновенного благородства, понятного и доступного далеко не всем.

Повторяю для особо одаренных: я не покупаюсь на эристическую уловку non habet.
Я исключительно тупой и поэтому прошу знатоков разъяснить мне, как тупому:
1) где в немецкой фразе Nachtwächter ist der Wahnsinn именная часть сказуемого
2) если der - определенный артикль, то почему der Wahnsinn переводится как этот сторож - когда должно переводиться: этот бред;
3) почему der Wahnsinn нельзя трактовать как персонифицированное (олицетворенное, антропоморфное) Безумие, примерно так: ночной сторож - это (само) Безумие.
Насколько я понимаю, просто безумие (качество) было бы ein Wahnsinn?

Да, Петров великолепен. И как поэт!

Дата и время: 04.05.2020, 19:51:09

Спасибо, Нина.
Не только про кота конечно. Про всех этих чертей, прошедших кругами ада и живых до сих пор...
Кит Ричардс говорил - врачи раньше часто спрашивали -
почему ещё живой, лет двадцать лишних тянешь...
- Когда открываю глаза, говорю: Мне всё по кайфу...

Дата и время: 04.05.2020, 19:51:01

Поскольку здесь был проведён некоторый сравнительный анализ двух переводов Рильке, с позволения участников дискуссии, небольшая ремарка:

«С дрожащим медиатором в руке,

в рожок трубит, но звука нет в рожке...»

 В.Л. Топоров ("Безумье - это сторож")


Надо отдать должное Виктору Леонидовичу – он не питал иллюзий в отношении своих переводов из Рильке. Вот его оценка  собственных трудов прямым текстом: «Когда я едва всплыл со своими переводами из Рильке и было мне двадцать, а Сергей Владимирович  (Петров, - прим. моё, В. М.) уже завершил свой остающийся неопубликованным перевод "Часослова", он тут же откликнулся на мое появление словами: "Что написано Петровым, того не вырубишь Топоровым". Был прав, конечно.»


Дата и время: 04.05.2020, 19:36:08

Спасибо, Валентин.
Я не заметил. В редакторе без очков...
А главное - я натренировался сразу стирать в голове.
Если кто-нибудь захочет спеть - разберутся.
Я - просто немножко отвлечь и отвлечься от нынешней клиники..

Спасибо, Вячеслав Фараонович.
Я недавно одной девочке с другого сайта объяснял примерно, что такое ПОЭЗИЯ. От Шекспира, Пушкина и прочих... И про форму, и про наполнение...
Про чувственность, исповедальность...
Втираю и думаю: Ну, наглец... Всякого страха лишился...

Дата и время: 04.05.2020, 19:22:31

Спасибо, Вера.
Если бы я мог петь. Был примитивно музыкально грамотен. При том, что всю жизнь провёл рядом с музыкантами. Но много знаю наизусть...
Я к тому, что не заслуживаю. 
Но приятно.

Дата и время: 04.05.2020, 19:17:53

Спасибо, Константин.
Нам бы тоже избавиться от боязни - всяческой и разнообразной...
Блюз - сама жизнь... Да, согласен.

Спасибо. И Вам тоже.
С бу
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
Хорошо, что хороши. Но я никак не могу выбрать, который их них более хорош!:)
И Ваш экспромт хорош!
Здоровья и творческого настроя!
С бу,
СШ


Один мой коллега в иные времена работал ночным сторожем. Он с гордостью представлялся: Custos Nocturnos.

Дата и время: 04.05.2020, 18:44:32

Лет 20 назад попалась мне книжка  Лу Андреас-Саломе  «Россия с Райнером», в которой  были опубликованы дневниковые записи спутницы Рильке во время поездки в Россию и по России с мая по август 1900 года.  В одной из записей в Крестах-Богородское она отмечала (цитирую по памяти): “опять, как и в прошлую ночь, от дома к дому ходил ночной сторож с колотушкой, которого мы приняли за сумасшедшего...». Другая запись была уже в Низовке: «Ночной сторож здесь романтичнее, чем в Крестах... Он ходит  вокруг домов с треугольником, на котором очаровательно позвякивают  друг о дружку три колокольчика».  Выходит, это стихотворение  навеяно Рильке российскими деревенскими ночными  сторожами... 

Надо радоваться, что есть перевод Топорова, где видно, что Рильке всем понятный поэт.

Дата и время: 04.05.2020, 18:02:40


- от диет дурея
воду пьют, не водку,
русские евреи,
всем им дышло 
в глотку...

на часах семь-сорок,
выпить граммов по сто,
боже, что за морок,
стало не с кем 
просто...

Уважаемый Вячеслав Глебович, я уже замечал, что в рифмованных стихах Вы еще загадочней, чем в верлибрах. Это легко объяснимо по техническим причинам, и данный Ваш перевод - не исключение.
Вопросы начинаются с первой же фразы:
Бред этот сторож.
То есть другие сторожа были нормальными, а на этот раз почему-то наняли сумасшедшего?
Я, конечно, не силен в немецком, но зачатки лингвистических знаний позволяют мне предположить, что Nachtwächter ist der Wahnsinn означает: Ночной сторож - это Безумие. То есть профессия ночного сторожа - аллегорическое воплощение Безумия, по таким-то причинам, которые дальше излагаются.
Я знаю это стихотворение по переводу В. Топорова.
Безумье - это сторож, ведь не спит и т.д.
Всё понятно: профессия сторожа - метафора безумия, п.ч. сторож не спит, когда все, так сказать, "нормальные" люди спят и т.д.
Затем:
Он треугольник носит при себе
и им стучит, кривляясь, по трубе
и, немощный играть на ней, поет
мотив гнусавый ночи напролет.
По какой трубе? Водосточной? Он "немощен" сыграть на ней ноктюрн? Воистину - бредовое поведение.
Смотрю у Топорова:
в рожок трубит, но звука нет в рожке.
Тоже понятно, хотя не так бредово.
Далее про спокойно спящих детей:
их утешает, что на страже бред.
Очень странное утешение. Я бы ни на секунду не заснул. Дети так разумны, что понимают: их сторожит бред, и так неразумны, что именно в этом видят утешение?
Смотрю у Топорова:
оно покой детей не бередит,
пусть спят они - безумие не спит.
То есть дети спокойно спят, зная, что их сон охраняет сторож, и не подозревая, что он безумен.
Всё внятно. Даже гораздо внятнее, чем у самого Рильке
(Я, конечно, могу ошибаться, но, по-моему, у него: дети спокойно спят ночью, слыша во сне, что Безумие не спит. Вопрос, знают ли они, что это - Безумие, остаётся открытым.).
И, наконец, более чуткие собаки, которые куда-то с цепей уходят (???). Сбрасывают, что ли, цепи? Или кто-то их освобождает? Может, всё-таки срываются?
Они дрожат, его заслышав стук
(в смысле - его стук? Стук треугольника по трубе или стук шагов?)
и их страшит шагов его возврат -
т.е. страшатся, когда шаги возвращаются? Или страшатся, что он вернется?
В оригинале, вроде, псы дрожат, когда он проходит, и не успокаиваются, боясь его возвращения. (Я могу ошибаться.)
У Топорова:
боятся, что воротится назад.
Опять всё понятно.
Я не говорю о тавтологии кружат вокруг домов. Топоров тоже небезгершен со своим плеоназмом воротится назад, но все-таки без тавтологий.
Спрашивается: зачем делать Рильке сложнее, чем он есть?

Дата и время: 04.05.2020, 16:21:45

Спасибо, Виктор, за Ваше такое тёплое Солнце, за золотую свечу благодати, без которой невозможна жизнь на земле.

Nachtwächter ist der Wahnsinn,
weil er wacht.
Bei jeder Stunde bleibt er lachend stehn,
und einen Namen sucht er für die Nacht
und nennt sie: sieben, achtundzwanzig, zehn...

Und ein Triangel tragt er in der Hand,
und weil er zittert, schlägt es an den Rand
des Horns, das er nicht blasen kann, und singt
das Lied, das er zu allen Häusern bringt.

Die Kinder haben eine gute Nacht
und hören träumend, dass der Wahnsinn wacht.
Die Hunde aber reißen sich vom Ring
und gehen in den Häusern groß umher
und zittern, wenn er schon vorüberging,
und fürchten sich vor seiner Wiederkehr.


Дата и время: 04.05.2020, 15:56:51

Спасибо.

Елена Владимировна, я вижу, что ошибки Вы исправили, а рифмоиды кое-где остались (а кое-где еще и появились).

Спасибо, Алёна!

Сергей Георгиевич, оба варианта хороши по-своему.
Если позволите, экспромт:
Есть и в морщинах красота, но та,
Которую изъела кислота.
С бу
А.В.

Доброе утро, Нина.
Это я не всё показал...
...и тогда ты по мере сил
обретёшься в иной прострации -
то ли карликом у светил
то ли спутником в гравитации...
Ладно - не про нас...
Вы ангел, Нина. Это полёт иных пределов.
Жизнь за четверть века изменилась невыносимо.
Да и когда многое наперёд знаешь - смысл теряется...
Просто мы любили писанину эту дурацкую.
По-настоящему. До точки невозврата...
А прожить в ней не смогли. Профукали. Бывает.
Бодримся дальше. Учимся стихи писать...


Три строфы, Сергей, просто блеск!

Просится ещё одна строфа... Но дело, конечно, авторское: быть ей или не быть!

Я, безусловно, допою эту гражданского звучания песню!

Що б я так жил.Сергей, спасибо.