К омментарии

Я даже Вам подскажу адрес:
А цели подвигов я не свожу к потаскухам - в том-то и дело. Я правоверный  марксист, поэтому ищу истоки "подвигов" не в любви к потаскухам, а в более важных - социальных - причинах.
И по той же причине не идеализирую "героической" архаики, как, впрочем, архаики вообще.
На ту же тему Шекспир написал трагедию "Антоний и Клеопатра", а я ее перевел - в том же духе.

Дата и время: 11.05.2020, 09:23:49

пьесу Вашу почитаю, интересно, но цели подвигов героев свести к потаскухам, это все-таки Вы о своем. 

Конечно, это моё личное мнение, но для меня как раз надежда в отсутствии "шлемоблещущих".
Потому что потаскухи Елены не стоят, чтобы "шлемоблещущие" истребляли друг друга из-за них и ставили из-за потаскух свои страны и народы на грань уничтожения.
Об этом я создал целую пьесу, которую до этого сочинил Шекспир, - под названием "Троил и Крессида".

Дата и время: 11.05.2020, 06:33:41

надежда- это святое :)
Спасибо!

Дата и время: 11.05.2020, 06:33:39

не нахожу функцию удалить  повтор

Спасибо, Валентин! У каждого народа есть свои незаживающие раны. Боль может поутихнуть, отступить, но она есть. Слово – страшное оружие. Особенно в наше время всеобщей грамотности и доступности (и возможности искажения) информации. Человек, владеющий этим оружием, может принести много пользы, но и не меньше вреда. Всё зависит на что у человека ''заточен ум.''

Дата и время: 11.05.2020, 03:55:20

Страшные времена рождали (и думаю, будут рождать) героев. Во все времена были те, кто говорил: ''Делай как я!'' И те, кто приказывал: '' Делай, как я сказал!'' У ''тыкающих''  в клавиши пальцами, часто создаётся иллюзия вседозволенности и безнаказанности. Но иллюзиям свойственно исчезать. Я оптимист. Хочу надеяться, что новые времена вызовут к жизни новых реальных героев.

Спасибо, Мариян! Интересное стихотворение. Интересная тема.


Аркадий, сопереживаю молча.

Спасибо, Мариян!  Думаю, горечь, (как и радость) накапливаются в нас годами. Становятся привычными. Вернуть ничего нельзя. А носить в себе ненависть бесконечно – разрушать себя, и самое страшное  - передать эту ненависть детям. Ненависть разрушает. Как посеять в молодых людях понимание произошедшего – забота сложная и необходимая. Но можно ли забыв случившиеся, обрести понимание (иммунитет)? Как хочется, чтобы мир стал человечней, прозрачней.


Дата и время: 11.05.2020, 02:22:26

горькие стихи и мужественные. Трагедию народа  нельзя забыть, и такие стихи очень нужны

Дата и время: 11.05.2020, 02:11:51

вы читаете стихи как протоколы или статистические отчеты? 

Дата и время: 10.05.2020, 21:27:05

Спасибо, Сергей, за внимание - помните мультфильм  Остров ошибок, и здесь примерно так же :)

Дата и время: 10.05.2020, 21:23:42

Саша, да я вроде бы всегда тут рядышком:)

Дата и время: 10.05.2020, 21:22:46

И Вам спасибо, Александр Владимирович!

Дата и время: 10.05.2020, 21:15:31

Игорь Борисович, с возвращением.

Дата и время: 10.05.2020, 18:21:59

Ведь вы обращаетесь, как донна Анна, прямо к идолу.

Мне тоже приятно, что вы живы. А ведь вы ровесник моего отца!

Да, прошло каких-то семь лет... :))

Дата и время: 10.05.2020, 16:04:41

Александр Викторович, ЭНЖ не перевожу, да и незачем. Охотно верю, что Вам со мной неинтересно. Впрочем, я стараюсь Вам и не докучать.  Согласен, хитрые заумные фразы во многих случаях ума не прибавляют. Тут бы остатки того, что есть, не растерять. По основной работе, в числе прочего, я занимаюсь вопросами волнового сопротивления и затухания сигналов. Из практики знаю, как иногда бывает трудно добиться приемлемого согласования. Постараюсь учесть ваши пожелания.  

Я вовсе не уверен, что лучше всех перевел балладу Гете. И вовсе не считаю себя великим мастером. Я уверен в том, что перевод Жуковского не является эталонным. что он устарел и что можно перевести лучше. Такова участь всех переводов. И насчет эго Вы правы. У все эго, в том числе и у Вас. Так что спорить в самом деле не о чем.

Ах, тогда пропустил коммент. Извините, Ольга. .  Зато сейчас огромное спасибо!!! 
Теперь безусловно доказано, что не только  поэзия вечна, но и комментарии к ней ) )

Юрий, Вы снова о своём. Я имел в виду не вообще немецкий стиль - а стиль данной баллады на немецком языке. То есть всё: размер, ритмика, слова, расположение слов, звучание слов, и т.д. Обобщил просто. У Жуковского - типично русский стиль баллады. Созданный им, русскими поэтами. Да, его перевод несколько волен. Но я не вольности говорю, не о точности, а о поэзии, поэтичности русского стиха. К сожалению ни у кого из переводчиков здесь на сайте нет такого таланта. И давайте закончим эту пустую говорильню. Вы  -убеждены, что лучше всех перевели эту балладу, что Вы великий мастер, и наши великие поэты - это всё ерунда, что Пушкина читать не будут и уже не читают. Может быть. Но Пушкин и Жуковский и др. наши классики будут последними, кого перестанут читать вообще. А сначала перестанут читать нас. Да, кажется, нас кроме нас самих никто и не читает. Комк мы нужны!!:) Это мы пыжимся, надуваем щёки, стремимся доказать, что мы делаем такие важные дела, и всех предыдущих переводчиков заткнём за пояс. Я понял, у всех сильно развито ЭГО. И здесь нечего сказать. Против ЭГО нет приёма. ЭГО ничего не воспринимает, кроме самого себя.:))

Причём здесь место. Что Вы из мухи слона делаете. Причём здесь перлы. Причём сельскохозяйственная газета. У Вас одно мнение, у других - другое. Но есть элементарные принципы общения. Я тоже скажу, что счастлив, что Вы не переводите эротические немецкие журналы:) С Вами, увы, не интересно. Вы не спорите, не доказываете, а сыплете какими-то примерами без объяснений, как будто примеры что-то доказывают. Да ещё какие-то хитрые фразы заумные изобретаете. Думаете, что это ума прибавляет, или солидности?

Дата и время: 10.05.2020, 14:33:15

Александр, я удивлен. Вы обнаружили немецкий стиль там, где его нет ни в каком виде, а есть желание, во-первых, максимально, по мере возможности, приблизиться к оригиналу, а во-вторых, чтобы текст, а не поэзия, как Вы утверждаете, пелся под Шуберта. Никакой буквальности у меня и в помине нет. Откуда Вы ее выудили? Сравните хотя бы с подстрочником Цветаевой. Он до сих пор актуален, несмотря на некоторые погрешности. Вот Жуковский как раз исказил форму. Скачку, порыв, бред, безумие, страсть, ужас сына, смятение отца, наконец, смерть, блестяще переданные Гете с помощью дольника, Жуковский изъял своим мирно журчащим амфибрахием. Разбавил шнапс дистиллятом. А я считаю, что немецкий шнапс следует передавать русской водкой, ведь персонажи Гете и говорят по-разному. Этим и занимался, поставив перед собой такую задачу, которая Жуковскому и не снилась. Я полагаю, что переводчик обязан ставить перед собой максимально невыполнимые задачи. Хватит журчащих ручейков вместо водопада. Чтобы петь текст Жуковского, необходимо удлинить балладу Шуберта аж на 40 нот. Что и проделал Рубинштейн, сделав свою транскрипцию по мотивам Шуберта. С точки зрения музыкантов, это не Шуберт, как и перевод Жуковского не Гете, с точки с зрения переводческого ремесла. И это блестяще показала Цветаева, несмотря на свои пиэтические экивоки в адрес Жуковского. Если его "Лесной царь" другой по сравнению с гетевским, если есть два "Лесных царя", то, выходит, есть только оригинал, и нас 2 века водили за нос. А насчет дичайшего ляпсуса насчет возраста Вам возразить нечего. Невозможно спорить против очевидности. "Кружева на головку надень" тоже поют до сих пор, не вслушиваясь в смысл. Будут ли читать Жуковского век спустя? Не знаю. Едва ли, если сейчас даже Пушкина не читают.

ладно, можно и продолжить :)
Вы хотите знать, Сергей, почему я называю высказанное Вами отношение к стихотворению неприятием? спросите, это всяко продуктивнее, чем обвинения в лукавстве ))
обьясняю: тот, кто хотел бы понять, о чем здесь говорится, наверное, не стал бы бросаться, подобно неуравновешенной дамочке, словами: ужас ужасный и т. п. а попытался бы понять. а не поняв, подумал бы: ну ладно, может я чего не понимаю.. и прошёл бы мимо. в крайнем случае, попробовал бы задать автору вопрос. не так ли? Вы не сделали ни того, ни другого. из чего следует вывод о неприятии. логично?
далее, своё мнение я высказала сразу, огонь здесь метафора. впрочем, не такая уж и сложная. если что, огонь и пламя - не совсем одно и то же. и ещё одна подсказка: не тронь - не обязательно относится к пламени, ага? успехов!
:))

Дата и время: 10.05.2020, 13:05:19

Александр Викторович, полагаю, что под упомянутой цитатой этот стих и не требует никаких объяснений и пояснений.  Своё место я знаю. Неизменно помню, что Вы - редактор. Правда, признаюсь, как на духу – зачастую думаю о том, какое счастье, что Вы не редактируете сельскохозяйственную газету. И Вам не надо писать передовые статьи.  Я о том, что в процессе обсуждений работ переводчиков рождается такое количество перлов, что возникает ощущение  нахождения в зазеркалье... Впору обращаться к специалистам по художественному пересказу в аспекте лингвостилистического анализа.

Ничего ужасного в "перенесении немецкого стиха" в русскую поэзию нет, если это сделано хорошо.
Дело не в передаче немецкого стиха по-русски, а в общей фактуре текста: в его фонетике, грамматике, синтаксической организации.
Я когда-то попытался это показать как раз на примере Гете, но другого знаменитого стихотворения, тоже у Владислава: