Кроме всего
прочего, понравилось у Вас, Вячеслав, слово «хозявки» своими значениями-намёками.
Слышатся мне в нём и пресловутые хозяйки под стать козявкам, и кошачий «мяк», и
почему-то чья-то «чавка» , и пр.
Извините,
Иван Мих., что поздно отвечаю - дел невпроворот. О щуках и карасях это Вы очень
интересно сказали: самокритично. Да ведь и щуки-то у нас в большинстве своём -
лишь название. Не так страшен чёрт, как его малюют.
Я не виноват, что уровень рубрики НЛ так понизился в последние годы. Многие из ушедших по разным причинам были приятны не во всех отношениях, но, по крайней мере, умели писать. Сейчас таковых очень мало.
Я отчасти раскрыл Вашу речевую культуру, но свою полемическую культуру Вы раскрыли сами.
Я думаю, сайт не обидится, если я ощущаю Вас на нем как некий вирус, вне этого сайта уже не существующий.
"Если я не вижу поэзии, это значит, что ее действительно нет. Потому что я могу это доказать." На джентльмена не тянет. Уверенность параноика, высказывающего истины в последней инстанции. Живите в своем доказательстве, как паук в углу, оно кроме вас мало кого убеждает.
Спасибо, Александр Владимирович! Да, именно замершая - очень правильное название! Особенно здесь, где кладбище, могила, могильщик. Если можно, я бы воспользовалась. И с дорожками тоже согласна. Спасибо. Поменяю. Леденцовая лента - это оградительная лента в полоску, как леденцы на палочке. Я так это увидела.
Я бы мог сбиться на Вашу манеру и сказать Вам ровно то же самое, но слишком уважаю себя для этого.
И между нами есть некоторая разница. Если Вы не видите личности, это не значит, что ее нет. Если я не вижу поэзии, это значит, что ее действительно нет. Потому что я могу это доказать.
Предшественники - это люди, которые перевели данные тексты до Вас (Рильке, Целана), причем гораздо лучше. Данные тексты - ни о чем другом речь не идет.
Какая разница, кто у Вас учился? Их мы обсуждаем, что ли? Объяснять мне, кто такая Т. Сильман, излишне, я ее цитировал в обеих своих диссертациях.
И еще я думаю, что если человек публикуется на сайте - случайно или не случайно, - этот сайт следует уважать. Не выкладывать на нем неудачные тексты (мол, для "случайного" сайта сойдет), придерживаться правил цивилизованной дискуссии.
"Джентльмены режутся только остротами", как сказал Шекспир.
И уж точно не высказываться об этом сайте пренебрежительно.
Уважаемая Елена Владимировна, мне в целом нравится.
И заглавие, по-моему, точное. Это, конечно, не натюрморт (разве что очень своеобразное понимание термина).
Я понимаю заглавие как дефразеологизацию - разложение фразеологизма, когда его части понимаются буквально.
ИМХО, Still Life прочитывается как "всё-таки жизнь". Это я так вижу. То есть не умершая, а замершая жизнь (игра слов, хотя и не та, что в подлиннике, но присутствует) - вполне адекватный вариант.
Дороги легко заменяются на дорожки.
Я не понимаю, откуда взялась леденцовая лента.
PS. Меня память подвела. У Вас Застывшая жизнь. А почему бы ее не заменить на замершую? Тогда возникнет игра слов.
Во первых я здесь не вижу личности, на которую можно как-то переходить. И кого считать предшественниками?
Седакову, которая тихо посещала мои семинары в МГУ? Когда я начал переводить Рильке, моим предшественником был Платон Кореневский, замечательный поэт и мой сосед по общежитию.
Потом появилась Татьяна Сильман. Филолог. Ее тогда дружно осудили. Не совсем по праву.
Что касается аргументов по поводу моего дарования,
то я бы мог даже расстроиться, если бы мое место в литературе исчерпывалось моим случайным пребыванием на случайном сайте поэзия.ру.
Если бы я уподоблялся Вам, наш интеллигентнейший мэтр, не имеющий аргументов, кроме голословного перехода на личности, я бы ответил: "Кто бы говорил о бездарности!".
Но Ваши поэтические дарования я уже характеризовал - аргументированно.
Могу повторить резюме:
Вы как будто устраиваете с предшественниками виртуальный конкурс на худший перевод.
Как переводить, я учусь у других. А у Витковского - как не надо ни в коем случае.
Чего стоит хотя бы эта шедевральная строчка из "Пьяного корабля":
Едва
на отмели́
закончили поколку.
Смотрю у Даля. Там слово поколка даётся как архангелогородское: "Поколка моржей, арх. закол, бой, убой"
Очевидно, экипажем пьяного корабля были поморы, занимавшиеся промыслом ластоногих, если корабль воспроизводит их лексику.
Лингвистический разбор одной миниатюры Йейтса, где сохранен размер, да и то неточно, зато проигнорирована вся языковая фактура оригинала, не отражены все важнейшие детали, я проделал в комментариях к одному тексту, ныне удаленному.
Надо продолжать? Я могу. Но не думаю, что в этом есть необходимость. Но я могу, не сомневайтесь.
СпасиБо, Яков! Неожиданно, конечно... Но у Вас почти всегда оригинальный взгляд на оригинал. Словари дают другие значения слова sourness. Конечно, не словарями едиными... Но всё-таки... С бу, СШ
К омментарии
Неслись они, солнцем палимы,
царапали скалы рукой,
и камни взрывались, как мины,
под их воспалённой стопой.
Но где же сияющий вымпел?
Где смысл рокового пути?
Ты лишку, наверное, выпил?
Обратно пешком не дойти.
Кроме всего прочего, понравилось у Вас, Вячеслав, слово «хозявки» своими значениями-намёками. Слышатся мне в нём и пресловутые хозяйки под стать козявкам, и кошачий «мяк», и почему-то чья-то «чавка» , и пр.
Хороший юмор у Вас, Вячеслав,- умный и добрый.
Живите долго, не болейте! Вера.
Извините, Иван Мих., что поздно отвечаю - дел невпроворот. О щуках и карасях это Вы очень интересно сказали: самокритично. Да ведь и щуки-то у нас в большинстве своём - лишь название. Не так страшен чёрт, как его малюют.
Успехов Вам и здоровья!
ВАЛЕНТИН АЛЕКСЕЕВИЧ САВИН
МОСКВА
Роберт Луис Стивенсон
Прощай, чудесный день и свет!
Прощай, чудесный день и свет!
Гляжу я западу вослед,
Умчал за солнцем на покой.
Прощай. Не встретимся с тобой.
Прощай. Такие вот дела.
Моя надежда умерла,
Меня пленит ночная сень:
Прощай, прожитый глупо день!
Прощай, чудесный день. Пусть Бог
Считает, что не так уж плох
Тот, жизнь кому он дать сумел,
Создал и положил предел.
Пусть, если соизволит, мстит, -
Но даст покой и пробудит,
Одеться даст и даст опять
Мне в новый день героем стать!
редакция 10.08.2020
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА
Роберт Льюис Стивенсон
Прощай, угасший ясный день
Прощай, угасший ясный день!
Закатный диск уносит в тень
Все, что свершить не довелось.
Прощай. Отныне будем врозь.
Прощай. В вечернюю зарю,
Глинорожденный, я смотрю.
Возврата нет, как ни вздыхай.
День, даром прожитый, прощай.
Прощай. Но если Бог не миф,
И Он всеблаг и справедлив,
К Нему, в палатке кочевой,
Я обращаю голос свой:
По мудрости Твоей управь:
Пошли мне сон, пошли мне явь,
В которой мне, мечте под стать,
Героя предстоит сыграть.
05.05.2020
Спасибо, Александр Владимирович! Да, именно замершая - очень правильное название! Особенно здесь, где кладбище, могила, могильщик. Если можно, я бы воспользовалась.
И с дорожками тоже согласна. Спасибо. Поменяю.
Леденцовая лента - это оградительная лента в полоску, как леденцы на палочке. Я так это увидела.
a candystripe helix
of incident tape
Приветствую, Сергей!
Спасибо!
Блестяще!
С БУ,
СШ
Блестяще!
С БУ,
СШ
Спасибо за прочтение, Яков.
СпасиБо, Яков!
Неожиданно, конечно... Но у Вас почти всегда оригинальный взгляд на оригинал. Словари дают другие значения слова sourness. Конечно, не словарями едиными... Но всё-таки...
С бу,
СШ
Дело не в безграмотности, а в бездарности. Надо поместить нечто о вдохновении.