Добрый вечер, Александр Викторович. Видимо, добрый... ...как во мраке горя... Мы уже не о грамотности толкуем. О стиле. Чёрным списком я не пользовался ни разу. Матерных пародий не писал. Волну негодования в Салоне не подымал. Безхвостым бельчонком Юрия не называл. Он дал слово не бывать на моей странице - он и не бывает. Я слово не давал - я на его бываю. Я так думаю - это всё Царь Лесной. Это он. Я могу стиль переворачивать. Мне не трудно... ...и долго будут ветры дуть в его расклёванную грудь... Или Дудь - я их путаю. Мне часа достаточно. ...терпеть нету сил - он меня укусил...
Сколько людей, столько мнений. Вот тут приводят перевод Садовского. Стиль не соответствует Бёрнсу, да и вообще шотландской поэзии 18 века, тому же Фергюссону и т.д. Все у нас грамотеи. Могут даже хирургу посоветовать, как коронарное шунтирование делать.
- спасибо, но вообще, моё отношение к этому печальному празднеству исчерпывающе выражено в моём же последнем стише… https://poezia.ru/works/153183 - кстати, почти столь же красиво, как и ваше, оттенённом комментариями Ткаченки...
Стихи не о гибели Советского Союза, но о вине. Вот я и конкретизирую: в чем эта вина. Деды отстояли Советский Союз, а мы - нет. Одни его громили, другие этому аплодировали, третьи (как я) промолчали...
В 1985 г. я, пожалуй, не верил.
Для меня 9 Мая - праздник со слезами на глазах - в буквальном смысле: со слезами по Советской Стране.
- тут явно не хватает эпиграфа "...авподвалахиполуподвалахребятишкамхотелосьподтанки..." (В. Высоцкий)... но, строго говоря одной гранатой, даже РПГ-41 времён той войны, с танком вам не справится... только в кинобоевиках ручные гранаты подбрасывают армейские Хаммеры на высоту жилого дома, вместе с солдатами...
Александр Владимирович, в 85 году я ещё верил, а в 89 году уже нет. Конечно, наверное слишком категорично. Поставлю начальный вариант. А стишок всё таки не о гибели Советского Союза. Как всегда признателен Вам. С Великим Днём!
Вы полагаете? А кто сдал Советский Союз - в мирное время? (Мирное, конечно, условно.) В этом смысле и эпиграф неуместен: вина лежит на нас огромная и неискупимая. Не за погибших на войне, за погубленный Советский Союз.
Конечно, в 1985 г. так говорили (это был официальный идеологический штамп): "Мы не мельчаем", но неужели именно так думали?
мне кажется, что авторский замысел очень прост и
однолинеен – показать, что детство всегда оптимистично, ребёнку мало надо для
счастья. В восьми строчках стишка идёт перечисление тех неприятностей, которые,
по мнению ребёнка, приносит осень. Он уже знает о них из небольшого жизненного
опыта. Я думаю, этим стишком могли бы воспользоваться воспитатели детского сада
на развивающих занятиях о временах года. А две последние строчки – это аргумент за – и он перевешивает все против. У автора нет ни метафор, ни эпитетов,
и это не случайно, так было задумано, потому что в переводе они уводят читателя
в сторону – эти слова: топазы (вряд
ли малышу понятна такая метафора), вознаграждает, смак и шик – тоже взрослые
слова; даже эпитет золотистая из
видеоряда кажется лишним, потому что финал стишка – это всепобеждающий гимн
вкусу тыквенной каши! Чтобы перевести
это стихотворение на русский язык, четырёхстопника, наверное, мало. Но
желательно сохранить регулярный размер, может быть, пятистопный ямб вместил бы
авторский смысл.
К омментарии
Добрый вечер, Александр Викторович.
Видимо, добрый...
...как во мраке горя...
Мы уже не о грамотности толкуем. О стиле.
Чёрным списком я не пользовался ни разу.
Матерных пародий не писал.
Волну негодования в Салоне не подымал.
Безхвостым бельчонком Юрия не называл.
Он дал слово не бывать на моей странице - он и не бывает.
Я слово не давал - я на его бываю.
Я так думаю - это всё Царь Лесной. Это он.
Я могу стиль переворачивать. Мне не трудно...
...и долго будут ветры дуть
в его расклёванную грудь...
Или Дудь - я их путаю.
Мне часа достаточно.
...терпеть нету сил -
он меня укусил...
к чему мне, Сергей, Ваши пояснения, если я вижу и воспринимаю эти стихи совсем иначе? или Вы не смогли выразить свои эмоции от их прочтения ))
Прощай, мой день - прекрасный сон!
Прощай, мой день - прекрасный сон!
Я здесь,из глины сотворён,
А в небесах огонь погас.
Прощай, - скажу в последний раз.
Прощай. Мне разрывает грудь
Прозренье - время не вернуть.
Я упустил свой шанс земной:
Прощай же, день, убитый мной!
Прощай. Но ты, всесильный Бог,
Взгляни на глиняный комок,
Открой творенью шанс иной,
Преграды выстроив стеной.
Пусть гнев твой не сулит мне рай ,
Дай мне уснуть, проснуться дай
С отрадной ролью для меня -
Героя будущего дня!
7.05.20
Воистину воскрес!
Сергей, простите, но, но Вам далеко.
ну, допустим, мы рифмоплеты,
ради смеха, чего-нибудь,
а поэт рожден для полета,
где метафора - суть.
:P
Христос воскрес! Нина, спасибо за доброе слово.
- о, нет, г-н профессор... excuse me, я стока не выпью... :о(
- Александр, я уверен, недалёк тот день, когда их общими усилиями будет побеждён и коронавирус...
Не знаю, как для других, для меня это, назовём так -
фантомная вина.
Сколько людей, столько мнений. Вот тут приводят перевод Садовского. Стиль не соответствует Бёрнсу, да и вообще шотландской поэзии 18 века, тому же Фергюссону и т.д. Все у нас грамотеи. Могут даже хирургу посоветовать, как коронарное шунтирование делать.
- спасибо, но вообще, моё отношение к этому печальному празднеству исчерпывающе выражено в моём же последнем стише… https://poezia.ru/works/153183 - кстати, почти столь же красиво, как и ваше, оттенённом комментариями Ткаченки...
Иван Михайлович, я вас умоляю, увы,мне,увы.
Иван Михайлович, это образец иронии и такта.
Мой стишок старый, сейчас так бы не писал.
С Великим Праздником, Вас!
- действительно, Николай, это уже лишнее...
Вот лишнее подтверждение невнимательности.
Поздравляю Вас, Сергей с Днём Победы!
- тут явно не хватает эпиграфа "...а в подвалах и полуподвалах ребятишкам хотелось под танки..." (В. Высоцкий)... но, строго говоря одной гранатой, даже РПГ-41 времён той войны, с танком вам не справится... только в кинобоевиках ручные гранаты подбрасывают армейские Хаммеры на высоту жилого дома, вместе с солдатами...
- мы широки душой, как никогда
и никакой на свете вирус даже
когда придёт всемирная беда
не сможет сделать житие
нам гаже... :о)))
Спасибо Сергей. Это невнимательность.
Александр Владимирович, в 85 году я ещё верил,
а в 89 году уже нет. Конечно, наверное слишком
категорично. Поставлю начальный вариант.
А стишок всё таки не о гибели Советского Союза.
Как всегда признателен Вам. С Великим Днём!
Эта подборка мне показалось особенно удачной!
"Где лебеди, как двойки на пруду, а в отраженье плавают пятёрки!" - лихо!
И общий стиль хромает.
Спасибо, Нина, за отзыв и рекомендации! Согласен с Вами на все сто. Ещё поработаю над текстом.
С уважением,
Валентин
Валентин, здравствуйте,
мне кажется, что авторский замысел очень прост и однолинеен – показать, что детство всегда оптимистично, ребёнку мало надо для счастья. В восьми строчках стишка идёт перечисление тех неприятностей, которые, по мнению ребёнка, приносит осень. Он уже знает о них из небольшого жизненного опыта. Я думаю, этим стишком могли бы воспользоваться воспитатели детского сада на развивающих занятиях о временах года. А две последние строчки – это аргумент за – и он перевешивает все против. У автора нет ни метафор, ни эпитетов, и это не случайно, так было задумано, потому что в переводе они уводят читателя в сторону – эти слова: топазы (вряд ли малышу понятна такая метафора), вознаграждает, смак и шик – тоже взрослые слова; даже эпитет золотистая из видеоряда кажется лишним, потому что финал стишка – это всепобеждающий гимн вкусу тыквенной каши! Чтобы перевести это стихотворение на русский язык, четырёхстопника, наверное, мало. Но желательно сохранить регулярный размер, может быть, пятистопный ямб вместил бы авторский смысл.
С уважением,
Н.П.
Я не о грамматике говорю, не ознаках препинания, а об общем стиле стиха.
Ну, что Вы, Александр. Какой тут Маршак? Разве он разрывал строки из Бернса цветаевскими тире?
Здравствуйте, Александр.
Изумило.
!
Школа...
Воскресения...
+