К омментарии

Добрый вечер, Александр Викторович.
Видимо, добрый...
...как во мраке горя...
Мы уже не о грамотности толкуем. О стиле.
Чёрным списком я не пользовался ни разу.
Матерных пародий не писал.
Волну негодования в Салоне не подымал.
Безхвостым бельчонком Юрия не называл.
Он дал слово не бывать на моей странице - он и не бывает.
Я слово не давал - я на его бываю.
Я так думаю - это всё Царь Лесной. Это он.
Я могу стиль переворачивать. Мне не трудно...
...и долго будут ветры дуть
в его расклёванную грудь...
Или Дудь - я их путаю.
Мне часа достаточно.
...терпеть нету сил - 
он меня укусил...

к чему мне, Сергей, Ваши пояснения, если я вижу и воспринимаю эти стихи совсем иначе? или Вы не смогли выразить свои эмоции от их прочтения ))

Прощай, мой день - прекрасный сон!


 Прощай, мой день - прекрасный сон!

 Я здесь,из глины сотворён,

 А в небесах огонь погас.

 Прощай, -  скажу в последний раз.


 Прощай. Мне разрывает грудь

 Прозренье - время не вернуть.

 Я упустил свой шанс земной:

 Прощай же, день, убитый мной!


 Прощай. Но ты, всесильный Бог,

 Взгляни на глиняный комок,

 Открой творенью шанс иной,

 Преграды выстроив стеной.


 Пусть гнев твой не сулит мне рай ,

 Дай мне уснуть, проснуться дай

 С  отрадной ролью для  меня -

 Героя будущего дня!


7.05.20

Воистину воскрес!

Сергей, простите, но, но Вам далеко.

ну, допустим, мы рифмоплеты,
ради смеха, чего-нибудь,
а поэт рожден для полета,
где метафора - суть.
:P

Христос воскрес! Нина, спасибо за доброе слово.

Никто и не заставляет. Я же говорю: "Любовь и вредность", но я могу облегчить поиск.
БАЛТАЗАР
"Любовь и вредность". Мессинская народная песня. Слова Вилья́ма нашего Шекспира.
(Поет)
Не вой, красавица, не вой
по нем, твоем желанном:
он у тебя одной ногой,
другой — за океаном.

Не ной! Не стой в тоске тупой,
веселой будь, живою.
Ты пой, красавица, ты пой —
всё станет трын-травою.

Мужчин подалее пошли:
им только бы резвиться.
Им первым делом корабли
и уж потом — девицы.

Не ной! Не стой в тоске тупой,
веселой будь, живою.
Ты пой, красавица, ты пой —
всё станет трын-травою.
(Пьет)
За дона Педро!
(Много шума из ничего, акт 2)

- о, нет, г-н профессор... excuse me, я стока не выпью... :о(

Если можно, вставлю и свои два слова.
Я это не переводил, но пародировал - под названием "Любовь и вредность". Вот здесь:

- Александр, я уверен, недалёк тот день, когда их общими усилиями будет побеждён и коронавирус...

Дата и время: 08.05.2020, 12:09:45

Не знаю, как для других, для меня это, назовём так -
фантомная вина. 

Сколько людей, столько мнений. Вот тут приводят перевод Садовского. Стиль не соответствует Бёрнсу, да и вообще шотландской поэзии 18 века, тому же Фергюссону и т.д. Все у нас грамотеи. Могут даже хирургу посоветовать, как коронарное шунтирование делать.

Дата и время: 08.05.2020, 11:56:57

- спасибо, но вообще, моё отношение к этому печальному празднеству исчерпывающе выражено в моём же последнем стише… https://poezia.ru/works/153183 - кстати, почти столь же красиво, как и ваше, оттенённом комментариями Ткаченки...

Дата и время: 08.05.2020, 11:55:39

Стихи не о гибели Советского Союза, но о вине. Вот я и конкретизирую: в чем эта вина. Деды отстояли Советский Союз, а мы - нет. Одни его громили, другие этому аплодировали, третьи (как я) промолчали...
В 1985 г. я, пожалуй, не верил.
Для меня 9 Мая - праздник со слезами на глазах - в буквальном смысле: со слезами по Советской Стране.
Однако с наступающим Праздником и Вас.

Дата и время: 08.05.2020, 11:51:39

Иван Михайлович, я вас умоляю, увы,мне,увы.

Дата и время: 08.05.2020, 11:49:45

Иван Михайлович, это образец иронии и такта.
Мой стишок старый, сейчас так бы не писал.
С Великим Праздником, Вас!

Дата и время: 08.05.2020, 11:48:52

- действительно, Николай, это уже лишнее...

Дата и время: 08.05.2020, 11:46:14

Вот лишнее подтверждение невнимательности.
Поздравляю Вас, Сергей с Днём Победы!

Дата и время: 08.05.2020, 11:45:15

- тут явно не хватает эпиграфа "...а в подвалах и полуподвалах ребятишкам хотелось под танки..." (В. Высоцкий)... но, строго говоря одной гранатой, даже РПГ-41 времён той войны, с танком вам не справится... только в кинобоевиках ручные гранаты подбрасывают  армейские Хаммеры на высоту жилого дома, вместе с солдатами...

Дата и время: 08.05.2020, 11:32:48

- мы широки душой, как никогда
и никакой на свете вирус даже
когда придёт всемирная беда
не сможет сделать житие 
нам гаже... :о)))

Дата и время: 08.05.2020, 11:26:43

Спасибо Сергей. Это невнимательность.

Дата и время: 08.05.2020, 11:25:14

Александр Владимирович, в 85 году я ещё верил,
а в 89 году уже нет. Конечно, наверное слишком
категорично. Поставлю начальный вариант.
А стишок всё таки не о гибели Советского Союза.
Как всегда признателен Вам. С Великим Днём!

Дата и время: 08.05.2020, 10:18:57

Эта подборка мне показалось особенно удачной!
"Где лебеди, как двойки на пруду, а в отраженье плавают пятёрки!" - лихо!

И общий стиль хромает.

Спасибо, Нина, за отзыв и рекомендации! Согласен с Вами на все сто. Ещё поработаю над текстом.
 С уважением,
Валентин

Дата и время: 08.05.2020, 07:54:20

"Конечно мы душой не обмельчали"
Вы полагаете? А кто сдал Советский Союз - в мирное время? (Мирное, конечно, условно.) В этом смысле и эпиграф неуместен: вина лежит на нас огромная и неискупимая. Не за погибших на войне, за погубленный Советский Союз.
Конечно, в 1985 г. так говорили (это был официальный идеологический штамп): "Мы не мельчаем", но неужели именно так думали?

Валентин, здравствуйте,

мне кажется, что авторский замысел очень прост и однолинеен – показать, что детство всегда оптимистично, ребёнку мало надо для счастья. В восьми строчках стишка идёт перечисление тех неприятностей, которые, по мнению ребёнка, приносит осень. Он уже знает о них из небольшого жизненного опыта. Я думаю, этим стишком могли бы воспользоваться воспитатели детского сада на развивающих занятиях о временах года. А две последние строчки – это аргумент за – и он перевешивает все против. У автора нет ни метафор, ни эпитетов, и это не случайно, так было задумано, потому что в переводе они уводят читателя в сторону – эти слова: топазы (вряд ли малышу понятна такая метафора),  вознаграждает, смак и шик – тоже взрослые слова; даже эпитет золотистая из видеоряда кажется лишним, потому что финал стишка – это всепобеждающий гимн вкусу тыквенной каши!  Чтобы перевести это стихотворение на русский язык, четырёхстопника, наверное, мало. Но желательно сохранить регулярный размер, может быть, пятистопный ямб вместил бы авторский смысл.

С уважением,

Н.П.

Я не о грамматике говорю, не ознаках препинания, а об общем стиле стиха.

Ну, что Вы, Александр. Какой тут Маршак? Разве он разрывал строки из Бернса цветаевскими тире? 

Здравствуйте, Александр.
Изумило.
!
Школа...
Воскресения...
+