Незримые войны вирусов

Отдел (рубрика, жанр): Лирика
Дата и время публикации: 02.04.2020, 00:04:21
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 152109


 

Кто знает, какие кровавые войны

ведут бескровные вирусы с микробами,

как один безликий вид

поглощает другой безликий вид

не теряя и не обретая вида,

но как они без глаз и ушей

определяют безошибочно

образ врага,

не имеющего ни глаз, ни ушей,

как они побеждают,

не имея рта, чтобы прокричать ура,

они не погибают,

а только переходят из одного чрева в другое,

накапливая ужас для победы

уже над нами,

настроившими свои умы глаза и уши

на поиск чуткого и зрячего

ужасного и необходимого

образа врага,

но по нашему собственному

образу и подобию.

 








Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 152109 от 02.04.2020
0 | 11 | 898 | 02.04.2026. 14:29:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 02.04.2020, 10:03:51

Комментарий удален

Уважаемый Александр,
Вы отреагировали на это сочинение как на газетную статью, в лучшем случае как на научный трактат. Я не давал ответ на животрепещущие вопросы. Кроме того, написано это мною где-то более года назад, то есть сегодняшняя ситуация заставляет все это воспринимать в ином свете.

Автор Автор удален
Дата и время: 03.04.2020, 11:07:51

Комментарий удален

Если стихи можно объяснить прозой, то это не стихи. Это, кажется, трюизм. И что стихи помогают в чем-то, то это благое пожелание. Я бы обобщил Ваш вопрос ко мне: - Зачем я вообще пишу стихи (таким образом). Я отвечу: чтобы их публиковать. И это вошло в привычку, менять которую поздно. Теперь об этом тексте. Первым названием было: ОБРАЗ ВРАГА. И речь шла об образе врага и его поиске. Но тут подвернулся вирус, и я заменил слово Микроб на вирус. Как-то сразу заметили - и тут же перевели на немецкий (это еще раньше), польский, украинский, шведский и .еще не помню - но, значит, что-то поняли, раз перевели. Вот для них я и пишу, для переводчиков, если они понимают. Вы, мне кажется, не переводите современную поэзию, тогда бы Вы не удивлялись отсутствию знаков препинания  и смещениям смыслов. Вы, помнится, подивились моему переводу из Целана, не самому лучшему, но тот же упрек в "темноте" - к самому Целану.
С уважением
В.Г.Куприянов                                                              

Автор Автор удален
Дата и время: 04.04.2020, 23:59:38

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 05.04.2020, 08:08:12

Комментарий удален

ОБРАЗ ВОРОГА

Хто знає, які криваві війни

ведуть безкровні віруси з вірусами,

як один безликий вид

 поглинає інший безликий вид

не втрачаючи й не набуваючи вигляду,

але як вони без очей та вух

вгадують безпомильно образ ворога,

що не має ні очей, ні вух,

як вони перемагають,

не маючи рота, аби прокричати ура,

вони не гинуть, а лиш переходять

від одної жертви до іншої,

накопичуючи жаху для перемоги,

вже над нами,

 з незавбачливо налаштованими

розумом , зором, слухом

на пошук чулого й зрячого

 жахливого й необхідного

образу ворога,

за нашою власною

страхітливою подобою.

 

Перевел на украинский

Виталий Крикуненко





疫情诗三首
维雅·库普利扬诺夫 著
汪剑钊 译
敌人的形象
谁知道是怎样血腥的战争,
携带病毒控制着无血的微生物,
怎样一个无脸的状态
吞噬另一个无脸的状态,
既不丧失也不获取的状态,
但它们无需借助眼睛和耳朵,
都可以准确无误地测定
敌人的形象,
他既没有眼睛,也没有耳朵,
不论它们赢得怎样的胜利,
都没有嘴巴来喊出乌拉,
它们不是牺牲,
只不过是从一个子宫移到另一个子宫,
在我们的头顶为胜利
积攒恐惧,
粗心大意地
为自己的眼睛和耳朵调整理智,
不是寻找灵活与敏锐的、
恐怖而必须的
敌人的形象,
按照我们
自身恐怖的形象和映像。

Перевел на китайский Ван Яньцзяо

La imagen del enemigo

 

 

Quién sabe qué guerras sangrientas

libran los virus exangües con otros virus,

cómo un género sin rostro

se traga a otro género sin rostro

sin perder ni adquirir el aspecto,

pero cómo ellos sin ojos y oídos

determinan de modo infalible

la imagen del enemigo

que no tiene ojos ni oídos,

cómo logran vencer

sin tener boca, para gritar hurra,

ellos no perecen,

solo pasan de unas entrañas a otras

derramando el horror para la victoria

ya sobre nosotros,

que hemos afinado nuestras mentes ojos y oídos

la búsqueda de la fina y vidente

horrible y necesaria

imagen del enemigo

a nuestra imagen

y semejanza.

 

 

Traducción al español de Marcia Gasca Hernández

L'immagine del nemico

 

Chi sa quali guerre sanguinose

conducono i virus esangui contro i virus,

come una specie senza volto

s'inghiotte un'altra specie senza volto

senza né perdere né possedere un aspetto,

e come definiscono senza errore,

loro, senza occhi e senza orecchie,

l'immagine di un nemico

che non ha né occhi né orecchie;

come vincono, loro,

senza avere una bocca per gridare «urrà!»,

e non muoiono,

ma passano da un ventre all'altro, soltanto,

accumulando terrore per la vittoria

che avranno ormai su di noi

che, senza cautela,

predisponiamo menti, occhi e orecchie

alla ricerca dell'immagine di un nemico,

spaventoso e inevitabile,

che sente e che vede,

a nostra orribile

immagine e somiglianza.

 

Перевела на итальянский Франческа Тускано