Незримые войны вирусов

Дата: 02-04-2020 | 00:04:21


 

Кто знает, какие кровавые войны

ведут бескровные вирусы с микробами,

как один безликий вид

поглощает другой безликий вид

не теряя и не обретая вида,

но как они без глаз и ушей

определяют безошибочно

образ врага,

не имеющего ни глаз, ни ушей,

как они побеждают,

не имея рта, чтобы прокричать ура,

они не погибают,

а только переходят из одного чрева в другое,

накапливая ужас для победы

уже над нами,

настроившими свои умы глаза и уши

на поиск чуткого и зрячего

ужасного и необходимого

образа врага,

но по нашему собственному

образу и подобию.

 





Здравствуйте, Вячеслав Глебович.
Только что смотрел "Мне двадцать лет" - варварски изрезанную "Заставу Ильича" - и завыл от отчаяния: ведь была эпоха, когда поэзия была действительно нужна и востребована! Но Слуцкий уже написал своё бессметрное стихотворение "Физики и лирики":
Значит, что-то не раскрыли
мы, что следовало нам бы.
И еще:
(...) величие степенно
отступает в логарифмы.
Воистину так. Вот грянула пандемия - и к кому приковано внимание людей всего мира? К поэтам или ученым?
Кто знает, какие кровавые войны
ведут бескровные вирусы с микробами -
вопрос риторический. Известно, кто это знает: микробиологи, вирусологи, эпидемиологи. Если мы не знаем, это не значит, что и другие тоже.
...как они без глаз и ушей
определяют безошибочно
образ врага,
не имеющего ни глаз, ни ушей -
и это знают вышеперечисленные ученые, и многое другое, на что, кстати, вся наша надежда.
А Вы что пишете?
...как один безликий вид
поглощает другой безликий вид
не теряя и не обретая вида...
Что это значит? У не безликих видов происходит то же самое. Волки поглощают зайцев и при этом тоже "не теряют и не обретают вида".
С другой стороны, разве микроорганизмы не мутируют в процессе этих "незримых войн"?
... над нами,
настроившими свои умы глаза и уши
на поиск чуткого и зрячего
ужасного и необходимого
образа врага,
но по нашему собственному
образу и подобию.
В высшей степени удивительная мысль. Люди одушевляют вирусы? Рассматривают их по аналогии с собой? Я таких людей не знаю.
Как раз наоборот. Если бы ученые и врачи боролись с вирусами и микробами, уподобляя их людям, а не исходя из их собственной природы, мы бы давно вымерли.
Или это метафора, что люди не могут без вражды? Небесспорная мысль: могут.
Но даже если ее принять, то что дальше? Почему не могут? Что с этим делать? Можно ли это как-то исправить? На эти вопросы ученые тоже отвечают гораздо убедительнее поэтов.
Так что, думаю, в экстренных ситуациях ответы на животрепещущие вопросы люди будут искать не у нас.

Уважаемый Александр,
Вы отреагировали на это сочинение как на газетную статью, в лучшем случае как на научный трактат. Я не давал ответ на животрепещущие вопросы. Кроме того, написано это мною где-то более года назад, то есть сегодняшняя ситуация заставляет все это воспринимать в ином свете.

Уважаемый Вячеслав Глебович, я - Александр Владимирович.
Мне импонирует, что Вы попытались применить пунктуацию - правда, не везде, где она требуется, но всё-таки уже что-то.
Нет, я попытался воспринять Ваш текст как художественный.
Но, во-первых, художественности совсем не вредит достоверность. Это для меня и личный момент: моя матушка была инфекционистом, даже главным в городе. Я по ее стопам не пошел, но питаю почтение к медицине.
Особенно в нынешних условиях, когда делом занимаются именно врачи. А нам бы... не знаю, как это сформулировать точнее. Желательно быть поскромнее, что ли. Просто из уважения к тем, кто занимается реальным - очень тяжелым - делом, кто по-настоящему рискует. Можете помочь своим веским поэтическим Словом, сказать что-то действительно важное - низкий вам поклон, нет - ИМХО, лучше воздержаться. Не думайте, что я Вам читаю нотации. Нет, излагаю свою принципиальную позицию. По крайней мере, я не стану по этому случаю переводить "The сity of the Plague" Вильсона, тем более что это плохая пьеса.
Во-вторых, я не верю в "чистое искусство". Если искусство не отвечает - хотя бы не пытается ответить - на животрепещущие вопросы, то зачем оно? Для самовыражения автора? А кому это нужно, кроме автора? Да и ему не нужно, если людей не трогает.
Это я говорю не по отношению к Вам, а излагаю общие принципы.
Теперь о Вас. Я, извините, воспринимаю Ваш текст как фантастический. Что вирусы воюют с бактериями, что вирусы при этом не погибают и не изменяются - это очень сильное упрощение и даже искажение реальной картины. Что люди по наивности приписывают вирусам некие антропоморфные свойства - весьма сомнительно.
О чем стихи? В чем их глубинные мысли? В том, что люди мнят себя царями природы, когда на самом деле планета принадлежит микроорганизмам? Допустим, но "Джоконду", "Гамлета" и "Войну и мир" создали не вирусы - они больше паразитируют. Так что у человеческого рода есть основания для самоуважения.
Что люди, "цари природы", впадают в панику, суеверия и предрассудки при первой серьезной опасности? Не думаю, что это однозначно.
Что люди сами, так сказать, "токсичны", что им необходим "образ врага"? Тоже спорно.
Что же Вы хотели сказать людям важного? Это трудно понять. Вы максимально позаботились о том, чтобы текст было трудно прочесть - не то что понять, так не объясните ли прозой, что Вы хотели сказать верлибром?
С уважением
А.В. Флоря

Если стихи можно объяснить прозой, то это не стихи. Это, кажется, трюизм. И что стихи помогают в чем-то, то это благое пожелание. Я бы обобщил Ваш вопрос ко мне: - Зачем я вообще пишу стихи (таким образом). Я отвечу: чтобы их публиковать. И это вошло в привычку, менять которую поздно. Теперь об этом тексте. Первым названием было: ОБРАЗ ВРАГА. И речь шла об образе врага и его поиске. Но тут подвернулся вирус, и я заменил слово Микроб на вирус. Как-то сразу заметили - и тут же перевели на немецкий (это еще раньше), польский, украинский, шведский и .еще не помню - но, значит, что-то поняли, раз перевели. Вот для них я и пишу, для переводчиков, если они понимают. Вы, мне кажется, не переводите современную поэзию, тогда бы Вы не удивлялись отсутствию знаков препинания  и смещениям смыслов. Вы, помнится, подивились моему переводу из Целана, не самому лучшему, но тот же упрек в "темноте" - к самому Целану.
С уважением
В.Г.Куприянов                                                              

"Если стихи можно объяснить прозой, то это не стихи. Это, кажется, трюизм"
Это, конечно, трюизм, но трюизмы, или банальности, часто бывают заблуждениями. Объяснять стихи прозой - моя профессия, на этом сайте есть несколько моих разборов. Но я даже не о себе. Есть немало великих филологов, которые прекрасно этим занимались и занимаются.
Вы меня удивляете. Если я почти не перевожу современников, это не значит, что я их не читаю. Разве верлибры без пунктуации - это ультрасовременность?
Шимборска, Транстрёмер, Элитис почему-то не боялись быть понятными. А у Вас что ни фраза, то загадка.
"один безликий вид
поглощает другой безликий вид"
Это о чем - о вирусах, микробах или о тех и других? По идее, о микробах, п.ч. это клетки, они крупнее
Более крупные проглатывают более мелких. А дальше идет речь о переходе из одного чрева в другое.
Но тогда почему Вы пишете: они? Они - это те, которые кого-то поглотили, - и они же переходят из чрева в чрево, т.е. они проглочены сами.
Не разобравшись в этом вопросе, я не могу понять и остального.
Что касается "Псалма" П. Целана, то я подивился, извините, количеству ошибок - именно ошибок, а не так наз. "особенностей поэтического языка". Если хотите, я выскажусь под соответствующим текстом.
С уважением
А.В. Флоря

ОБРАЗ ВОРОГА

Хто знає, які криваві війни

ведуть безкровні віруси з вірусами,

як один безликий вид

 поглинає інший безликий вид

не втрачаючи й не набуваючи вигляду,

але як вони без очей та вух

вгадують безпомильно образ ворога,

що не має ні очей, ні вух,

як вони перемагають,

не маючи рота, аби прокричати ура,

вони не гинуть, а лиш переходять

від одної жертви до іншої,

накопичуючи жаху для перемоги,

вже над нами,

 з незавбачливо налаштованими

розумом , зором, слухом

на пошук чулого й зрячого

 жахливого й необхідного

образу ворога,

за нашою власною

страхітливою подобою.

 

Перевел на украинский

Виталий Крикуненко





疫情诗三首
维雅·库普利扬诺夫 著
汪剑钊 译
敌人的形象
谁知道是怎样血腥的战争,
携带病毒控制着无血的微生物,
怎样一个无脸的状态
吞噬另一个无脸的状态,
既不丧失也不获取的状态,
但它们无需借助眼睛和耳朵,
都可以准确无误地测定
敌人的形象,
他既没有眼睛,也没有耳朵,
不论它们赢得怎样的胜利,
都没有嘴巴来喊出乌拉,
它们不是牺牲,
只不过是从一个子宫移到另一个子宫,
在我们的头顶为胜利
积攒恐惧,
粗心大意地
为自己的眼睛和耳朵调整理智,
不是寻找灵活与敏锐的、
恐怖而必须的
敌人的形象,
按照我们
自身恐怖的形象和映像。

Перевел на китайский Ван Яньцзяо

La imagen del enemigo

 

 

Quién sabe qué guerras sangrientas

libran los virus exangües con otros virus,

cómo un género sin rostro

se traga a otro género sin rostro

sin perder ni adquirir el aspecto,

pero cómo ellos sin ojos y oídos

determinan de modo infalible

la imagen del enemigo

que no tiene ojos ni oídos,

cómo logran vencer

sin tener boca, para gritar hurra,

ellos no perecen,

solo pasan de unas entrañas a otras

derramando el horror para la victoria

ya sobre nosotros,

que hemos afinado nuestras mentes ojos y oídos

la búsqueda de la fina y vidente

horrible y necesaria

imagen del enemigo

a nuestra imagen

y semejanza.

 

 

Traducción al español de Marcia Gasca Hernández

L'immagine del nemico

 

Chi sa quali guerre sanguinose

conducono i virus esangui contro i virus,

come una specie senza volto

s'inghiotte un'altra specie senza volto

senza né perdere né possedere un aspetto,

e come definiscono senza errore,

loro, senza occhi e senza orecchie,

l'immagine di un nemico

che non ha né occhi né orecchie;

come vincono, loro,

senza avere una bocca per gridare «urrà!»,

e non muoiono,

ma passano da un ventre all'altro, soltanto,

accumulando terrore per la vittoria

che avranno ormai su di noi

che, senza cautela,

predisponiamo menti, occhi e orecchie

alla ricerca dell'immagine di un nemico,

spaventoso e inevitabile,

che sente e che vede,

a nostra orribile

immagine e somiglianza.

 

Перевела на итальянский Франческа Тускано