Саймон Армитидж. Замершая жизнь

Дата: 04-05-2020 | 00:18:07

Дорожка через кладбище

закрыта,
вход огорожен

спирально-леденцовой лентой.

Знак - осторожно.

Замок висячий на воротах,
пройти нельзя.

Мы проберемся мимо
по тропке вдоль 

зеленого забора,
и взглядом обменяемся

с тем астронавтом
в скафандре 

с забралом, в маске,
и в бахилах,
и в белых кожаных перчатках,
стоящим,  опираясь на лопату
у вырытой могилы. 

Сегодня вечером
вселенной 

тяжело дышать,
и хладнокровная луна,
и у холма заброшенные

в одиночестве деревни,
и сумерки стоячие,
что расступились, чтоб смогла

машина скорой помощи проехать.  



Still Life


By Simon Armitage

The local cemetery’s

out of bounds,

entrance draped

with a candystripe helix

of incident tape,

chain and padlock

wreathing the gate.

We’ll edge past

on a path that slaloms

the hawthorn hedge,

exchange stares

with the astronaut

in a hazmat suit

and visor and mask

and over-shoes

and white leather gloves,

propped on his spade

at an open grave.

The universe

breathless and

muggy tonight,

a cold-blooded moon,

marooned villages

under the hill,

a stagnant dusk

that parts to allow

an ambulance through.






Елена, не совсем согласен с названием. По-моему это скорее "мёртвая природа" (натюрморт), чем "застывшая жизнь". Удивило, что в Англии есть кладбища, сквозь которые "проходят дороги". :)

Спасибо за прочтение, Яков. 

По поводу дороги через кладбище, я, пожалуй, погорячилась )). Исправлю. 
А вот с названием своим, мне кажется, я права. Это про застывшую жизнь во время карантина и самоизоляции. 

Елена, простите, но любой англичанин понимает название однозначно, как жанр живописи - "натюрморт". Какая "замершая жизнь", о чём Вы?  Автор написал натюрморт (но словами, не кистью)  и заявляет нам об этом!
Нет другого понимания словосочетания Still Life в английском кроме как НАТЮРМОРТ. Да и содержание можно по-русски описать по-другому лишь как "ожидание смерти".
С какой стати вселенной дышать "тяжело"? Она просто "затаила дыхание"!
"Могильная яма" конечно интересная находка вместо "(открытой) могилы".
Хотя может быть англичан действительно в ямы зарывают, а не в могилах хоронят, не заслужили ещё.
Кстати, речи ни о дорогах, ни о дорожках в оригинале нет. ЛГ подошёл к воротам местного кладбища, которое закрыто, и прошёл вдоль (вокруг) него.
Это ведь важно - он (они)   хотел(и) посетить могилу, а там закрыто.
А Вы придумали другую историю - побежал(и)  (не за бутылкой ли?)  в соседнюю деревню по якобы существующей дорожке, проходящей сквозь кладбище.
А там замок на воротах, чёрт возьми! Пришлось оббегать по серпантину нехоженному, чуть шею не свернули (слалом!)
А "леденцовую" ленту Вы хорошо почти дословно перевели, согласен!

Яков, Вы не правы, автор не шел на кладбище посетить могилу, он с семьей совершал регулярную вечернюю прогулку по окрестностям своей деревни, что в Йоркшире. Обычно они проходили через кладбище или вдоль него, но в этот раз вход преграждала оградительная лента. Там хоронили умершего от коронавируса.

Вот здесь я скопировала кусочек из статьи в газете Таймс:

It was the evening of the supermoon earlier this month. The poet laureate, Simon Armitage, and his family took one of their regular walks from their home near Huddersfield.

As usual, they passed a cemetery, but this time there was something different. Police incident tape draped the entrance, the gate was padlocked and then they saw, standing by an open grave and leaning on a spade, an “astronaut in a hazmat suit”.

“It was really alarming to look sideways and see this figure. And he — I assume it was a he — was the only person in the graveyard. It was one of those moments when it completely brought it home to you. And it was right there, staring back at us in this very disarming silence, this incredibly still evening.”


Полный аллес капут! Он уже за любого англичанина говорит! Предписывает, что любой англичанин обязан чувствовать и понимать. Однозначно!

Уважаемая Елена Владимировна, мне в целом нравится.
И заглавие, по-моему, точное. Это, конечно, не натюрморт (разве что очень своеобразное понимание термина).
Я понимаю заглавие как дефразеологизацию - разложение фразеологизма, когда его части понимаются буквально.
ИМХО, Still Life прочитывается как "всё-таки жизнь". Это я так вижу. То есть не умершая, а замершая жизнь (игра слов, хотя и не та, что в подлиннике, но присутствует) - вполне адекватный вариант.
Дороги легко заменяются на дорожки.
Я не понимаю, откуда взялась леденцовая лента.
PS. Меня память подвела. У Вас Застывшая жизнь. А почему бы ее не заменить на замершую? Тогда возникнет игра слов.

Спасибо, Александр Владимирович! Да, именно замершая - очень правильное название! Особенно здесь,  где кладбище, могила, могильщик. Если можно, я бы воспользовалась.
И с дорожками тоже согласна. Спасибо. Поменяю.
Леденцовая лента - это оградительная лента в полоску, как леденцы на палочке. Я так это увидела. 

a candystripe helix

of incident tape



Само собой, пользуйтесь, я для того и предложил.
Насчет леденцов понятно.

Елена, замечательные яркие образы, особенно финальный - с сумерками, все зримо, понятно и чувствительно.
мне показалось, не согласованы: проберемся и опирался.
просится причастие вместо прошедшего времени: стоящим, опираясь на лопату - для примера, нет?
like,

Алёна, спасибо! Я рада, что Вам понравилось и что Вы почувствовали эту удушающую, и устрашающую атмосферу. 

И большое спасибо за замечание. Согласна. Принято. Исправила. ))

Геннадий, конечно, я знакома с такой стихотворной формой. Но, мне кажется, что стихи для детей лучше все-таки рифмовать. ))