Да, Иван Михайлович, хорошо обобщили: людей и мир человеческий, как бы нам ни хотелось, видимо, не исправить: у всех свои интересы и моральные законы: отсутствие совести для одних- признак ума и умения жить для других. Спасибо Вам! Добра и здоровья! ps Кажется, мы с Вами земляки? С уважением. Вера.
Вячеслав, это Вы считаете, что стих в немецком стиле. Я не считаю. И ладно. два мнения. Только не надо такие слова высокопарные как "медийное пространство". Здесь Поэзия.ру. Я - редактор, Вы - участник. Потому не надо делать вид, что Вы где-то на другом сайте, и потому приводите цитату какого-то автора и спорите с ним. В данном случает, если Вы спорите со мной, находясь на том же сайте, да ещё и на той же странице, то и обращайтесь ко мне. Мол, так и так, я не согласен, и вот пример Высоцкого. Обычно так делают. Вот так брать цитату, потом стих какой-то под ней публиковать без объяснений. Это тоже, наверное, глупо и некорректно:))
почему бы каждому переводчику не заполучить своего
персонального лесного царя:) жаль, у меня не будет – не рискую переводить с
мало знакомых языков. Буду Ваш читать, динамичный стих, слог живой,
естественный. Хорошо бы проверить на детское восприятие, если есть возможность,
почитайте какому-нибудь детёнышу.
У меня так
было с Вороном Э. По, хотелось всё рассмотреть до мельчайшего пёрышка, по чужим
переводам не получалось, пришлось приручить птицу ;)
Ничего страшного, Александр Викторович. Даже если мы только напомнили о Великом. Что-то осмыслили, что-то опробовали. А вот будут ли читать - это вопрос. Школьную программу не читают. Имён не знают. Не до философского осмысления Гармонии в пиксельном мире. Поэзия - товар никчемный. Качает и вставляет - это физиология. В идеале - психоделика. Наверное, нам стоит призадуматься. Кому мы и зачем...
Дорогой,
Александр Викторович! Совершенно верно.
Вы не ко мне обратились, а я не Вам ответил. Как Вы могли заметить, моя реплика не
является ответом на ваше сообщение. Поэтому и цитата. На
мой взгляд, только так и надо делать. В
медийном пространстве появилось утверждение,
что «русский
стих, написанный в немецком стиле, не является хорошей поэзией». Согласитесь,
глупо и некорректно говорить о некоем утверждении "за" или "против", не называя его автора, если он достоверно известен. Вы же
не отказываетесь от этой мысли? О русском
стихе, написанном в немецком стиле. Вот я и привёл пример «русского стиха» в «немецком
стиле». Кстати, я не говорил того, что ваше утверждение неверно. Это уже ваше предположение.
Спасибо, Александр Владимирович. Проглядел - виноват. Бледнею... Как там у классика про Красную Пашечку... Волк отошёл к берёзе и дал дуба... Смотрю документальный сериал о ВОВ на 78-м. Невероятная трагедия. Невероятная скорость возрождения. Невероятно - в каком аду мы существуем теперь... С Праздником Вас. Здоровья.
Ну и что:) Вы хотите сказать, что песня Высоцкого - это перевод с немецкого. Или это высокая поэзия? У каждого свой взгляд. Только не надо, Вячеслав, идти по пути Флори, и приводить мои слова как цитату, а потом свои мысли высказывать. А я мол против, типа. Я не к Вам обратился.
Юрий, я удивлён. Неужели Вы не видите разницы между поэзией и просто текстом, словами. Причём здесь возраст? Речь о качестве стиха, о поэзии, а не возрасте, или других уточнениях. Так можно и у Пушкина найти много всего, и у Лермонтова, и у всех классиков. Вы подходите не с точки зрения поэзии русской, а с точки зрения текста. У Вас точность, буквальность, но мало поэзии. Читается стих тяжеловато. Пройдёт ещё сто лет и Лесного царя будут читать в пер. Жуковского, а не других переводчиков, в том числе и Ваш перевод. Это просто эксперимент, сделать буквальный перевод, эквиразмерный, даже по звучанию близкий к немецкой речи. Но это тупиковый путь. Русский язык имеет свои свойства для поэзии. немецкий - свои. Русский стих, написанный в немецком стиле, не является хорошей поэзией.
Вы очень удачное слово нашли «неравнодушный», оно больше
подходит для стихотворения Р. Сервиса. В своих последних сборниках он много
размышляет о поэзии и о своей роли в ней, с присущей ему иронией не
преувеличивая достоинства своего творчества, но и прекрасно сознавая, что простые
читатели любят и понимают его стихи.
Увы, эта высочайшая русская поэзия, по крайней мере, в данной строфе не выдерживает критики и является морально устаревшей. Каков возраст чада? Сын молодой, малютка и чуть ниже дитя в одном флаконе не дают ответа на этот вопрос. Сын может быть молодым и в 25, и в 30 лет; малютка скорей всего 3-5-леток, а дитёй можно назвать и 10-летнего отрока, отрока, и 15-летнего юношу. Ляпсус, хотя и освященный пиететом 200-летней давности, тем не менее остается ляпсусом.
Спасибо, Яков. Хорошее исполнение. Но ничего не дает понять. Моя акцентовка совпадает с коломийцевской, а на его текст балладу как-то раз уже исполняли.Оставлю как есть.
С Праздником, Наташа. Всего-всего Светлого. И здоровья. Да, умели мы пошутить в трудное время. Так говорил тогда Верховный... Кузнецовская - по краю Московского Парка Победы. Многие улицы и переулки сохранят названия в обозримом грядущем. Басков переулок, конечно. Всё, что есть Михайловского. Пугачёва допишут до Пугачёва Алла... Боярской нет в Питере - наверное в Москву перебираться будут..
Вполне законный упрёк современному кинематографу. Снимать совсем разучились. Валят штамповки под голливуд. Увы. В СССР было больше честного кино... несмотря.
Я не против, Александр Викторович. Пусть поётся великое. Как читать, конечно. Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын (здесь должен быть СЫН УДАЛОЙ). И дальше - совсем другая история... Но с тем, что проверено Временем, спорить глупо. Знаете - хорошая улица в Питере - Жуковского. В Литейный упирается. Зря я про это - Кузнецовская тоже ничего...
Спасибо, Вера. Представил Ваш завидный сад. Настоящий поэт пишет вечное. Увы... Бёрнса переписывать не стоит. Бедолагу Дженни можете посмотреть - показательно. Какие канонады грохотали. Перевода - как Искусства Искажений. И не только... Лентяйничайте - сегодня можно. С Праздников Вас. https://poezia.ru/works/121802
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик.
Очень похоже, неправда ли? Можно много сделать переводов. Но, думаю, по поэтической величине - эти строки останутся непревзойдёнными. Это не просто стихи - это высочайшая русская поэзия. Каждое слово на своём месте, подобраны так, что сразу создают напряжение у читающего, ощущения чего-то необычного, страшного. И как бы ни старались обычные версификаторы писать стихи, они не встанут в ряд с высокой поэзией. Увы. Потому мой совет, не надо соревноваться с великими. Столько есть авторов зарубежных, которых не знает русский читатель. Переводите их. Пополните копилку иноземной поэзии на русском языке:)
Здравствуйте, знакомый незнакомец! Интересная у Вас позиция. Конечно, об этом можно много говорить, но я постараюсь покороче. Во- первых, о каких идолах и о каком поклонении Вы говорите? Если не абстрагироваться, а иметь в виду мой конкретный текст, то по Вашей логике получается, что идолы- это те солдаты- воины, которые были похоронены в братских могилах ( в том же Таллине) и которым были поставлены памятники. Вдумайтесь в слова " память" и "памятник"- у них даже корень общий, уходящий глубоко в нашу историю. Поэтому моё ст-ие не имеет никакого отношения к идолопоклонству. Это дань памяти героям, погибшим за Родину, среди которых кстати много моих близких родственников. Я считаю своим священным долгом помнить об этом. Религия у Вас упоминается всуе и скорее для демонстрации своей" образованности". Во всех религиях защита Родины считалась делом священным. Сам Сергий Радонежский благословлял Дмитрия Донского на битву с врагом.
Благодаря тому, что существует такая память, в том числе и в виде памятников, ещё есть надежда,что мы останемся людьми и не превратимся в иванов, не помнящих родства. ps Я, кажется, догадываюсь, каких идолов Вы имеете в виду, но не надо смешивать божий дар с яичницей. С уважением. Вера.
К омментарии
Да, Иван Михайлович, хорошо обобщили: людей и мир человеческий, как бы нам ни хотелось, видимо, не исправить: у всех свои интересы и моральные законы: отсутствие совести для одних- признак ума и умения жить для других.
Спасибо Вам! Добра и здоровья!
ps Кажется, мы с Вами земляки?
С уважением. Вера.
Вячеслав, это Вы считаете, что стих в немецком стиле. Я не считаю. И ладно. два мнения. Только не надо такие слова высокопарные как "медийное пространство". Здесь Поэзия.ру. Я - редактор, Вы - участник. Потому не надо делать вид, что Вы где-то на другом сайте, и потому приводите цитату какого-то автора и спорите с ним. В данном случает, если Вы спорите со мной, находясь на том же сайте, да ещё и на той же странице, то и обращайтесь ко мне. Мол, так и так, я не согласен, и вот пример Высоцкого. Обычно так делают. Вот так брать цитату, потом стих какой-то под ней публиковать без объяснений. Это тоже, наверное, глупо и некорректно:))
Владислав,
почему бы каждому переводчику не заполучить своего персонального лесного царя:) жаль, у меня не будет – не рискую переводить с мало знакомых языков. Буду Ваш читать, динамичный стих, слог живой, естественный. Хорошо бы проверить на детское восприятие, если есть возможность, почитайте какому-нибудь детёнышу.
У меня так было с Вороном Э. По, хотелось всё рассмотреть до мельчайшего пёрышка, по чужим переводам не получалось, пришлось приручить птицу ;)
Спасибо, Вера! ВлИлся так влИлся.
С праздником Победы Вас!
Ничего страшного, Александр Викторович.
Даже если мы только напомнили о Великом.
Что-то осмыслили, что-то опробовали.
А вот будут ли читать - это вопрос.
Школьную программу не читают.
Имён не знают.
Не до философского осмысления Гармонии в пиксельном мире. Поэзия - товар никчемный.
Качает и вставляет - это физиология.
В идеале - психоделика.
Наверное, нам стоит призадуматься.
Кому мы и зачем...
Дорогой, Александр Викторович! Совершенно верно. Вы не ко мне обратились, а я не Вам ответил. Как Вы могли заметить, моя реплика не является ответом на ваше сообщение. Поэтому и цитата. На мой взгляд, только так и надо делать. В медийном пространстве появилось утверждение, что «русский стих, написанный в немецком стиле, не является хорошей поэзией». Согласитесь, глупо и некорректно говорить о некоем утверждении "за" или "против", не называя его автора, если он достоверно известен. Вы же не отказываетесь от этой мысли? О русском стихе, написанном в немецком стиле. Вот я и привёл пример «русского стиха» в «немецком стиле». Кстати, я не говорил того, что ваше утверждение неверно. Это уже ваше предположение.
Спасибо, Вам тоже здоровья.
Но чтоб пельмешки сотворить,
ещё их надо отварить!
Спасибо, Александр Владимирович.
Проглядел - виноват.
Бледнею...
Как там у классика про Красную Пашечку...
Волк отошёл к берёзе и дал дуба...
Смотрю документальный сериал о ВОВ на 78-м.
Невероятная трагедия.
Невероятная скорость возрождения.
Невероятно - в каком аду мы существуем теперь...
С Праздником Вас. Здоровья.
Ну и что:) Вы хотите сказать, что песня Высоцкого - это перевод с немецкого. Или это высокая поэзия? У каждого свой взгляд. Только не надо, Вячеслав, идти по пути Флори, и приводить мои слова как цитату, а потом свои мысли высказывать. А я мол против, типа. Я не к Вам обратился.
«Русский стих, написанный в немецком стиле, не является хорошей поэзией.»
А.В. Лукьянов
Солдат всегда здоров,
Солдат на все готов;
И пыль, как из ковров,
Мы выбиваем из дорог.
И не остановиться,
И не сменить ноги;
Сияют наши лица,
Сверкают сапоги!
По выжженной равнине,
За метром метр,
Идут по Украине
Солдаты группы "Центр"...
https://www.youtube.com/watch?v=9cstbuMZYt4
- так уж повелось на белом свете,
так сказать - неписаный закон,
боевой разведчик ты для этих,
а для тех - предатель
и шпион...
Юрий, я удивлён. Неужели Вы не видите разницы между поэзией и просто текстом, словами. Причём здесь возраст? Речь о качестве стиха, о поэзии, а не возрасте, или других уточнениях. Так можно и у Пушкина найти много всего, и у Лермонтова, и у всех классиков. Вы подходите не с точки зрения поэзии русской, а с точки зрения текста. У Вас точность, буквальность, но мало поэзии. Читается стих тяжеловато. Пройдёт ещё сто лет и Лесного царя будут читать в пер. Жуковского, а не других переводчиков, в том числе и Ваш перевод. Это просто эксперимент, сделать буквальный перевод, эквиразмерный, даже по звучанию близкий к немецкой речи. Но это тупиковый путь. Русский язык имеет свои свойства для поэзии. немецкий - свои. Русский стих, написанный в немецком стиле, не является хорошей поэзией.
Владимир Михайлович, спасибо!
Вы очень удачное слово нашли «неравнодушный», оно больше подходит для стихотворения Р. Сервиса. В своих последних сборниках он много размышляет о поэзии и о своей роли в ней, с присущей ему иронией не преувеличивая достоинства своего творчества, но и прекрасно сознавая, что простые читатели любят и понимают его стихи.
С благодарностью,
Н.П.
Увы, эта высочайшая русская поэзия, по крайней мере, в данной строфе не выдерживает критики и является морально устаревшей. Каков возраст чада? Сын молодой, малютка и чуть ниже дитя в одном флаконе не дают ответа на этот вопрос. Сын может быть молодым и в 25, и в 30 лет; малютка скорей всего 3-5-леток, а дитёй можно назвать и 10-летнего отрока, отрока, и 15-летнего юношу. Ляпсус, хотя и освященный пиететом 200-летней давности, тем не менее остается ляпсусом.
Достойный ответ, Вера!
С праздником Победы!
Спасибо, Яков. Хорошее исполнение. Но ничего не дает понять. Моя акцентовка совпадает с коломийцевской, а на его текст балладу как-то раз уже исполняли.Оставлю как есть.
С Праздником, Наташа.
Всего-всего Светлого. И здоровья.
Да, умели мы пошутить в трудное время.
Так говорил тогда Верховный...
Кузнецовская - по краю Московского Парка Победы.
Многие улицы и переулки сохранят названия в обозримом грядущем. Басков переулок, конечно.
Всё, что есть Михайловского. Пугачёва допишут до Пугачёва Алла... Боярской нет в Питере - наверное в Москву перебираться будут..
Вполне законный упрёк современному кинематографу. Снимать совсем разучились. Валят штамповки под голливуд. Увы. В СССР было больше честного кино... несмотря.
С уважением,
К.Ъ.
Нине Пьянковой
Очень хороший и выразительный - неравнодушный -
перевод.
ВК
и в октябрьский зал, заменивший греческую церковь. м.б. Кузнечный пер, а где Кузнецовская?)
с праздником, Владислав!
В слове "влился" ударение падает на "И".
В строке
"что влился навеки в гул орудий" наверное, лучше переставить слова:
"что навеки влился в гул орудий".
С уважением,
С Днем Победы! Это было в книге "Эхо" - 1988 г.
Я не против, Александр Викторович.
Пусть поётся великое.
Как читать, конечно.
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын (здесь должен быть СЫН УДАЛОЙ). И дальше - совсем другая история...
Но с тем, что проверено Временем, спорить глупо.
Знаете - хорошая улица в Питере - Жуковского.
В Литейный упирается. Зря я про это - Кузнецовская тоже ничего...
Спасибо, Вера.
Представил Ваш завидный сад.
Настоящий поэт пишет вечное. Увы...
Бёрнса переписывать не стоит.
Бедолагу Дженни можете посмотреть - показательно. Какие канонады грохотали. Перевода - как Искусства Искажений. И не только...
Лентяйничайте - сегодня можно. С Праздников Вас.
https://poezia.ru/works/121802
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
Очень похоже, неправда ли? Можно много сделать переводов. Но, думаю, по поэтической величине - эти строки останутся непревзойдёнными. Это не просто стихи - это высочайшая русская поэзия. Каждое слово на своём месте, подобраны так, что сразу создают напряжение у читающего, ощущения чего-то необычного, страшного. И как бы ни старались обычные версификаторы писать стихи, они не встанут в ряд с высокой поэзией. Увы.
Потому мой совет, не надо соревноваться с великими. Столько есть авторов зарубежных, которых не знает русский читатель. Переводите их. Пополните копилку иноземной поэзии на русском языке:)
Здравствуйте, знакомый незнакомец! Интересная у Вас позиция. Конечно, об этом можно много говорить, но я постараюсь покороче.
Во- первых, о каких идолах и о каком поклонении Вы говорите? Если не абстрагироваться, а иметь в виду мой конкретный текст, то по Вашей логике получается, что идолы- это те солдаты- воины, которые были похоронены в братских могилах ( в том же Таллине) и которым были поставлены памятники.
Вдумайтесь в слова " память" и "памятник"- у них даже корень общий, уходящий глубоко в нашу историю. Поэтому моё ст-ие не имеет никакого отношения к идолопоклонству. Это дань памяти героям, погибшим за Родину, среди которых кстати много моих близких родственников. Я считаю своим священным долгом помнить об этом.
Религия у Вас упоминается всуе и скорее для демонстрации своей" образованности". Во всех религиях защита Родины считалась делом священным. Сам Сергий Радонежский благословлял Дмитрия Донского на битву с врагом.
Благодаря тому, что существует такая память, в том числе и в виде памятников, ещё есть надежда,что мы останемся людьми и не превратимся в иванов, не помнящих родства.
ps Я, кажется, догадываюсь, каких идолов Вы имеете в виду, но не надо смешивать божий дар с яичницей.
С уважением. Вера.
Кажется, я помню эти горные пики высокогорных стрелков...