Роберт Геррик. (Н-367) На морщины

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.05.2020, 07:16:35
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 153243

Морщины – та же красота,

Но жёлчным гневом залита.

 

 

Robert Herrick

367. UPON WRINKLES

 

Wrinkles no more are or no less

Than beauty turned to sourness.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 153243 от 04.05.2020
2 | 11 | 831 | 10.04.2026. 04:51:59
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 04.05.2020, 11:35:45

Комментарий удален

СпасиБо, Александр Владимирович!
Хорошо, что хороши. Но я никак не могу выбрать, который их них более хорош!:)
И Ваш экспромт хорош!
Здоровья и творческого настроя!
С бу,
СШ


Автор Автор удален
Дата и время: 04.05.2020, 19:05:41

Комментарий удален

СпасиБо, Яков!
Неожиданно, конечно... Но у Вас почти всегда оригинальный взгляд на оригинал. Словари дают другие значения слова sourness. Конечно, не словарями едиными... Но всё-таки...
С бу,
СШ


Автор Автор удален
Дата и время: 05.05.2020, 16:48:45

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 06.05.2020, 02:28:22

Комментарий удален

Яков, когда есть необходимость, я заглядываю во ВСЕ словари. И не только в словари...
Dixi.

- в морщинах женских есть и доля  смысла:
цвела, мол, тут и красота, но 
нынче скисла... 
:о)

Хо-хо-хо! (чтобы не было морщин).
Хороший стишок, Иван! Хотя я бы "нынче" убрал...:)
С бу,
СШ