Роберт Геррик. (Н-367) На морщины

Дата: 04-05-2020 | 07:16:35

Морщины – та же красота,

Но жёлчным гневом залита.

 

 

Robert Herrick

367. UPON WRINKLES

 

Wrinkles no more are or no less

Than beauty turned to sourness.

Сергей Георгиевич, оба варианта хороши по-своему.
Если позволите, экспромт:
Есть и в морщинах красота, но та,
Которую изъела кислота.
С бу
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
Хорошо, что хороши. Но я никак не могу выбрать, который их них более хорош!:)
И Ваш экспромт хорош!
Здоровья и творческого настроя!
С бу,
СШ


Спасибо. И Вам тоже.
С бу
А.В.

А по-моему все варианта неудачны. Ни гнева, ни желчи, тем более кислоты в оригинале нет.
Там:
"Морщины не более и не менее
чем красота превратившаяся в СВАРЛИВОСТЬ"

СпасиБо, Яков!
Неожиданно, конечно... Но у Вас почти всегда оригинальный взгляд на оригинал. Словари дают другие значения слова sourness. Конечно, не словарями едиными... Но всё-таки...
С бу,
СШ


Сергей Георгиевич, Вы только чуть-чуть подождите.
Он Вам непременно ответит, только сначала исправит карту звездного неба.
С бу
А.В.

Сергей, а Вы и в (!!!) одноязычные (!!!) словари заглянули?  Может быть Вы сможете найти лучший синоним слову, "unfriedliness" - угрю́мый?  Я почему-то подумал, что Геррик не кухню и не химию в виду имел, а людей. Впрочем последнее слово, как всегда, принадлежит Вашему лучшему другу "Филологу", тому, что даже не в состоянии сказуемое в английском предложении отыскать. Хотя даже какой-то минимум куда-то кому-то когда-то сдал. Последнее добавлено в связи с его очередным словонедержанием не по теме.

Яков, когда есть необходимость, я заглядываю во ВСЕ словари. И не только в словари...
Dixi.

Сергей Георгиевич, насколько я помню, этот энциклопедист и полиглот - вернее, исправитель всех энциклопедий и языков - на днях перепутал подлежащее и сказуемое в немецком тексте. Впрочем, нет, не перепутал. Он, очевидно, реформировал немецкий язык.
Так вот, не знаю к чему этот его пассаж об "одноязычных" словарях, да еще с этой кричащей пунктуацией - с тремя восклицательными знаками. (Пренебрегая пунктуацией обычной: он, видимо, ее тоже реформировал.)
Ему, видимо, неизвестно, что означают слова кислый, киснуть, кислятина и проч., когда они не относятся к химии или кухне. Так заглянул бы в одноязычный русский (толковый) словарь.

- в морщинах женских есть и доля  смысла:
цвела, мол, тут и красота, но 
нынче скисла... 
:о)

Хо-хо-хо! (чтобы не было морщин).
Хороший стишок, Иван! Хотя я бы "нынче" убрал...:)
С бу,
СШ