К омментарии

        Помнится, Александр Викторович, Вы говорили: "кипарИС - торопись – да, это рифма, так как мягкий знак – не звук". А чем рифма "печАЛЬ - потерЯЛ" хуже? :)

        Могу её заменить более точной рифмой, например, "вновь - любовь"; однако есть люди, страдающие идиосинкразией на подобные рифмы :)).

Я бы сказал: Мудилл, но, конечно, не навязываю именно такого решения.
С бу
А.В.

Дата и время: 15.05.2020, 00:26:48

спасибо, так лучше, исправила. 

У него была тысяча лиц, это он сам о себе сказал.

Заметка фенолога


Все леди любы стали мне вполне –

Знать дело снова движется к весне!


upd: 01:28

Сергей,  вот что могло бы получиться в результате обобщения, точнее, "шестонизации" предложений и прочих соображений к вашим переводам с номерами H-753 и H-437:  


Из газеты "Рыночный обозреватель"


Неважно, коротышки иль стропила:

Бегут стремглав все дамы от Мудилла!


Владимир,

буквальных переводов и не может быть. Просто смысл часто меняется из-за использования неверных слов.

например

Our seamen are fledged Loves, - наши моряки оперившиеся (настоящие) любовники, а Вы пишите не плебей

Здесь речь об умении быть любовником, а не о социальном слое. И плебеи могут быть хорошими любовниками, и патриции могут ими не быть.:)

Но это всё поправимо.

И других переводов, конечно, нет. Мы не переводим то, что уже по 10 раз другие перевели:)

Эмма, печаль-потерял это даже не ассонансная рифма. Это просто слова разные совсем.
А вот again [ə'gen] и men [men]  - это точная рифма.

Дата и время: 14.05.2020, 23:28:15

В точку, Сергей: "Жена его –  ого-го; а он, увы, ни того!» Здесь, возможно, есть и третий смысл: на всех этих сборищах людей Слауч пытается, как говорится,  показать и предложить себя, завести знакомство, но увы, никто из противоположного пола интереса не проявляет. Тогда в полной мере проявляется антитеза: за ходовым "товаром", пусть не на край света (хотя, конечно, смотря какая света), но домой – точно придут.


Ещё одно небольшое соображение. Думаю, что "себя продаёт"- это немножечко "в лоб". Может быть, есть смысл пойти в направлении "своего товара". Что-то типа:


«В то время как его жена из дому

Товар свой продаёт легко любому.»



Не важно: выше, ниже, наравне –

Всех этих баб оттр...ю вполне.


:))

Та коротышка, эта- как верста;

Но мне любая дама - лепота.   :))

Сергей,
А не надо брать чужие переводы за основу:) Надо брать оригинал. singleness - это и есть безбрачие , одно из значений. Разве Вы в словарь не смотрите?

singleness ['sɪŋglnəs] 1) исключительность, единственность Syn: oneness 2) одиночество; уединение Syn: solitude , loneliness , solitariness , isolation 3) безбрачие Syn: celibacy 4) = singleness of character / heart / mind искренность, прямодушие, откровенность; прямота, честность Syn: sincerity , frankness , sincerity , straightforwardness , honesty , integrity 5) = singleness of purpose / aim целеустремлённость, сосредоточенность на достижении цели.

Просто забыл уже как работал. Стар стал. Тогда всё проверялось по словарям различным вдоль и поперёк.
Я спросил о заголовке сначала. Где брак?  Но главное здесь не надо писать ТЫ. Здесь не о человеке, а о принципах. 

СпасиБо, Александр Владимирович! Идея интересная... Но я за единочество вдвоём. Т.е. за брак!:)
С БУ,
СШ

Приветствую, Александр!
Так у Вас и взял! Помните свой перевод?

Безбрачие, я в том свидетель,

Увы, совсем не добродетель.


Я тоже решил, что singleness - это, скорее всего, безбрачие. Ибо наивысшая добродетель – в браке!
С БУ,
СШ

Приветствую, Вячеслав!
СпасиБо за дельные предложения! Если я правильно понял, Вы имели в виду вот это:

На рынках Слауч со своим товаром
Проводит дни – но не берут и даром,
В то время как его супруга дома
Успешно продаёт себя любому.

Ваша версия имеет место быть. Но у двусмысленного Геррика может быть и другой вариант развития событий. Слауч специально, по договорённости с женой, идёт на рынок с абы каким товаром, давая ей возможность заработать в семейную копилку. Сам он недотёпа. Да и состарился, видимо, раз сутулый... А жена ещё ого-го!:) Поэтому у меня и стоит "хоть"...
Но я подумаю ещё. Возможно заменю свою версию двухгодичной давности на Вашу...
С БУ,
СШ

В каком смысле, Александр Владимирович? Лентяй, Сутулый, Недотёпа...
С БУ,
СШ

Дата и время: 14.05.2020, 22:25:32

Мариян, привет!

Посмотри маленькую рокировку:

Но Ты  - дал мне участь иную.

СпасиБо, Александр!
Судя по другим комментариям, не всё здорово. Может быть и поправлю что...:)
С БУ,
СШ

Дата и время: 14.05.2020, 22:14:27

Им всЯ наша планета?


апокалиптический вариант:

им всё с нашей планеты

собрано по зерну.

Приветствую, Валентин!
Заигрался я в шахматы. Чуть не пропустил Ваш перевод. Вы решили, что sourness связано с огорчением. Но почему тогда не огорчения - причина морщин, а морщины - причина огорчений? Вообще, если у Геррика горечь, огорчение, тогда чем плох мой вариант, где

Морщины – та же красота,
Но жёлчным гневом залита.
?
Жёлчь - это горькая жидкость. От жёлчного гнева вполне могут появляться морщины... 
В общем, как Вы уже поняли, мне мой вариант больше нравится...:)
Удачи и хорошего настроения!
С БУ,
СШ

Забавно)

Дата и время: 14.05.2020, 20:25:13

Прекрасное ст-ние! Спасибо Вам за него! Очень зацепило.

Дата и время: 14.05.2020, 20:23:59

я верую в то, что Поэт писал эти строки искренне. Читал он их проникновенно. Верю и в то, что потом разуверился. Но это часть его жизни, а он взял и отрёкся от неё. Это мне не дано понять. 
Как чудно первач и Ильич отражали эпоху. 

Сергей, я не всё из этого понимаю (про Урганта и Познера, я не слежу за ними), но, по-моему, неплохо.

Как зачем, Наталья Игоревна? Затем!
Евтушенко был, так сказать, развивающейся личностью: менялся в соответствии с эпохой.
Поэтому я и преклоняюсь перед прекрасным стихотворением Д. Самойлова "Вот и всё. Смежили очи гении". Они смежили очи, и пришло новое поколение, в том числе пришло и Евтушенко.

Дата и время: 14.05.2020, 19:18:54

это для тех, кто помнит первый вариант:
        дух ее пятистенок,
        дух ее первача,
        ее Разина Стеньку
        и ее Ильича
И это наша история. Зачем было это переписывать?

Аркадий,
ещё больше я Вам благодарна за то, что не прошли мимо пошловато-глумливого троллинга, длившегося несколько недель. Поступок мужчины. Я думала, что меня это не задевает, но после общения с Вами поняла, что больше не допущу этого. В конце концов есть модератор.

Спасибо, Нина! Анищенко - замечательный! Пригодился вариант – хорошо. А то я всё думаю, думаю… Прям профессором стал. А я этого не хочу! Профессор – это звучит грустно)))

Вариантов на наш век хватит. Что-то мне подсказывает, к этому переводу ещё вернётесь.

"Кю!", наверное, ближе к реальности, чем дальше, тем больше.

Аркадий, 
взяла Ваш вариант, спасибо!

Дата и время: 14.05.2020, 18:52:59

Спасибо, Валентин!
Давний перевод, с лёгкой руки А. Кроткова на другом сайте, он заинтриговал тем, что есть стишок с секретом, т.е., его дословный перевод невозможен, пришлось выкручиваться ;)