К омментарии

Дата и время: 13.05.2020, 09:47:58

Борис,
классная считалочка у Вас получилась, очень колоритный и разношёрстный Бабусин скотный сброд! Больше всех мне импонирует коза, которая одна пока  ;)

Дата и время: 13.05.2020, 08:47:47

Здесь мы наблюдаем "случай так называемого вранья" - об использовании мной положения редактора для осложнения бытия выступающих с критикой моих переводческих работ. И о том, что нельзя говорить об их недостатках и ошибках. Конечно можно. Но говорить: "здесь много недостатков и ошибок, а каких, я не скажу" - это ведь не критика. И торжественных обетов я не давала, но, что правда, обещала воздерживаться от комментариев переводов Татьяны, т.к. говорить об их недостатках нельзя.

Дата и время: 13.05.2020, 06:38:28

Спасибо, Валентин,

согласна с Вами, что надёжнее книг пока ничего нет, но всё в мире стремительно меняется на наших глазах. А стихотворение Р. Сервиса очень мудрое, развеличивающее гордыню, которая по-прежнему правит миром.

ИМХО, очень небесспорная мысль: опираться на то, что умерло. Тогда путь Земли точно не изменится. Но это моё мнение.

"Но не рычаг искал Архимед,
А точку опоры"
Да какая разница для автора!
Я уже давно замечаю за ним эту особенность: вольность в деталях.

"(Не очень существенное:) что, если "И ехал по ней Святогор-богатырь"?"
Почему же, Сергей? Как раз существенно.

"Помнится, года полтора назад, здесь с легкой руки Шела Сильверстейна появились собачки о двух хвостах - сзади и спереди. Выглядели они весьма монструозно" (В. Литвинов)
Собаки - это что! Помнится, год назад с легкой руки некоего Долголенко у самого Шела Силверстайна появился хвост. Это было еще монструознее. К счастью, благодаря вмешательству общественности, хвост отпал.

О, нет, Владимир Михайлович, пожалуйста, увольте!
Я занимаюсь со студентами на удалёнке и подробный разбор такого громадного текста не осилю.
Да и зачем, если Вы сохраняете глаза вразлет и амфиболию, полагая, что это правильно? (Дело не в том, что люди гасят лампы, а не звезды, а в том, как построена фраза.)
Напилась кровИ не говорят.
Ну, жаркий пыл - плеоназм.
Начнешь вчитываться в текст - много чего наберется.
Единственная рекомендация: перечитывайте вслух, следите за ритмикой, благозвучием, которые то и дело нарушаются, и за синтаксисом. Всё-таки речь английского классика желательно строить поаккуратнее, в том числе и в отношении просодии.
Уж слишком синтаксис эллиптический (или, попросту говоря, рубленый и рваный) для таких длинных строчек.
В обеих душах был огонь, в твоей - святой. Мой выгорел совсем.
Любовь моя ! Летим - горим. Как торжествуется в итоге ?
При желании в такие длинные строчки можно вставить все необходимые слова, чтобы фраза была ясной и синтаксически полной.
Но боюсь, что Вы ничего не исправите, а будете выкладывать новые огромные тексты с новыми погрешностями.
У нас есть грамотный и компетентный редактор - вот пусть он с Вами и трудится, если заметит что-нибудь, кроме бурбона.

Справедливо! И честно! Но , как говорил когда-то Вацлав Потоцкий , бумага , пожалуй, подолговечнее могильного мрамора и гранита будет...
Спасибо, Нина, за прекрасный перевод!

Оооох... да.
пространствах...)
Намедни Владислав обмолвился: - "Манечка написала. Так, глядишь, и жизнь наладится"...
!
Спасибо, Маруся.

Дата и время: 13.05.2020, 03:15:17

Яков, какое необычное пространство вы создали в этих стихах. Оно как будто перекручивается - внешнее с внутренним. 

Дата и время: 13.05.2020, 02:34:05

Уууух, какое северное... "прелого дня сноп" - карельское или беломорское)) По сердцу мне эти образы. Спасибо, Нина.

Дата и время: 13.05.2020, 02:22:08

"К чудной церкви, в Долину Елены". - что за церковь?
Доведите поэтическую  экскурсию до конца, если можно.

Дата и время: 13.05.2020, 00:29:58

Земля кругла и сходит на нет,
Куда ни ступит нога,
И шел по ней старик Архимед
В поисках рычага.

Дата и время: 12.05.2020, 21:59:05

Александру Владимировичу Флоре
Мне и в голову не приходило, что результат безупречен. Текст велик; сложен и для полного истолкования, и для перевода. С удовольствием приму любую конкретную полезную поправку. "Глаза вразлёт" - так я хотел сказать, что они стали как бы шире и пристальнее. "Без звёзд, мутнела глубина" - имеется в виду тёмное беззвёздное небо. Сначала говорится о звёздах,
 они потом сравниваются с лампами. Разумеется,
зажжены покойными уже людьми могли быть только
лампы. Не звёзды же ?  Буду Вам весьма благодарен,
если Вы укажете мне все неудачные пассажи, о
которых упомянули. С Вашей помощью постараюсь 
во  всём внимательно разобраться.
ВК




Дата и время: 12.05.2020, 21:27:33

Александру Лукьянову
Вполне с Вами согласен - хорошее редактирование и
нужная правка этому переводу не повредят.
Согласен, бурбон - американский напиток и не вино.
Искал название вина с подходящим к данному случаю
названием. Пока не нашёл. 
ВК




Дата и время: 12.05.2020, 21:11:00

Косиченко
Работа для меня была довольно трудной, заняла несколько дней. Опус более чем своеобразный, могу
сознаться, что уразумел в нём не всё. Замеченные Вами ошибки исправил. Спасибо за указание.  От
пары рифм:  "аллюра" - "шевелюры" - я не в восторге
и сам. Просто не нашёл пока ничего лучшего.
Возможно, кто-нибудь подскажет - воспользуюсь.
На всякий случай поясню: слово "аллюр" Суинбёрном
употреблялось. У меня оно в значении "привлекательность", "очарование" - в согласии со
словарями. Большое Вам спасибо за весь отзыв.
ВК

La imagen del enemigo

 

 

Quién sabe qué guerras sangrientas

libran los virus exangües con otros virus,

cómo un género sin rostro

se traga a otro género sin rostro

sin perder ni adquirir el aspecto,

pero cómo ellos sin ojos y oídos

determinan de modo infalible

la imagen del enemigo

que no tiene ojos ni oídos,

cómo logran vencer

sin tener boca, para gritar hurra,

ellos no perecen,

solo pasan de unas entrañas a otras

derramando el horror para la victoria

ya sobre nosotros,

que hemos afinado nuestras mentes ojos y oídos

la búsqueda de la fina y vidente

horrible y necesaria

imagen del enemigo

a nuestra imagen

y semejanza.

 

 

Traducción al español de Marcia Gasca Hernández

Дата и время: 12.05.2020, 20:24:45

Мелочи, Игорь... Главное, стихи правильные!
Вот, кстати, БиБиСи даже свой список выставила (из 10 русских фильмов в списке только один современный - 2018 года:
https://www.bbc.com/russian/features-52573201

) Много - не мало! ) генетическое алаверды:

Растёт нестандартных коров поголовье,
растёт с поголовьем и вымя коровье!
Здесь явно генетики сделали трюк;
от них же подарок: дояр-осьмирук. 
)

Я и говорю: плодятся коровки двувыменные :-)
Помнится, года полтора назад, здесь с легкой руки Шела Сильверстейна появились собачки о двух хвостах - сзади и спереди. Выглядели они весьма монструозно. А вот коровёнки с двумя выменами - очень даже ничего ...

Алёна,
аллитерация [c] и [ш] удачно передаёт и шелест ветвей в саду, и плеск воды, особенно явственно, они, наверное, слышатся в пятую стражу, пусть и в воспоминаниях.
Понравилось это цы, спасибо!

О, Нина, благодарю Вас! На Ваш слух можно полностью положиться)).
Я и не надеялась, что у нас еще будет возможность встретиться.. Хотя и говорят, что надежда умирает последней, но, все же, действительно, есть такие пространства, где всяк входящий надежду должен оставлять за порогом..
Очень рада Вам! Доброго времечка)).


Новых порядков, вроде, нет, и я свои переводы пьес поместил в НЛ. Но там располагаются преимущественно все-таки стихи.

Владимир Михайлович, согласен, что труд титанический. Но извините, не могу сказать, что всё хорошо, тем более отлично.
Вот, например, глаза вразлёт.
Глаза обычно разбегаются, а вразлет - то, что над глазами, т. е. брови. Вот сейчас смотрю фильм "Девушка без адреса". Там простенькая песенка, без претензий, но и в ней брови исключительно вразлет.
Скажите, пожалуйста, а что именно Вы перевели как глаза вразлет - вот это:
her eyes wax wide and her eyelashes glitter?
А что означает:
...без звёзд, мутнела глубина:
те все затухли, вроде ламп, когда зажёгших их не стало...?
Те все - это, видимо, звезды, а их - это ламп или звёзд (тех всех)?
(Вы попробуйте это произнести.)
Это, конечно, не "Брыкни, коль мог, большого пожелав, стать им; коль нет - и в меньшем без препон", но весьма близко. Если уж такое встречается даже у Фета, нам тем более следует быть внимательными.
И таких пассажей довольно много, в том числе в самом конце.

Александр, что-то у меня сомнения появились по поводу переноса сказки из НЛ... Это же не вольный пересказ, а перевод, и довольно точный.
Неужели теперь в рубрике переводов не принято публиковать прозаические тексты? Раньше это считалось вполне допустимым. Я уже три года здесь не была и не в курсе новых порядков..

Дата и время: 12.05.2020, 16:09:10


Владимир, хорошо всё. Но есть сбои ритма в некоторых строках, хотя у Суинбёрна тоже не ритмичен стих. Просто длинные строки с рифмами.
Предыдущие комментаторы правы. Аллюра-шевелюры, конечно, убрать, это не лексика Суинбёрна. leaves that allure - это очаровательные листья.

колдовской бурбон..- бурбон - это американское кукурузное виски (полное г...., кстати). У Суинбёрна только вино всегда. Это не его лексика. 

А так отлично. Потом подправим, если что.

Спасибо, Александр!

Ну, наконец-то народ откликнулся на Вашего замечательного Белли. Выдающаяся работа. Закончите весь перевод, можно поговорить об издании. :)

Дата и время: 12.05.2020, 13:08:51

Спасибо, Юрий!!!
Привыкаешь потихоньку!!!-:)))