Перевод Триумфальной арки произведён ещё в советское время. переводчиками Кремневым и Шрайбером. Советская школа перевода отличалась замечательным литературным мастерством и тонким пониманием языковых стилей. Все переводчики учились в литературном институте. Ими переведена почти вся зарубежная классика прекрасным русским языком. Специалист подобен флюсу - его полнота односторонняя,сказал Козьма Прутков. А надо знать многое, что связано с русским языком.
Яков, Вам спасибо. Мне показалась ценной мысль о том, что к кроне древа можно легко подняться естественным путем - с сокодвижением. При условии того, разумеется, что древо живо, здорово, и в нем нет внутренних препятствий. Очень, очень интересная мысль. Буду ее думать)).
Titania , какое мне дело до какой-то переводчицы Катулла, включая издательство «Русская панорама»?
И с чего Вы взяли, что я на что-то обиделся? И что я куда-то тороплюсь? Я перевожу Белли много лет для собственного удовольствия, а не потому, чтобы понравиться или не понравиться кому-либо, включая итальянистов. Предложение остаётся в силе...
Ирис, повторюсь: то, что Вы желаете придираться к любым моим словам и
передёргивать их в свою пользу, как раз и показывает, что Вы не справляетесь с
обязанностями редактора. Говорить о недостатках моих переводов, разумеется,
можно, и на другом (лучшем) сайте желающие могут в этом убедиться. Другое дело –
когда к неким переводам регулярно и отнюдь не всегда компетентно цепляется
(именно цепляется) некто, кого кто-то почему-то назначил редактором. При этом
сей редактор прилюдно даёт обещание не комментировать работы цепляемого переводчика, но
всё равно комментирует. Вот как к этому относиться? «И смех, и грех, и
пассатижи» :))) Предлагаю упразднить институт редакторов и убрать топ
(последний тоже скверно влияет на обстановку на сайте). Знаю, что предложение
это не ново, но, думаю, к нему всё же стоит вернуться.
Александр (Косиченко), тут главное не количество, а качество. Не спешили бы Вы, а? А то в
издательстве «Русская панорама» некая Ольга Славянка лет десять тому назад впопыхах радостно опубликовала
свои переводы Катулла. И что толку? Переводы скверные, читать их невозможно.
Titania, Вы проигнорировали мою реплику, впредь, please, хихикайте не у меня за спиной. Если у Вас, как у итальяниста, возникнут какие-либо вопросы, всегда готов ответить...
Titania, если Вы владеете римским диалектом (и даже если не владеете) никто не мешает сделать Вам конкретные замечания или сравнения с переводами Е.Солоновича(впрочем, процентов на 70 сравнение вряд ли удастся, т.к. я их перевёл, как минимум, раза в два больше)
Непременно наладится, так Владу и передайте. Нина, у Ваших стихов такая частотность, что они проникают туда, куда не могут проникнуть звуки. Когда мое Небо было наглухо заколочено, смогла, все-таки, прорваться Ваша строка: "Я разложу костер свой на ветру" - весточка из другого мира тире пространства)).
Нет, я надеюсь на Косиченко, его умение, что он переводит правильно. Тем более, что если убрать двойные буквы, то можно перевести и понять смысл. Я как-то делал это, и вполне верно всё. Ни один из переводчиков поэзии не переводит буквально. Это не Международный контракт. И Солонович тоже не перевёл 100%. Поэзия - она требует другого подхода. И Вы это знаете, так как сами переводите.
Вообще-то я не понял, в чём суть вопроса? Вернее, в чём причина его задать?:))
Да, Titania,читал в Сети. Там есть некоторые. Классический перевод, но несколько сглаженный. Солонович переводит Белли почти как Петрарку. :) У Бр более резкий, но и более близкий к оригиналу перевод. Во всяком случае по лексике и настроению. Крайняя язвительность и нетерпимость к римской курии. Попробуй ныне написать такие сонеты по поводу нашей церкви, скажут клевета и ущемление прав верующих:)
Борис, всё ещё нахожусь под магическим водействием Вашей считалочки - нам не дано предугадать ... подумала: почему бы Бабусе не завести попугая жако, конечно, от него мало пользы в хозяйстве - ни молока, ни шерсти, но он бы за всеми доглядывал и комментировал, и Бабусе бы веселей было ;) но это уже другая история!
К омментарии
Не простое любопытство. Долина Елены. Значит и церковь святой равноапостольной \царицы Елены? Нет?
Перевод Триумфальной арки произведён ещё в советское время. переводчиками Кремневым и Шрайбером. Советская школа перевода отличалась замечательным литературным мастерством и тонким пониманием языковых стилей. Все переводчики учились в литературном институте. Ими переведена почти вся зарубежная классика прекрасным русским языком. Специалист подобен флюсу - его полнота односторонняя,сказал Козьма Прутков. А надо знать многое, что связано с русским языком.
Яков, Вам спасибо. Мне показалась ценной мысль о том, что к кроне древа можно легко подняться естественным путем - с сокодвижением. При условии того, разумеется, что древо живо, здорово, и в нем нет внутренних препятствий. Очень, очень интересная мысль. Буду ее думать)).
.
Никто не накидывает платок на Ваш роток:) Говорите. Хихикайте. Смех приносит здоровье:)
Titania , какое мне дело до какой-то переводчицы Катулла, включая издательство «Русская панорама»?
И с чего Вы взяли, что я на что-то обиделся? И что я куда-то тороплюсь? Я перевожу Белли много лет для собственного удовольствия, а не потому, чтобы понравиться или не понравиться кому-либо, включая итальянистов. Предложение остаётся в силе...
Ирис, повторюсь: то, что Вы желаете придираться к любым моим словам и передёргивать их в свою пользу, как раз и показывает, что Вы не справляетесь с обязанностями редактора. Говорить о недостатках моих переводов, разумеется, можно, и на другом (лучшем) сайте желающие могут в этом убедиться. Другое дело – когда к неким переводам регулярно и отнюдь не всегда компетентно цепляется (именно цепляется) некто, кого кто-то почему-то назначил редактором. При этом сей редактор прилюдно даёт обещание не комментировать работы цепляемого переводчика, но всё равно комментирует. Вот как к этому относиться? «И смех, и грех, и пассатижи» :))) Предлагаю упразднить институт редакторов и убрать топ (последний тоже скверно влияет на обстановку на сайте). Знаю, что предложение это не ново, но, думаю, к нему всё же стоит вернуться.
Александр (Косиченко), тут главное не количество, а качество. Не спешили бы Вы, а? А то в издательстве «Русская панорама» некая Ольга Славянка лет десять тому назад впопыхах радостно опубликовала свои переводы Катулла. И что толку? Переводы скверные, читать их невозможно.
Titania, Вы проигнорировали мою реплику, впредь, please, хихикайте не у меня за спиной. Если у Вас, как у итальяниста, возникнут какие-либо вопросы, всегда готов ответить...
Александр, я уже здесь давно ничему не удивляюсь. Хихикаю только. Да вот сейчас, поскольку время есть, высказалась. Но больше не буду. :)
Заинтриговал Вас? :)
А Вам что до этого? Я ничего не могу публиковать. Я не издатель. Я сказал, что можно подготовить публикацию. Чего это Вы так встрепенулись?:))
Глупцам гордыня застит свет,
Влекут вас деньги, власть, почёт,
Это всё верно, но и сам Сервис не был бедняком. На своих бесконечных стихах (типа баллад Киплинга) он заработал миллионы.
А перевод хороший, как всегда.
"Service eventually earned in excess of $100,000 for Songs of a Sourdough alone" (equal to about $2.7 million today after inflation).
Так что все англосаксы хотят стать богатыми, и не только англосаксы :)
То есть как не волнует? :) Вы же уже объявили переводы Александра Косиченко выдающейся работой и вроде как собрались их публиковать? :)))
Ну меня это не волнует, должен сказать. Если Вы - итальянист, то задавайте вопросы. Я причём здесь?
Titania, если Вы владеете римским диалектом (и даже если не владеете) никто не мешает сделать Вам конкретные замечания или сравнения с переводами Е.Солоновича(впрочем, процентов на 70 сравнение вряд ли удастся, т.к. я их перевёл, как минимум, раза в два больше)
Видите ли, Александр (Лукьянов), у итальянистов будет немало вопросов к переводам Александра (Косиченко). И не только к этому.
Владимир,
конечно, надо править, там, где ударение неверные. Это можно и сейчас сделать. Почистить лексику. Но вот могу привести одну цитату:
Триумфальная арка. Эрих Мария Ремарк
Лицо бледное, высокие скулы, глаза вразлет. Застывшее, опрокинутое лицо-маска,
каждое замечание надо проверять. А то некоторые шибко грамотные господа не знают всех нюансов русского языка и образности русской речи.
Непременно наладится, так Владу и передайте.
Нина, у Ваших стихов такая частотность, что они проникают туда, куда не могут проникнуть звуки. Когда мое Небо было наглухо заколочено, смогла, все-таки, прорваться Ваша строка: "Я разложу костер свой на ветру" - весточка из другого мира тире пространства)).
Нет, я надеюсь на Косиченко, его умение, что он переводит правильно. Тем более, что если убрать двойные буквы, то можно перевести и понять смысл. Я как-то делал это, и вполне верно всё. Ни один из переводчиков поэзии не переводит буквально. Это не Международный контракт. И Солонович тоже не перевёл 100%. Поэзия - она требует другого подхода. И Вы это знаете, так как сами переводите.
Вообще-то я не понял, в чём суть вопроса? Вернее, в чём причина его задать?:))
Александр (Лукьянов), а Вы владеете римским диалектом, чтобы судить о том, чей перевод ближе к оригиналу?
Да, Titania,читал в Сети. Там есть некоторые. Классический перевод, но несколько сглаженный. Солонович переводит Белли почти как Петрарку. :) У Бр более резкий, но и более близкий к оригиналу перевод. Во всяком случае по лексике и настроению. Крайняя язвительность и нетерпимость к римской курии. Попробуй ныне написать такие сонеты по поводу нашей церкви, скажут клевета и ущемление прав верующих:)
Александр (Лукьянов), а Вы знакомы с "Римскими сонетами" Белли в переводе Евгения Солоновича (М.: Новое издательство, 2015)?
Нина,
спасибо за чуткое прочтение,
очень признательна!
13-е мая, оказывается, Международный день одуванчика!
Мария, мне очень приятно, что Вам удалось понять и прочувствовать это стихотворение. Большое спасибо за Ваш отзыв.
Борис,
всё ещё нахожусь под магическим водействием Вашей считалочки - нам не дано предугадать ...
подумала: почему бы Бабусе не завести попугая жако, конечно, от него мало пользы в хозяйстве - ни молока, ни шерсти, но он бы за всеми доглядывал и комментировал, и Бабусе бы веселей было ;)
но это уже другая история!
.