К омментарии

Дата и время: 10.05.2020, 18:21:59

Ведь вы обращаетесь, как донна Анна, прямо к идолу.

Мне тоже приятно, что вы живы. А ведь вы ровесник моего отца!

Да, прошло каких-то семь лет... :))

Дата и время: 10.05.2020, 16:04:41

Александр Викторович, ЭНЖ не перевожу, да и незачем. Охотно верю, что Вам со мной неинтересно. Впрочем, я стараюсь Вам и не докучать.  Согласен, хитрые заумные фразы во многих случаях ума не прибавляют. Тут бы остатки того, что есть, не растерять. По основной работе, в числе прочего, я занимаюсь вопросами волнового сопротивления и затухания сигналов. Из практики знаю, как иногда бывает трудно добиться приемлемого согласования. Постараюсь учесть ваши пожелания.  

Я вовсе не уверен, что лучше всех перевел балладу Гете. И вовсе не считаю себя великим мастером. Я уверен в том, что перевод Жуковского не является эталонным. что он устарел и что можно перевести лучше. Такова участь всех переводов. И насчет эго Вы правы. У все эго, в том числе и у Вас. Так что спорить в самом деле не о чем.

Алёна, спасибо. Что пояснили, о чём в этом сочинении говорится. А то в нём так всё завуалировано, что без Ваших пояснений я бы не разобрался. Особенно с метафорами, конечно.
:о))
Хотя Вы и допускаете ошибку: "не тронь" относится именно к пламени. Просто запятая после "пламя" лишняя. В результате получается нелепое разъяснение, что "огонь - это пламя такое". А хотел Автор сказать (осмелюсь утверждать уверенно), что "между нами разделяющий нас огонь (он же пламя и зарево) и ты его не трогай (хотя тебя он не обожжёт), пускай горит".
:о)
О том, насколько эти метафоры (в т.ч. и отождествление огня с заревом) удачны и насколько вообще удачно содержание второй строфы, моё мнение сильно отличается от Вашего.
Ну, а насчёт "неуравновешенного" упрёк не принимается: "простите [за прямоту/откровенность], но..." - не могу считать признаком неуравновешенности. Как, впрочем, и "ужас ужасный" - каким-то жутким ругательством. Тем более, продолжение реплики раскрывает, что под этим подразумевается.
:о)

Ах, тогда пропустил коммент. Извините, Ольга. .  Зато сейчас огромное спасибо!!! 
Теперь безусловно доказано, что не только  поэзия вечна, но и комментарии к ней ) )

Юрий, Вы снова о своём. Я имел в виду не вообще немецкий стиль - а стиль данной баллады на немецком языке. То есть всё: размер, ритмика, слова, расположение слов, звучание слов, и т.д. Обобщил просто. У Жуковского - типично русский стиль баллады. Созданный им, русскими поэтами. Да, его перевод несколько волен. Но я не вольности говорю, не о точности, а о поэзии, поэтичности русского стиха. К сожалению ни у кого из переводчиков здесь на сайте нет такого таланта. И давайте закончим эту пустую говорильню. Вы  -убеждены, что лучше всех перевели эту балладу, что Вы великий мастер, и наши великие поэты - это всё ерунда, что Пушкина читать не будут и уже не читают. Может быть. Но Пушкин и Жуковский и др. наши классики будут последними, кого перестанут читать вообще. А сначала перестанут читать нас. Да, кажется, нас кроме нас самих никто и не читает. Комк мы нужны!!:) Это мы пыжимся, надуваем щёки, стремимся доказать, что мы делаем такие важные дела, и всех предыдущих переводчиков заткнём за пояс. Я понял, у всех сильно развито ЭГО. И здесь нечего сказать. Против ЭГО нет приёма. ЭГО ничего не воспринимает, кроме самого себя.:))

Причём здесь место. Что Вы из мухи слона делаете. Причём здесь перлы. Причём сельскохозяйственная газета. У Вас одно мнение, у других - другое. Но есть элементарные принципы общения. Я тоже скажу, что счастлив, что Вы не переводите эротические немецкие журналы:) С Вами, увы, не интересно. Вы не спорите, не доказываете, а сыплете какими-то примерами без объяснений, как будто примеры что-то доказывают. Да ещё какие-то хитрые фразы заумные изобретаете. Думаете, что это ума прибавляет, или солидности?

Дата и время: 10.05.2020, 14:33:15

Александр, я удивлен. Вы обнаружили немецкий стиль там, где его нет ни в каком виде, а есть желание, во-первых, максимально, по мере возможности, приблизиться к оригиналу, а во-вторых, чтобы текст, а не поэзия, как Вы утверждаете, пелся под Шуберта. Никакой буквальности у меня и в помине нет. Откуда Вы ее выудили? Сравните хотя бы с подстрочником Цветаевой. Он до сих пор актуален, несмотря на некоторые погрешности. Вот Жуковский как раз исказил форму. Скачку, порыв, бред, безумие, страсть, ужас сына, смятение отца, наконец, смерть, блестяще переданные Гете с помощью дольника, Жуковский изъял своим мирно журчащим амфибрахием. Разбавил шнапс дистиллятом. А я считаю, что немецкий шнапс следует передавать русской водкой, ведь персонажи Гете и говорят по-разному. Этим и занимался, поставив перед собой такую задачу, которая Жуковскому и не снилась. Я полагаю, что переводчик обязан ставить перед собой максимально невыполнимые задачи. Хватит журчащих ручейков вместо водопада. Чтобы петь текст Жуковского, необходимо удлинить балладу Шуберта аж на 40 нот. Что и проделал Рубинштейн, сделав свою транскрипцию по мотивам Шуберта. С точки зрения музыкантов, это не Шуберт, как и перевод Жуковского не Гете, с точки с зрения переводческого ремесла. И это блестяще показала Цветаева, несмотря на свои пиэтические экивоки в адрес Жуковского. Если его "Лесной царь" другой по сравнению с гетевским, если есть два "Лесных царя", то, выходит, есть только оригинал, и нас 2 века водили за нос. А насчет дичайшего ляпсуса насчет возраста Вам возразить нечего. Невозможно спорить против очевидности. "Кружева на головку надень" тоже поют до сих пор, не вслушиваясь в смысл. Будут ли читать Жуковского век спустя? Не знаю. Едва ли, если сейчас даже Пушкина не читают.

ладно, можно и продолжить :)
Вы хотите знать, Сергей, почему я называю высказанное Вами отношение к стихотворению неприятием? спросите, это всяко продуктивнее, чем обвинения в лукавстве ))
обьясняю: тот, кто хотел бы понять, о чем здесь говорится, наверное, не стал бы бросаться, подобно неуравновешенной дамочке, словами: ужас ужасный и т. п. а попытался бы понять. а не поняв, подумал бы: ну ладно, может я чего не понимаю.. и прошёл бы мимо. в крайнем случае, попробовал бы задать автору вопрос. не так ли? Вы не сделали ни того, ни другого. из чего следует вывод о неприятии. логично?
далее, своё мнение я высказала сразу, огонь здесь метафора. впрочем, не такая уж и сложная. если что, огонь и пламя - не совсем одно и то же. и ещё одна подсказка: не тронь - не обязательно относится к пламени, ага? успехов!
:))

Дата и время: 10.05.2020, 13:05:19

Александр Викторович, полагаю, что под упомянутой цитатой этот стих и не требует никаких объяснений и пояснений.  Своё место я знаю. Неизменно помню, что Вы - редактор. Правда, признаюсь, как на духу – зачастую думаю о том, какое счастье, что Вы не редактируете сельскохозяйственную газету. И Вам не надо писать передовые статьи.  Я о том, что в процессе обсуждений работ переводчиков рождается такое количество перлов, что возникает ощущение  нахождения в зазеркалье... Впору обращаться к специалистам по художественному пересказу в аспекте лингвостилистического анализа.

Яков, пускай понравилось. Разве я против? Даже не собираюсь просить у Вас пояснений, что именно и почему понравилось: понимаю, что понравилось стихотворение и потому, что понравилось. :о)

Я лишь пояснил, почему мне оно не понравилось и почему упоминание про сапоги пожарников не считаю уместным. :о)

Ничего ужасного в "перенесении немецкого стиха" в русскую поэзию нет, если это сделано хорошо.
Дело не в передаче немецкого стиха по-русски, а в общей фактуре текста: в его фонетике, грамматике, синтаксической организации.
Я когда-то попытался это показать как раз на примере Гете, но другого знаменитого стихотворения, тоже у Владислава:

Дата и время: 10.05.2020, 12:21:29

Да, Иван Михайлович, хорошо обобщили: людей и мир человеческий, как бы нам ни хотелось, видимо, не исправить: у всех свои интересы и моральные законы: отсутствие совести для одних- признак ума и умения жить для других.
Спасибо Вам! Добра и здоровья!
ps  Кажется, мы с Вами земляки?
С уважением. Вера.

Вячеслав, это Вы считаете, что стих в немецком стиле. Я не считаю. И ладно. два мнения. Только не надо такие слова высокопарные как "медийное пространство". Здесь Поэзия.ру. Я - редактор, Вы - участник. Потому не надо делать вид, что Вы где-то на другом сайте, и потому приводите цитату какого-то автора и спорите с ним. В данном случает, если Вы спорите со мной, находясь на том же сайте, да ещё и на той же странице, то и обращайтесь ко мне. Мол, так и так, я не согласен, и вот пример Высоцкого. Обычно так делают. Вот так брать цитату, потом стих какой-то под ней публиковать без объяснений. Это тоже, наверное, глупо и некорректно:))

Дата и время: 10.05.2020, 12:12:18

Владислав,

почему бы каждому переводчику не заполучить своего персонального лесного царя:) жаль, у меня не будет – не рискую переводить с мало знакомых языков. Буду Ваш читать, динамичный стих, слог живой, естественный. Хорошо бы проверить на детское восприятие, если есть возможность, почитайте какому-нибудь детёнышу.

 У меня так было с Вороном Э. По, хотелось всё рассмотреть до мельчайшего пёрышка, по чужим переводам не получалось, пришлось приручить птицу ;)

Дата и время: 10.05.2020, 12:07:56

Спасибо, Вера! ВлИлся так влИлся.
С праздником Победы Вас!

Алёна, говоря об отсутствии у Вас своего мнения, я имел в виду мнение о сочинении. Вы же его не высказали никак, не так ли?
И опять решили слукавить, обвиняя меня в неприятии. :о)
Могу только повторить, что вторая строфа - это "ужас ужасный" (как "огонь - это пламя такое"). И это совсем не означает, что я не хочу помочь Автору. Это Вам просто кажется. :о)

Ничего страшного, Александр Викторович.
Даже если мы только напомнили о Великом.
Что-то осмыслили, что-то опробовали.
А вот будут ли читать - это вопрос.
Школьную программу не читают.
Имён не знают.
Не до философского осмысления Гармонии в пиксельном мире. Поэзия - товар никчемный.
Качает и вставляет - это физиология.
В идеале - психоделика.
Наверное, нам стоит призадуматься.
Кому мы и зачем...


Дата и время: 10.05.2020, 11:48:31

Дорогой, Александр Викторович!  Совершенно верно. Вы не ко мне обратились, а я не Вам ответил.  Как Вы могли заметить, моя реплика не является ответом на ваше сообщение. Поэтому и  цитата. На мой взгляд, только так и надо делать.  В медийном пространстве появилось утверждение,  что «русский стих, написанный в немецком стиле, не является хорошей поэзией». Согласитесь, глупо и некорректно говорить о некоем утверждении "за" или "против", не называя его автора, если он достоверно известен. Вы же не отказываетесь от этой мысли?  О русском стихе, написанном в немецком стиле. Вот я и привёл пример «русского стиха» в «немецком стиле».  Кстати, я не говорил того, что ваше утверждение неверно. Это уже ваше предположение.

Спасибо, Вам тоже здоровья.

Но чтоб пельмешки сотворить,
ещё их надо отварить! 

Спасибо, Александр Владимирович. 
Проглядел - виноват.
Бледнею...
Как там у классика про Красную Пашечку...
Волк отошёл к берёзе и дал дуба...
Смотрю документальный сериал о ВОВ на 78-м.
Невероятная трагедия.
Невероятная скорость возрождения.
Невероятно - в каком аду мы существуем теперь...
С Праздником Вас. Здоровья.

Ну и что:) Вы хотите сказать, что песня Высоцкого - это перевод с немецкого. Или это высокая поэзия?  У каждого свой взгляд. Только не надо, Вячеслав,  идти по пути Флори, и приводить мои слова как цитату, а потом свои мысли высказывать. А я мол против, типа. Я не к Вам обратился. 

Дата и время: 10.05.2020, 10:30:38

«Русский стих, написанный в немецком стиле, не является хорошей поэзией.»

А.В. Лукьянов


Солдат всегда здоров,
Солдат на все готов;
И пыль, как из ковров,
Мы выбиваем из дорог.


И не остановиться,
И не сменить ноги;
Сияют наши лица,
Сверкают сапоги!


По выжженной равнине,
За метром метр,
Идут по Украине
Солдаты группы "Центр"...


https://www.youtube.com/watch?v=9cstbuMZYt4

Дата и время: 10.05.2020, 10:29:36

- так уж повелось на белом свете,
так сказать - неписаный закон,
боевой разведчик ты для этих,
а для тех - предатель
и  шпион...

Юрий, я удивлён. Неужели Вы не видите разницы между поэзией и просто текстом, словами. Причём здесь возраст? Речь о качестве стиха, о поэзии, а не возрасте, или других уточнениях. Так можно и у Пушкина найти много всего, и у Лермонтова, и у всех классиков. Вы подходите не с точки зрения поэзии русской, а с точки зрения текста. У Вас точность, буквальность, но мало поэзии. Читается стих тяжеловато. Пройдёт ещё сто лет и Лесного царя будут читать в пер. Жуковского, а не других переводчиков, в том числе и Ваш перевод. Это просто эксперимент, сделать буквальный перевод, эквиразмерный, даже по звучанию близкий к немецкой речи. Но это тупиковый путь. Русский язык имеет свои свойства для поэзии. немецкий - свои. Русский стих, написанный в немецком стиле, не является хорошей поэзией. 

Дата и время: 10.05.2020, 07:05:43

Владимир Михайлович, спасибо!

Вы очень удачное слово нашли «неравнодушный», оно больше подходит для стихотворения Р. Сервиса. В своих последних сборниках он много размышляет о поэзии и о своей роли в ней, с присущей ему иронией не преувеличивая достоинства своего творчества, но и прекрасно сознавая, что простые читатели любят и понимают его стихи.

С благодарностью,

Н.П.

Дата и время: 10.05.2020, 04:24:24

Увы, эта высочайшая русская поэзия, по крайней мере, в данной строфе не выдерживает критики и является морально устаревшей. Каков возраст чада? Сын молодой, малютка и чуть ниже дитя в одном флаконе не дают ответа на этот вопрос. Сын может быть молодым и в 25, и в 30 лет; малютка скорей всего 3-5-леток, а дитёй можно назвать и 10-летнего отрока, отрока, и 15-летнего юношу. Ляпсус, хотя и освященный пиететом 200-летней давности, тем не менее остается ляпсусом.