Гёте. Лесной Царь.

Кто скачет сквозь ветер так поздно во мгле?

Отец с малышом этой ночью в седле.

Тепло сберегая, к покою спеша,

Отец прижимает рукой малыша.


- Ты прячешь лицо? Ты напуган, малец?

- Лесного Царя ты не видишь, отец?

В короне, мохнат он, с хвостом между ног,

- Туман на деревья ложится, сынок.


" Иди же, мой милый, иди же со мной -

Красотам игры предаваться чудной 

На дивной поляне с цветочной тесьмой,

Во злате одежд от Природы самой".


- Отец мой, ты слышишь ли вместе со мной

Слова, что мне шепчет Владыка Лесной?

- То шорохи ветра в листве, и всего,

Молчи, мой родной, и не бойся его.


"Послушный малыш, ты же хочешь скорей

Красивых моих повстречать дочерей;

И шум, и веселье ночами у них -

Из песен и танцев, и разных шутих.


- Отец мой, ты видишь в том тёмном углу

Всех дочек Лесного Царя на балу?

- Я вижу, сынок - это тени густы,

где старые ивы сомкнули кусты.


"Любимый, прельщён я тобой, потому -

Не хочешь добром, я насильно возьму!"

- Отец мой, он рядом, он гладит коня...

Отец мой, Царь леса уносит меня! -


Он стонет, прижавшись к отцовой груди...

Стремительна скачка. Вот лес позади.

Отец до двора дотянул впопыхах

И держит остывшее тельце в руках.


Johann Wolfgang von Goethe

 

Erlkönig

 

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

 

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —

Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —

 

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;

Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —

 

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Was Erlenkönig mir leise verspricht? —

Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

In dürren Blättern säuselt der Wind. —

 

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —

 

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:

Es scheinen die alten Weiden so grau. —

 

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —

Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!

Erlkönig hat mir ein Leids getan! —

 

Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 153409 от 08.05.2020

5 | 28 | 1272 | 26.04.2024. 19:07:53

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Нина Пьянкова", "Вяч. Маринин", "Александр Владимирович Флоря", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Дорогой Владислав,
с Праздником Победы!
.........................................................................................................................................

    что до Царя - то Ваша Лира - на коне!
чудо что за язык - живой, естественный, красивый!
добрый, умный, поэтичный!
Проникновенный! Стильный! Со_Образный (Гению Автора) и Победоносный! 
(для Культуры)
... поставить рядом-то, пожалуй, можно -
с В. А. Жуковским...

и маршалом Жуковым - в некотором смысле...
)))

ура!





С Праздником, дорогая Нина.
Не наша Победа, но многих из нас без неё не было бы.
Меня точно. 
Рокоссовский К.К. мне симпатичнее. 
Всех остальных верховных.
Нам только надеяться, что никогда подобного не повторится. Хотя глаза утверждают обратное.
СпасиБо, Нина, спасибо.

Прошу прощения, Владислав, но не могу не...

Так-таки между ног? А может, где-нибудь в другом месте? А вообще: поздравляю: вы победили Гете. Старик должен подписать акт о капитуляции.

С Праздником, Юрий.
Всего-всего самого мирного.
С хвостом между ног... Ну да, он кое-что прикрывает.
Чтобы малыша не вспугнуть.
Это так же верно, как то, что в маршаковском переводе Любви и Бедности тире полно.
Я, кстати, ничего не имею против любой сверхзадачи.
Красивый перевод Гёте в авторском размере - почему бы нет. У Вас там многое красиво.
Я сейчас не берусь. Но не сложнее Гейма. 
Соразмерно. 
Я отматывал когда-то Гёте от посмертной записки.
Высь на пиках горных
Мертва... И всё такое. Не бодро.
Подпишет, куда ему деваться...
В войне по правилам не побеждают.

Коллеги, извините, мне пришел на память анекдот:
- Это не хвост, - сказал Серый Волк и покраснел.
Тысячу раз прошу прощения.
Перевод интересный, со своими достоинствами. Плюсую.
Еще раз с Праздником.

Спасибо, Александр Владимирович. 
Проглядел - виноват.
Бледнею...
Как там у классика про Красную Пашечку...
Волк отошёл к берёзе и дал дуба...
Смотрю документальный сериал о ВОВ на 78-м.
Невероятная трагедия.
Невероятная скорость возрождения.
Невероятно - в каком аду мы существуем теперь...
С Праздником Вас. Здоровья.

Спасибо, Вам тоже здоровья.

Кажется, я помню эти горные пики высокогорных стрелков...

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

Очень похоже, неправда ли? Можно много сделать переводов. Но, думаю, по поэтической величине - эти строки останутся непревзойдёнными. Это не просто стихи - это высочайшая русская поэзия. Каждое слово на своём месте, подобраны так, что сразу создают напряжение у читающего, ощущения чего-то необычного, страшного. И как бы ни старались обычные версификаторы писать стихи, они не встанут в ряд с высокой поэзией. Увы. 
Потому мой совет, не надо соревноваться с великими. Столько есть авторов зарубежных, которых не знает русский читатель. Переводите их. Пополните копилку иноземной поэзии на русском языке:)

Я не против, Александр Викторович.
Пусть поётся великое.
Как читать, конечно.
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын (здесь должен быть СЫН УДАЛОЙ). И дальше - совсем другая история...
Но с тем, что проверено Временем, спорить глупо.
Знаете - хорошая улица в Питере - Жуковского.
В Литейный упирается. Зря я про это - Кузнецовская тоже ничего... 
 

и в октябрьский зал, заменивший греческую церковь. м.б. Кузнечный пер, а где Кузнецовская?)
с праздником, Владислав! 

С Праздником, Наташа.
Всего-всего Светлого. И здоровья.
Да, умели мы пошутить в трудное время.
Так говорил тогда Верховный...
Кузнецовская - по краю Московского Парка Победы.
Многие улицы и переулки сохранят названия в обозримом грядущем. Басков переулок, конечно.
Всё, что есть Михайловского. Пугачёва допишут до Пугачёва Алла...  Боярской нет в Питере - наверное в Москву перебираться будут..

Увы, эта высочайшая русская поэзия, по крайней мере, в данной строфе не выдерживает критики и является морально устаревшей. Каков возраст чада? Сын молодой, малютка и чуть ниже дитя в одном флаконе не дают ответа на этот вопрос. Сын может быть молодым и в 25, и в 30 лет; малютка скорей всего 3-5-леток, а дитёй можно назвать и 10-летнего отрока, отрока, и 15-летнего юношу. Ляпсус, хотя и освященный пиететом 200-летней давности, тем не менее остается ляпсусом. 

Юрий, я удивлён. Неужели Вы не видите разницы между поэзией и просто текстом, словами. Причём здесь возраст? Речь о качестве стиха, о поэзии, а не возрасте, или других уточнениях. Так можно и у Пушкина найти много всего, и у Лермонтова, и у всех классиков. Вы подходите не с точки зрения поэзии русской, а с точки зрения текста. У Вас точность, буквальность, но мало поэзии. Читается стих тяжеловато. Пройдёт ещё сто лет и Лесного царя будут читать в пер. Жуковского, а не других переводчиков, в том числе и Ваш перевод. Это просто эксперимент, сделать буквальный перевод, эквиразмерный, даже по звучанию близкий к немецкой речи. Но это тупиковый путь. Русский язык имеет свои свойства для поэзии. немецкий - свои. Русский стих, написанный в немецком стиле, не является хорошей поэзией. 

Александр, я удивлен. Вы обнаружили немецкий стиль там, где его нет ни в каком виде, а есть желание, во-первых, максимально, по мере возможности, приблизиться к оригиналу, а во-вторых, чтобы текст, а не поэзия, как Вы утверждаете, пелся под Шуберта. Никакой буквальности у меня и в помине нет. Откуда Вы ее выудили? Сравните хотя бы с подстрочником Цветаевой. Он до сих пор актуален, несмотря на некоторые погрешности. Вот Жуковский как раз исказил форму. Скачку, порыв, бред, безумие, страсть, ужас сына, смятение отца, наконец, смерть, блестяще переданные Гете с помощью дольника, Жуковский изъял своим мирно журчащим амфибрахием. Разбавил шнапс дистиллятом. А я считаю, что немецкий шнапс следует передавать русской водкой, ведь персонажи Гете и говорят по-разному. Этим и занимался, поставив перед собой такую задачу, которая Жуковскому и не снилась. Я полагаю, что переводчик обязан ставить перед собой максимально невыполнимые задачи. Хватит журчащих ручейков вместо водопада. Чтобы петь текст Жуковского, необходимо удлинить балладу Шуберта аж на 40 нот. Что и проделал Рубинштейн, сделав свою транскрипцию по мотивам Шуберта. С точки зрения музыкантов, это не Шуберт, как и перевод Жуковского не Гете, с точки с зрения переводческого ремесла. И это блестяще показала Цветаева, несмотря на свои пиэтические экивоки в адрес Жуковского. Если его "Лесной царь" другой по сравнению с гетевским, если есть два "Лесных царя", то, выходит, есть только оригинал, и нас 2 века водили за нос. А насчет дичайшего ляпсуса насчет возраста Вам возразить нечего. Невозможно спорить против очевидности. "Кружева на головку надень" тоже поют до сих пор, не вслушиваясь в смысл. Будут ли читать Жуковского век спустя? Не знаю. Едва ли, если сейчас даже Пушкина не читают.

Юрий, Вы снова о своём. Я имел в виду не вообще немецкий стиль - а стиль данной баллады на немецком языке. То есть всё: размер, ритмика, слова, расположение слов, звучание слов, и т.д. Обобщил просто. У Жуковского - типично русский стиль баллады. Созданный им, русскими поэтами. Да, его перевод несколько волен. Но я не вольности говорю, не о точности, а о поэзии, поэтичности русского стиха. К сожалению ни у кого из переводчиков здесь на сайте нет такого таланта. И давайте закончим эту пустую говорильню. Вы  -убеждены, что лучше всех перевели эту балладу, что Вы великий мастер, и наши великие поэты - это всё ерунда, что Пушкина читать не будут и уже не читают. Может быть. Но Пушкин и Жуковский и др. наши классики будут последними, кого перестанут читать вообще. А сначала перестанут читать нас. Да, кажется, нас кроме нас самих никто и не читает. Комк мы нужны!!:) Это мы пыжимся, надуваем щёки, стремимся доказать, что мы делаем такие важные дела, и всех предыдущих переводчиков заткнём за пояс. Я понял, у всех сильно развито ЭГО. И здесь нечего сказать. Против ЭГО нет приёма. ЭГО ничего не воспринимает, кроме самого себя.:))

Я вовсе не уверен, что лучше всех перевел балладу Гете. И вовсе не считаю себя великим мастером. Я уверен в том, что перевод Жуковского не является эталонным. что он устарел и что можно перевести лучше. Такова участь всех переводов. И насчет эго Вы правы. У все эго, в том числе и у Вас. Так что спорить в самом деле не о чем.

«Русский стих, написанный в немецком стиле, не является хорошей поэзией.»

А.В. Лукьянов


Солдат всегда здоров,
Солдат на все готов;
И пыль, как из ковров,
Мы выбиваем из дорог.


И не остановиться,
И не сменить ноги;
Сияют наши лица,
Сверкают сапоги!


По выжженной равнине,
За метром метр,
Идут по Украине
Солдаты группы "Центр"...


https://www.youtube.com/watch?v=9cstbuMZYt4

Ну и что:) Вы хотите сказать, что песня Высоцкого - это перевод с немецкого. Или это высокая поэзия?  У каждого свой взгляд. Только не надо, Вячеслав,  идти по пути Флори, и приводить мои слова как цитату, а потом свои мысли высказывать. А я мол против, типа. Я не к Вам обратился. 

Дорогой, Александр Викторович!  Совершенно верно. Вы не ко мне обратились, а я не Вам ответил.  Как Вы могли заметить, моя реплика не является ответом на ваше сообщение. Поэтому и  цитата. На мой взгляд, только так и надо делать.  В медийном пространстве появилось утверждение,  что «русский стих, написанный в немецком стиле, не является хорошей поэзией». Согласитесь, глупо и некорректно говорить о некоем утверждении "за" или "против", не называя его автора, если он достоверно известен. Вы же не отказываетесь от этой мысли?  О русском стихе, написанном в немецком стиле. Вот я и привёл пример «русского стиха» в «немецком стиле».  Кстати, я не говорил того, что ваше утверждение неверно. Это уже ваше предположение.

Вячеслав, это Вы считаете, что стих в немецком стиле. Я не считаю. И ладно. два мнения. Только не надо такие слова высокопарные как "медийное пространство". Здесь Поэзия.ру. Я - редактор, Вы - участник. Потому не надо делать вид, что Вы где-то на другом сайте, и потому приводите цитату какого-то автора и спорите с ним. В данном случает, если Вы спорите со мной, находясь на том же сайте, да ещё и на той же странице, то и обращайтесь ко мне. Мол, так и так, я не согласен, и вот пример Высоцкого. Обычно так делают. Вот так брать цитату, потом стих какой-то под ней публиковать без объяснений. Это тоже, наверное, глупо и некорректно:))

Александр Викторович, полагаю, что под упомянутой цитатой этот стих и не требует никаких объяснений и пояснений.  Своё место я знаю. Неизменно помню, что Вы - редактор. Правда, признаюсь, как на духу – зачастую думаю о том, какое счастье, что Вы не редактируете сельскохозяйственную газету. И Вам не надо писать передовые статьи.  Я о том, что в процессе обсуждений работ переводчиков рождается такое количество перлов, что возникает ощущение  нахождения в зазеркалье... Впору обращаться к специалистам по художественному пересказу в аспекте лингвостилистического анализа.

Причём здесь место. Что Вы из мухи слона делаете. Причём здесь перлы. Причём сельскохозяйственная газета. У Вас одно мнение, у других - другое. Но есть элементарные принципы общения. Я тоже скажу, что счастлив, что Вы не переводите эротические немецкие журналы:) С Вами, увы, не интересно. Вы не спорите, не доказываете, а сыплете какими-то примерами без объяснений, как будто примеры что-то доказывают. Да ещё какие-то хитрые фразы заумные изобретаете. Думаете, что это ума прибавляет, или солидности?

Александр Викторович, ЭНЖ не перевожу, да и незачем. Охотно верю, что Вам со мной неинтересно. Впрочем, я стараюсь Вам и не докучать.  Согласен, хитрые заумные фразы во многих случаях ума не прибавляют. Тут бы остатки того, что есть, не растерять. По основной работе, в числе прочего, я занимаюсь вопросами волнового сопротивления и затухания сигналов. Из практики знаю, как иногда бывает трудно добиться приемлемого согласования. Постараюсь учесть ваши пожелания.  

Ничего страшного, Александр Викторович.
Даже если мы только напомнили о Великом.
Что-то осмыслили, что-то опробовали.
А вот будут ли читать - это вопрос.
Школьную программу не читают.
Имён не знают.
Не до философского осмысления Гармонии в пиксельном мире. Поэзия - товар никчемный.
Качает и вставляет - это физиология.
В идеале - психоделика.
Наверное, нам стоит призадуматься.
Кому мы и зачем...


Владислав,

почему бы каждому переводчику не заполучить своего персонального лесного царя:) жаль, у меня не будет – не рискую переводить с мало знакомых языков. Буду Ваш читать, динамичный стих, слог живой, естественный. Хорошо бы проверить на детское восприятие, если есть возможность, почитайте какому-нибудь детёнышу.

 У меня так было с Вороном Э. По, хотелось всё рассмотреть до мельчайшего пёрышка, по чужим переводам не получалось, пришлось приручить птицу ;)

Спасибо, Нина.
Это я просмотрел.
Знаете, поймал себя на странном интересе..
Чем больше смотрю на Вашего Сервиса, тем больше нравится. У него почти не бывает просто поверхностного рисунка. Всё как-то легко возносится или погружается в настоящую ПОЭЗИю. Тут мне надо подумать...
А переводчики и так народ пуганый. 
А мы так - по краешку...
Спасибо.

Ничего ужасного в "перенесении немецкого стиха" в русскую поэзию нет, если это сделано хорошо.
Дело не в передаче немецкого стиха по-русски, а в общей фактуре текста: в его фонетике, грамматике, синтаксической организации.
Я когда-то попытался это показать как раз на примере Гете, но другого знаменитого стихотворения, тоже у Владислава: