И. В. фон Гёте / Ф. Шуберт. Лесной Царь. Баллада

Дата: 07-05-2020 | 18:29:58

И. В. фон Гёте / Ф. Шуберт

 

Лесной Царь


Баллада

 

Кто в бурную ночь спешит верхом?

С ребёнком всадник в лесу глухом.

Надёжно сына держит ездок.

Спокоен в крепких руках сынок.

 

— Сынок, что ты прячешь лицо в рукаве?

“Царя Лесного видишь в листве?

Венец и мантию видишь ты?”

— Нет, это мгла ползёт в кусты.

 

«Ко мне, малыш, пришла пора!

Для нас с тобой найдётся игра.

Мой берег тонет в пёстрых цветах.

У сестры моей наряд в кружевах.

 

“Отец, ты не слышишь прельстительных слов,

Царя Лесного заманчивый зов?”

— Сынок, не бойся, страх не к добру.

То сухостой шуршит на ветру.

 

«Ступай, мой мальчик, скорее к нам.

Покажись весёлым моим дочерям.

Запоют-запляшут они сей же час:

тебя убаюкают песни и пляс».

 

“Отец, ты не видишь, как дочки Царя

вокруг танцуют, во тьме паря?”

— Нет, я нигде не вижу девиц.

Лишь вётлы блестят от редких зарниц.

 

«Я, мальчик мой, влюбился тебе на беду.

Не сдашься — тебя я силком уведу!»

“Мне больно, мне больно, отец, он взбешён!

Меня за горло хватает он!”

 

Ребёнок стонет, наездник летит,

ночною скачкой и страхом разбит.

Едва достиг родного крыльца —

спал мёртвый сын на руках отца.

 

26 апреля — 11 мая 2020 

 

 

Johann Wolfgang von Goethe

 

Erlkönig

 

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

 

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —

Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —

 

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;

Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —

 

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Was Erlenkönig mir leise verspricht? —

Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

In dürren Blättern säuselt der Wind. —

 

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —

 

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:

Es scheinen die alten Weiden so grau. —

 

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —

Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!

Erlkönig hat mir ein Leids getan! —

 

Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.

 

1782




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 153368 от 07.05.2020

1 | 14 | 1351 | 28.03.2024. 22:38:48

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


По-моему, это лучше. Всегда можно лучше.
Вот что значит музыка.

Вы правы. Не скажу, что выучил мелодию наизусть, но музыка до сих в ушах. А бурелом и хоровод пришлось убрать.

На оформление прямой речи обратили внимание?

Да. Это пример тщательности, достойной подражания.

Я, кстати, тоже одну вещицу под Шуберта переводил, но, конечно, не Гёте.
Не сочтите за наглость:

Вам спасибо, Яков. Конструктивное занудство - вещь пользительная. У самого Гете переход от покоя к страху неожиданен и странен. В первой строфе тишь да гладь, в общем, во второй - страсти Господни. Качественный скачок происходит на стыке строф, между ними. И это создает дополнительное напряжение. Балладу можно вставить, не проблема. Проблема в другом. Я, наверное раз 100 уже прослушал Шуберта. Что-то непонятное происходит в 4-й строфе. Поют они чересчур быстро, я не успеваю отследить, что там к чему ритмически. Не знаю, что и делать. Не подскажете? 

Юрий Иосифович, мне пришла в голову новая ассоциация.
Смотрю "Обыкновенный фашизм". На стадионе телами детей написано: "Мы принадлежим тебе".
М. Ромм: "Дети еще не понимают, что стыдно принадлежать кому бы то ни было, даже фюреру".

Чересчур смелая ассоциация, Александр Владимирович. Можно, кстати, легенду о крысолове вспомнить. И бетховенского сурка. Да мало ли...

Так Брехт и вспомнил крысолова.
Я же говорю не с позиций науки (Гете предсказал фашизм), а об индивидуальных ассоциациях.
Впрочем, я ведь уже говорил о "растущем смысле".
Баллада о злой иррациональной силе, которая соблазняет детей, крадет их у родителей и совершает над детьми надругательство (над родителями, впрочем, тоже - но это уже за рамками сюжета), в конечном счете убивает. Баллада также о слепоте родителей, не желающих видеть опасности до самого конца.

В балладе - злая иррациональная сила, которая убила ребенка и о которой так ничего и не узнал родитель. Сын боится того, чего отец не в силах ощутить. Тогда как нацизм - это злая рациональная сила. которая охватывает всех, отцов и детей, и, в конечном счете их убивает.

Спасибо, Яков. Хорошее исполнение. Но ничего не дает понять. Моя акцентовка совпадает с коломийцевской, а на его текст балладу как-то раз уже исполняли.Оставлю как есть.