И. В. фон Гёте / Ф. Шуберт. Лесной Царь. Баллада

Переводчик: Юрий Лифшиц
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.05.2020, 18:29:58
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 153368

И. В. фон Гёте / Ф. Шуберт

 

Лесной Царь


Баллада

 

Кто в бурную ночь спешит верхом?

С ребёнком всадник в лесу глухом.

Надёжно сына держит ездок.

Спокоен в крепких руках сынок.

 

— Сынок, что ты прячешь лицо в рукаве?

“Царя Лесного видишь в листве?

Венец и мантию видишь ты?”

— Нет, это мгла ползёт в кусты.

 

«Ко мне, малыш, пришла пора!

Для нас с тобой найдётся игра.

Мой берег тонет в пёстрых цветах.

У сестры моей наряд в кружевах.

 

“Отец, ты не слышишь прельстительных слов,

Царя Лесного заманчивый зов?”

— Сынок, не бойся, страх не к добру.

То сухостой шуршит на ветру.

 

«Ступай, мой мальчик, скорее к нам.

Покажись весёлым моим дочерям.

Запоют-запляшут они сей же час:

тебя убаюкают песни и пляс».

 

“Отец, ты не видишь, как дочки Царя

вокруг танцуют, во тьме паря?”

— Нет, я нигде не вижу девиц.

Лишь вётлы блестят от редких зарниц.

 

«Я, мальчик мой, влюбился тебе на беду.

Не сдашься — тебя я силком уведу!»

“Мне больно, мне больно, отец, он взбешён!

Меня за горло хватает он!”

 

Ребёнок стонет, наездник летит,

ночною скачкой и страхом разбит.

Едва достиг родного крыльца —

спал мёртвый сын на руках отца.

 

26 апреля — 11 мая 2020 

 

 

Johann Wolfgang von Goethe

 

Erlkönig

 

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

 

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —

Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —

 

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;

Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —

 

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Was Erlenkönig mir leise verspricht? —

Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

In dürren Blättern säuselt der Wind. —

 

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —

 

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:

Es scheinen die alten Weiden so grau. —

 

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —

Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!

Erlkönig hat mir ein Leids getan! —

 

Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.

 

1782




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 153368 от 07.05.2020
1 | 14 | 2007 | 10.04.2026. 04:46:48
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 07.05.2020, 18:42:57

Комментарий удален

Вы правы. Не скажу, что выучил мелодию наизусть, но музыка до сих в ушах. А бурелом и хоровод пришлось убрать.

На оформление прямой речи обратили внимание?

Автор Автор удален
Дата и время: 07.05.2020, 19:06:34

Комментарий удален

Спасибо. 

Автор Автор удален
Дата и время: 08.05.2020, 17:37:27

Комментарий удален

Вам спасибо, Яков. Конструктивное занудство - вещь пользительная. У самого Гете переход от покоя к страху неожиданен и странен. В первой строфе тишь да гладь, в общем, во второй - страсти Господни. Качественный скачок происходит на стыке строф, между ними. И это создает дополнительное напряжение. Балладу можно вставить, не проблема. Проблема в другом. Я, наверное раз 100 уже прослушал Шуберта. Что-то непонятное происходит в 4-й строфе. Поют они чересчур быстро, я не успеваю отследить, что там к чему ритмически. Не знаю, что и делать. Не подскажете? 

Автор Автор удален
Дата и время: 08.05.2020, 22:55:27

Комментарий удален

Чересчур смелая ассоциация, Александр Владимирович. Можно, кстати, легенду о крысолове вспомнить. И бетховенского сурка. Да мало ли...

Автор Автор удален
Дата и время: 09.05.2020, 06:27:45

Комментарий удален

В балладе - злая иррациональная сила, которая убила ребенка и о которой так ничего и не узнал родитель. Сын боится того, чего отец не в силах ощутить. Тогда как нацизм - это злая рациональная сила. которая охватывает всех, отцов и детей, и, в конечном счете их убивает.

Спасибо, Яков. Хорошее исполнение. Но ничего не дает понять. Моя акцентовка совпадает с коломийцевской, а на его текст балладу как-то раз уже исполняли.Оставлю как есть.