Роберт Сервис. Утешение

Дата: 08-05-2020 | 10:28:45

Из сборника "Rhymes of a Rebel" (1952)

Я Красотой был увлечён
И жил самозабвенно.
Я был бы  мало огорчён,
Ослепнув совершенно.
Прожил бы я остаток дней
В благом успокоенье,
Чтоб видеть красоту ясней,
Есть внутреннее зренье.

Мне сладостных мелодий звук
Ласкает слух всечасно.
А если бы оглох я вдруг,
Не лил бы слёз напрасно.
Я слухом внутренним бы смог
Внять музыке всецело.
Слились бы отзвуки в поток,
И тишина бы пела.

Дарили мне свою любовь
Друзья, жена и дети.
Не проклинал бы я богов,
Не стань любви на свете.
Будь  слеп я, глух и одинок,
Почёл бы за удачу,
Когда б стихи писать я мог,
Не эту чушь собачью!


Consolation

With Beauty I have been in touch
And lived with such delight,
I would not worry overmuch
    Were I to lose my sight.
For in the few moons left to me
    Sweet comfort I would find
And richer beauty I would see
    In vision of the mind.

Such melodies of ravishment
    have lingered in my ear,
I would not grievously lament
    Could I no longer hear;
For in this inner ear of mine
    Is music loved so long,
Its echo would be so divine
    That silence would be song.

Such plenitude I've known of love,
    Of children, wife and friend,
I would not curse the gods above
    If loveless in the end;
And though blind, deaf and lone I be,
    How I would count it bliss
Could I but write real poetry,
    Not silly rhymes like this!

Нине Пьянковой
Очень хороший и выразительный - неравнодушный -
перевод.
ВК

Владимир Михайлович, спасибо!

Вы очень удачное слово нашли «неравнодушный», оно больше подходит для стихотворения Р. Сервиса. В своих последних сборниках он много размышляет о поэзии и о своей роли в ней, с присущей ему иронией не преувеличивая достоинства своего творчества, но и прекрасно сознавая, что простые читатели любят и понимают его стихи.

С благодарностью,

Н.П.