Из сборника "Rhymes of a Rebel" (1952)
Я Красотой был увлечён
И жил самозабвенно.
Я был бы мало огорчён,
Ослепнув совершенно.
Прожил бы я остаток дней
В благом успокоенье,
Чтоб видеть красоту ясней,
Есть внутреннее зренье.
Мне сладостных мелодий звук
Ласкает слух всечасно.
А если бы оглох я вдруг,
Не лил бы слёз напрасно.
Я слухом внутренним бы смог
Внять музыке всецело.
Слились бы отзвуки в поток,
И тишина бы пела.
Дарили мне свою любовь
Друзья, жена и дети.
Не проклинал бы я богов,
Не стань любви на свете.
Будь слеп я, глух и одинок,
Почёл бы за удачу,
Когда б стихи писать я мог,
Не эту чушь собачью!
Consolation
With Beauty I have been in touch
And lived with such delight,
I would not worry overmuch
Were I to lose my sight.
For in the few moons left to me
Sweet comfort I would find
And richer beauty I would see
In vision of the mind.
Such melodies of ravishment
have lingered in my ear,
I would not grievously lament
Could I no longer hear;
For in this inner ear of mine
Is music loved so long,
Its echo would be so divine
That silence would be song.
Such plenitude I've known of love,
Of children, wife and friend,
I would not curse the gods above
If loveless in the end;
And though blind, deaf and lone I be,
How I would count it bliss
Could I but write real poetry,
Not silly rhymes like this!
Нина Пьянкова,
поэтический перевод,
2020
Сертификат Поэзия.ру: серия
1457
№
153392
от
08.05.2020
1 |
2 |
694 |
21.12.2024. 06:11:02
Произведение оценили (+):
["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Роберт Сервис. Утешение Нина Пьянкова
Автор Владимир Корман
Дата: 09-05-2020 | 20:21:41
Нине Пьянковой
Очень хороший и выразительный - неравнодушный -
перевод.
ВК