Дата: 18-05-2020 | 23:33:32
Я умру в избушке лесной,
В заповедном бору.
Плотно вход затворю за собой,
Заднюю дверь запру.
Саван мой белый будет свивать
Собственная рука;
Будет моя простая кровать
Холодна и узка.
Будет полночь зеркальнo черна,
В час, когда отлечу,
В щёлку дверную дохнёт она
И задует свечу.
***
Elinor Wylie
Prophecy
I shall die hidden in a hut
In the middle of an alder wood,
With the back door blind and bolted shut,
And the front door locked for good.
I shall lie folded like a saint,
Lapped in a scented linen sheet,
On a bedstead striped with bright-blue paint,
Narrow and cold and neat.
The midnight will be glassy black
Behind the panes, with wind about
To set his mouth against a crack
And blow the candle out.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 153796 от 18.05.2020
1 | 4 | 652 | 10.01.2025. 09:05:36
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []
Валентин, спасибо. Рада радовать :)
Да, получился диптих - одно стихотворение продолжает другое.
Очень хорошо, Ирина. Повеяло чем-то ахматовским. Хотя образный строй не ее.
Юрий, спасибо!
Тема: Re: Прорицание. Элинор Уайли Ирина Бараль
Автор Валентин Литвинов
Дата: 20-05-2020 | 07:08:52
Великолепно!
Ирина, спасибо огромное за столь неожиданный подарок! Чудесным образом это стихотворение стало для меня неким продолжением стихотворения "Побег" и косвенным подтверждением моих мыслей о том, что "если лисы съедят весь золотой виноград и последняя белая антилопа будет убита,", то поэту незачем жить и она попросту умрёт, убежав в маленький домик...
С уважением,
Валентин