Прорицание. Элинор Уайли

Дата: 18-05-2020 | 23:33:32

Я умру в избушке лесной,

В заповедном бору.

Плотно вход затворю за собой,

Заднюю дверь запру.

 

Саван мой белый будет свивать

Собственная рука;

Будет моя простая кровать

Холодна и узка.

 

Будет полночь зеркальнo черна,

В  час, когда отлечу,

В щёлку дверную дохнёт она

И задует свечу.

 

 

***

Elinor Wylie

Prophecy

 

I shall die hidden in a hut
In the middle of an alder wood,
With the back door blind and bolted shut,
And the front door locked for good.

I shall lie folded like a saint,
Lapped in a scented linen sheet,
On a bedstead striped with bright-blue paint,
Narrow and cold and neat.

The midnight will be glassy black
Behind the panes, with wind about
To set his mouth against a crack
And blow the candle out.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 153796 от 18.05.2020

1 | 4 | 589 | 26.04.2024. 12:00:25

Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Великолепно!
Ирина, спасибо огромное за столь неожиданный подарок! Чудесным образом это стихотворение стало для меня неким продолжением стихотворения "Побег" и косвенным подтверждением моих мыслей о том, что "если лисы съедят весь золотой виноград и последняя белая антилопа будет убита,", то поэту незачем жить и она попросту умрёт, убежав в маленький домик...
С уважением,
Валентин

Валентин, спасибо. Рада радовать :)
Да, получился диптих - одно стихотворение продолжает другое.

Очень хорошо, Ирина. Повеяло чем-то ахматовским. Хотя образный строй не ее. 

Юрий, спасибо!