Прорицание. Элинор Уайли

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 18.05.2020, 23:33:32
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 153796

Я умру в избушке лесной,

В заповедном бору.

Плотно вход затворю за собой,

Заднюю дверь запру.

 

Саван мой белый будет свивать

Собственная рука;

Будет моя простая кровать

Холодна и узка.

 

Будет полночь зеркальнo черна,

В  час, когда отлечу,

В щёлку дверную дохнёт она

И задует свечу.

 

 

***

Elinor Wylie

Prophecy

 

I shall die hidden in a hut
In the middle of an alder wood,
With the back door blind and bolted shut,
And the front door locked for good.

I shall lie folded like a saint,
Lapped in a scented linen sheet,
On a bedstead striped with bright-blue paint,
Narrow and cold and neat.

The midnight will be glassy black
Behind the panes, with wind about
To set his mouth against a crack
And blow the candle out.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 153796 от 18.05.2020
1 | 4 | 669 | 02.04.2025. 04:09:30
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 20.05.2020, 07:08:52

Великолепно!
Ирина, спасибо огромное за столь неожиданный подарок! Чудесным образом это стихотворение стало для меня неким продолжением стихотворения "Побег" и косвенным подтверждением моих мыслей о том, что "если лисы съедят весь золотой виноград и последняя белая антилопа будет убита,", то поэту незачем жить и она попросту умрёт, убежав в маленький домик...
С уважением,
Валентин

Дата и время: 20.05.2020, 08:54:21

Валентин, спасибо. Рада радовать :)
Да, получился диптих - одно стихотворение продолжает другое.

Дата и время: 18.06.2020, 11:16:11

Очень хорошо, Ирина. Повеяло чем-то ахматовским. Хотя образный строй не ее. 

Дата и время: 18.06.2020, 13:42:35

Юрий, спасибо!