Элинор Уайли. Бегство

Коль съест лиса янтарный виноград,

И антилопу белую убьют,

Я, сдавшись, убегу в тот дивный сад,

Где домик недостроенный сдают.


Но прежде, став не больше феи той,

Я, шёпотом на странных языках,

Вас наделю куриной слепотой

И грязными следами на руках.


Вы можете искать меня везде,

В ложбинах жарких мангровых болот,

В пропахшем спелым яблоком дожде,

В гнезде осином, свисшем словно плод.


 

 ***

Elinor Wylie

Escape

 

When foxes eat the last gold grape,
And the last white antelope is killed,
I shall stop fighting and escape
Into a little house I'll build.

But first I'll shrink to fairy size,
With a whisper no one understands,
Making blind moons of all your eyes,
And muddy roads of all your hands.

And you may grope for me in vain
In hollows under the mangrove root,
Or where, in apple-scented rain,
The silver wasp-nests hang like fruit.

Валентин,

Ваш перевод ближе по смыслу, но можно сделать его более точным, в первом четверостишии Л.Г. сама будет строить домик, а не арендовать ;)

Что если так?

Коль съест лиса янтарный виноград,

И антилопу белую убьют,

Устав сражаться, убегу я в сад,

Построю домик, где найду приют.

 

Правда, непонятно, что за сад, наверное, сказочный ;)

Во втором катрене не очень вписывается слово «той», можно ещё подумать.

В третьем четверостишии теряется ключевое слово in vain,

Как Вам такой вариант?

 

Напрасный труд - искать меня везде:

В ложбинах жарких мангровых болот,

В пропахшем спелым яблоком дожде,

В гнезде осином, свисшем словно плод.

 

Это я к тому, что можно искать и другие варианты.

С уважением.

Валентин, Нина, приветствую! 
Попытка вставить свои 3 коп. 
/ "Устав от битв, в волшебный скроюсь сад..."  - (три "в") ((
/"Презрев борьбу, я скроюсь в дивный сад
... в чудесный скроюсь сад... 
... сбегу в волшебный сад... 

(другие варианты возможны)
, дружески,
К.Ъ.

Костя, привет!
Вот так сказка и сказывается ;)
а смычку согласых В можно убрать -

Устав от битв, сбегу в волшебный сад

) ... и действительно, Нина.
как я уже сказал раньше, варианты возможны! 
Последнее слово за автором перевода.
Но дружеская поддержка что-то, да значит ))

дружеская поддержка значит много! Да и стишок зацепил ;)

Приветствую , Константин! Рад твоему появлению и ценному замечанию. Но, пожалуй, им не воспользуюсь. Причину этого можно найти в моем ответе на комментарий Нины. Впрочем, на абсолютную истину своих умозаключений не претендую.
Валентин

Здравствуйте, Нина! Огромнейшее Вам спасибо за комментарии! Своими комментариями к переводу Ирины Вы натолкнули меня на расшифровку смысла этого стихотворения. Переполненные аллюзиями , аллегориями и символами две первые строки, вдруг, продолжаются каким-то невнятным побегом в домик, который еще только предстоит построить. Но как это сделать не побывав на месте постройки? Абсолютная прозаичность того домика сбивает с толку. Тем более, что дальше снова начинаются чудеса. Прежде чем попасть туда, ЛГ должна стать размером с фею (а какого размера эта самая фея?), а потом шепотом , который никто не понимает она превращает глаза окружающих в слепые луны(?), а руки их становятся грязными проселочными дорожками. Далее окружающие будут совершенно напрасно искать ее среди мангровых корней, а также в дожде , пропахшем яблоками, в серебряных осиных гнездах, свисающих словно плоды... И вот эти две строчки про прекращение борьбы и убегание в маленький домик, казалось бы диссонируют с остальным текстом. Но ведь само стихотворение называется "Побег". Значит эти две строчки и есть самое главное в этом стихотворении. И уж их-то тем более надо рассматривать с поэтической точки зрения.
Так вот, на мой скромный взгляд, Строка I shall stop fighting and escape into a little house I'll build означает : Я перестану бороться и умру.
То есть , если из мира исчезнут идеалы красоты , обозначенные в первых двух строках, то я перестану бороться (за жизнь) и убегу в маленький домик, ожидающий меня на небесах, который я строю уже сейчас, находясь в этом мире, своими поступками (а не построю тогда , когда туда убегу). А перед тем, я стану размером с фею... и далее по тексту. Именно для того, чтобы подчеркнуть необычность этого домика, который ЛГ строит сама, но находясь еще здесь, но который ей даруют Высшие Силы, я и позволил себе несколько исказить буквальность авторских строк: "Я , сдавшись, убегу в тот дивный сад, где домик недостроенный сдают." Кстати, и сад здесь не сказочный, а райский.
Что касается действительно важного , ключевого слова in vain, то , учитывая вышеизложенное, оно становится само собой разумеющимся , и в общем-то, ненужным.
Над феей той я еще подумаю.
Еще раз благодарю Вас за действительно важные и конструктивные комментарии.
С уважением,

--
Валентин Литвинов

Валентин, здравствуйте,

оказывается, переводы стихотворений из последнего сборника этой поэтессы уже опубликованы  Александром Васиным, на стихире он Иван Палисандров.

 

Побег

 

 Как только лисы доедят

Весь виноград, набив утробы,

И навсегда погаснет взгляд

Последней белой антилопы,

 

Став самой крошечной из фей,

Я упорхну как можно дальше

От ваших грязных площадей

И блёклых глаз, привычных к фальши.

 

Ищи теперь мои следы

В заросших манграми низинах,

Где в гуще веток, как плоды,

Висят гирлянды гнёзд осиных.

 

На первый взгляд: переводчику удалось сохранить  размер и передать содержание стихотворения близкое к авторскому. К сожалению, не получилось передать эпитеты, так украшающие оригинал. Вот ссылка, там есть предисловие к книге и несколько других переводов

http://newlit.ru/~masterstvo_perevoda/6161.html

Здравствуйте, Нина! Большое спасибо за ссылку. Прочёл с интересом. Очень хорошие стихи у Александра. Но я бы постеснялся назвать их переводами. Конечно я сравнил с оригиналом только "Побег" и "Пророчество". Но и остальные, я думаю, всего лишь самостоятельные произведения по мотивам. Повторюсь - очень интересные парафразы...

Валентин,
на мой взгляд, это вполне грамотные переводы, но с неизбежными потерями - сохраняя форму, переводчику часто приходится жертвовать нюансами содержпния, чаще всего в топку идут эпитеты. Я бы не была так категорична с оценкой чужого труда.

Нина, я нисколько не собирался умалять достойные работы Александра. Я говорю о себе. А в парафразе ничего плохого нет. Только эпитеты другие.

Хотя, возможно, я сегодня необъективен, потому, что мне стало жалко домик, над которым я так безуспешно бьюсь уже который день. А оказывается, что очень даже хорошо и без него.
С уважением 

Валентин, я Вас очень понимаю. В поиске совершенства часто хочется попробовать себя. Мне интересен ход Ваших решений. Отдельно хочется сказать о концовке. Я сделала выбор в пользу серебра, когда поняла, что не объединяются в финале одновременно "серебряные гнезда" и "плоды". А вы предпочли последние.

И, я думаю, дождь не может быть пропахшим чем-либо. Только пахнущим.

Ирина! Благодарю Вас за отзыв! Вы правы - совершенство в этом мире невозможно. Тем и хороши разные попытки перевода - читая различные варианты можно охватить все нюансы, ощутить всю красоту оригинала.
Что же касается дождя, то я думаю , что дождь не может самостоятельно пахнуть яблоками. Он может только пропитаться запахом яблок , наполнится им, вообще по настоящему пахнут здесь только яблоки

Это, скорее, поэтический образ. А "пропахший дождь" - что-то более реалистично-приземленное, как мне кажется.
И, опять-таки, имея ввиду поэтические качества этого стихотворения, на мой глаз и вкус, главные строки там - заключительные.

Согласен с Вами. Если заключительные строки слабы, то стихотворение очень много теряет.
А как Вам такая строка:
В пахнУвшем спелым яблоком дожде?

А можно мне свои 10 копеек:))

я хочу понять просто принцип перевода этого стихотворения.

Вот есть оригинал

When foxes eat the last gold grape,
And the last white antelope is killed,
I shall stop fighting and escape
Into a little house I'll build.

с точки зрения поэтического перевода желательно сохранить форму поэтическую - 4-стопный ямб. Не просто так ведь автор выбрал эту форму. Я думаю. Он же не искусственный интеллект, а выбирает форму стиха имея в виду эмоции какие-то. Интонации.

Если переводить как переводят в Европе ныне - только текст, то получается

Когда лисы едят последний золотой виноград,

И последняя белая антилопа убита,

Я перестану сражаться и сбегу

В маленький домик, что я построю.


Но переводчик хочет написать стихи. И вложить побольше текста в русский стих. Для этого он увеличивает размер до 5-стопного ямба. НО...


зачем тогда включать в перевод слова, которых нет в оригинале? 4 лишних слога, просто для рифмы. Ибо никакого дивного сада нет у автора. Далее. Последняя строка вообще не соответствует мысли автора. Ибо у автора, герой сам построит домик. А у переводчика он

возьмёт в аренду недостроенный домик. И снова вопрос? А стоило увеличивать размер ради своих таких длинных отсебятин. 5 слогов слово недостроенный.


Коль съест лиса янтарный виноград,

И антилопу белую убьют,

Я, сдавшись, убегу в тот дивный сад,

Где домик недостроенный сдают.

 

Итого - 9 слогов отсебятин, которых нет у автора. Ради них был размер увеличен? Или всё таки, раз увеличивается размер, надо в него втиснуть только образы, текст автора. Я так понимаю.


Вот Нина предложила более скромный вариант. Где нет пустых слов - дивный и недостроенный. С точным переводом последней строки. 


Это так, размышления. На тему, что каждый перевод - есть искусство потерь.


Александр, спасибо за отзыв и ценные замечания! Согласен с Вами в том, что перевод должен по возможности быть эквиритмичным и не содержать отсебятин. Но в данном случае размер был увеличен мной сознательно и с подачи Нины, которая усомнилась в возможности вместить столь насыщенный текст в авторский размер.  Очень чёткий и удачный вариант Нины тоже написан размером , выбранным мной.. Так что это изменение размера было необходимо для раскрытия смысла стихотворения, по возможности более полного. А эти отсебятины появились в моем варианте перевода только потому, что я очень сильно сомневаюсь в возможностях слабой женщины, к тому же поэтессы, построить даже малюсенький , но реальный, домик. Разве что , нарисовать его в мечтах...
С уважением 
Валентин

Валентин, вот у Нины получилось, а у Вас не очень. Вы так и не поняли, что лишние слова ухудшают перевод, и искажение мысли вообще делают перевод уже не переводом.

Когда делается перевод стихотворения, то не надо предполагать, что кто-то что-то реально сделает то, что написано в тексте. Стихотворение  лирическое, или философское, всегда создаётся о мечтах, о чём-то воображаемом. А если сомневаться, то можно предположить, что Данте не посетил Ад, а просто ходил по злачным местам Флоренции или Рима. И всё поменять в переводе

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в местном казино. 
Но денег мало, три рубля с полтиной.

Успеха