Джузеппе Джоакино Белли. Паровые коляски

Дата: 18-05-2020 | 17:19:02

    От сил природы! Мощь природы - смолы,  

пары? От сил природы понесло -

так, будто шарабан встал на крыло! -

то дьявольские промыслы и зóлы.

 

    Смешно: галлон воды даёт тепло,

что двух гнедых сильней, так, дон Паоло?

Изобретенье адского престола!

Давно я наблюдаю это зло.

 

    В те времена, когда кругом сомненья

(уж истины святые - не закон),

тут что ни день, опять нововведенье.

 

    Когда бы добрый дух давал разгон,

наш Папа, Перводвижитель, в именье

давно бы пересел на фаэтон.

 

Giuseppe Gioachino Belli

Le carrozze a vvapore

    Che nnaturale! naturale un cavolo.
Ma ppò èsse un affetto naturale
volà un frullone com’avesse l’ale?
Cqui cc’entra er patto tascito cor diavolo.

    Dunque mó ha da fà ppiú cquarche bbucale
d’acqua che ssei cavalli, eh sor don Pavolo?
Pe mmé ccome l’intenno ve la scavolo:
st’invenzione è ttutt’opera infernale.

    Da sí cche ppoco ce se crede (dímo
la santa verità) ’ggni ggiorno o ddua
ne sentimo una nova, ne sentimo.

    Sí, ccosa bbona, sí: bbona la bbua.
Si ffussi bbona, er Papa saría er primo

de mette ste carrozze a ccasa sua.

 

1843




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 153775 от 18.05.2020

0 | 3 | 580 | 25.04.2024. 08:35:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Косиченко
Наверное, нужно чуть-чуть поправить из-за ударения.
БУшель - английская мера.
ВК

Да, Владимир, Вы правы, подумаю, как устранить, пока

насильственно акцентирую ударение на французский манер... (как вариант - галлон)

Спасибо!

Заменил на "галлон", пожалуй, лучше звучит, хотя бушель жалко, как от сердца отрываю...