Уильям Батлер Йейтс. Строки, написанные в унынии

Дата: 20-05-2020 | 06:12:19

Когда я созерцал
В последний раз извивы тел и зелень глаз
Чернильных леопардов на луне?
Исчезли ведьмы, леди на метле,
И высохли их злые слёзы.
Затерян на холмах кентавров след;
Нет ничего - зловещее лишь солнце;
Отважной матери луны растаял след,
Мне в пятьдесят невыносимо лет
Терпеть застенчивое солнце.


 Lines Written in Dejection
 
      When have I last looked on
      The round green eyes and the long wavering bodies
      Of the dark leopards of the moon?
      All the wild witches those most noble ladies,
      For all their broom-sticks and their tears,
      Their angry tears, are gone.
      The holy centaurs of the hills are vanished;
      I have nothing but the embittered sun;
      Banished heroic mother moon and vanished,
      And now that I have come to fifty years
      I must endure the timid sun.

Нина, очень понравилось это стихотворение. я так понимаю, оно перекликается с обсуждаемым сейчас Побегом Уайли? :)
правильно ли я понимаю, что солнце олицетворяет для лг некую тусклую реальность?
пара вопросов: вместо диссонансных рифм Вы использовали ассонансы в начале? по-моему, близость к оригиналу того стоит.
если будете ещё что-то искать, может найдутся варианты концовки без инверсий? хотя бы без одной, чтобы другая стала акцентом, нет?
like,

п.с. ачипятка в слове терпеть

Алёна,

если это стихотворение Йейтса и перекликается с «побегом», то только отчасти – некой мистичностью. Я читала, что Йейтс написал его к своему пятидесятилетию, видимо, подводя итог прожитых лет. Судя по названию, этот период его жизни был не самым благополучным. Йейтса называют последним романтиком, а образ луны – непременная деталь поэтической атрибутики, к тому же поэт увлекался и мифологией, и мистикой.

Инверсия меня тоже напрягает, подумаю.

Спасибо, Алёна!

Алёна,
получилось избавиться от инверсии, я всегда благодарна Вам за конструктивные замечания!

по-моему, очень хорошо, Нина, 
созвучие: зловещее - застенчивое подчёркивает парадоксальность образа.
а название перевести не хотите?