К омментарии

Дата и время: 31.05.2020, 22:39:38

Много обсуждали, поэтому буду краткой. Все замечательно до "вдруг".

Тут, собственно, сказочная  фабула деромантизирована в определённом смысле. Можно было бы сказать совсем неоднозначно: соскочила... ))

Туфелька (it) - со- ; Золушка (she) - у-

Она соскользнула или ускользнула? В смысле, Золушка. А соскользнула - туфелька. Но в переводе обувь. Соскользнула обувь - звучит неромантично, не по-сказочному. 

И совсем не прозвучала основная мысль: что для женщины важная составляющая в любви - убегать.

Штаны в самом деле - именно злые?

Дата и время: 31.05.2020, 22:13:58

Здравствуйте, Владислав! Вы, наверное, ближе всех подобрались к нужному решению первой строфы. Хотя, конечно, не без творческих вольностей (имею ввиду, главным образом, "пост". И, по-моему, не в уют она бежит). Дальше по тексту немного более сумбурно, чем сама я воспринимаю это стихотворение и хотела бы видеть в переводе. И досадно видеть "руки", зная, что в оригинале hands - стороны. Зато эмоционально и - как Никита говорил о прорыве в поэзию?

Панграм "Угрызения совести"

Какая кака я!!!

извиняюсь, если что )))))

Конечно. А в процессе подготовки еще много чего анализируется.

Дата и время: 31.05.2020, 21:46:22

Согласен с Вами, Александр Владимирович. Согласитесь и Вы, что "возиться" в этом деле надо бы понимать, прежде всего, в смысле "анализировать", "пропускать через себя". Не буквально, конечно. Может случиться несварение желудка.  Но в плане подготовки к переводу.

Тем не менее, Вячеслав Григорьевич, с близкородственных языков зачастую так и переводят - в максимальной степени буквально и формально. Однако ведь это не идеал перевода.

Дата и время: 31.05.2020, 21:27:12

Александр Владимирович,  "полный" я понимал здесь в смысле "необходимый и достаточный". Спасибо. Поправил.

Дата и время: 31.05.2020, 21:17:14

А ещё раньше - Тредиаковский:
"Переводчик от творца только что именем рознится..."
(Правда, несколько в ином контексте).

Спасибо, Вячеслав Глебович, за вашу чудесную миниатюру!

Вячеслав Григорьевич, позвольте реплику. Вы пишете о плохом переводчике, что
"он не желает или не в состоянии заниматься в полном объёме формой переводимого текста с его размером, ритмом и рифмами, с его композицией, словоприменением, интона­цией и аллюзиями, со всеми его звуками и звуковыми пов­торами"
То есть хороший переводчик со всем этим возится.
С этим я согласен, но что означает возиться со всеми звуками и звуковыми повторами оригинала, да еще в полном объеме?
Передать в полном объеме звуки и их повторы - значит переписать оригинал - разве что другим алфавитом.
Неужели хороший переводчик стремится к этому?
Это шутка, но не совсем. Я встречал переводы с белорусского, сделанные практически по этому принципу.

Дата и время: 31.05.2020, 21:09:58

Спасибо, Юрий!

Поэтом можешь ты не быть,

Но к тексту честным быть обязан!

Да, и еще Жуковский сказал...

Дата и время: 31.05.2020, 20:58:02

Замечательно. Еще Заболоцкий сказал, что переводчик должен быть поэтом.

Дата и время: 31.05.2020, 20:53:26

Отлично, Вячеслав.

Толмач всегда сидит в калоше,
хоть неуч он, хоть бакалавр:
в душе - Пегас, в работе - Лошадь,
в произведении - Кентавр.

Да, Александр Владимирович.

Содержание несколько редуцировано, но форма соблюдена. Очень хорошо, Юрий Иосифович.
Всегда можно придумать решение, даже не одно.

Невероятно красивый сонет.

Сказан таким возвышенным языком, каким, наверное, только и может говорить поэзия. 

В наше циничное и утилитарное время такие утончённые стихи как спасение, как надежда, что человечество выживет...

Валентин, детские сказки это одно. На то они и сказки. А реальность на поверку бывает в иных тонах. ... Да и Патрик, в конце концов, мог просто пошутить. 
Дружески,
К. Ъ.

Дата и время: 31.05.2020, 19:13:38

На фоне прочего вполне к месту!

Константин! Я не могу согласиться лишь с Патриком. На мой закосневший сызмальства взгляд, расчетливой и пьющей Золушка быть не может!

Дата и время: 31.05.2020, 18:44:03

Спасибо, Аркадий! Бывают такие счастливые случаи. Но редко.

Возражений нет. Только разве это что-то принципиально  меняет? Это мог быть, скажем, третий - «third» или четвёртый... ) дринк ...

И всё же в тексте ключевое слово last...
:-)

Скукотт - подлец и жулик, ведь Скукотт
и при поддержке черта - жалкий скот.

Дата и время: 31.05.2020, 18:03:03

Здравствуйте, Вячеслав!

Интересная история, хоть слегка и отдаёт фантастикой. ))

Попробуйте уговорить скрипача/скрипачку сыграть на скрипке в лесу у костра, когда сыро. Если вам это удастся – это плохие скрипачи. Хороший скрипач инструмент не достанет из футляра. ))

 

У меня завалялся давний стишок о музыкальном инструменте в воде. Если покажется не к месту – скажите, уберу.

С уважением, Аркадий

 

То ли в Рязани, то ли в Торжке

мальчик играл на английском рожке.

Народ озадачен, народ раздражён:

''Это, должно быть, английский шпион!''

………………………………………………………….

Быстро свершился неправедный суд -

мальца и рожок люди бросили в пруд.

Кто-то вздыхал: ''Эх, дудел бы в дуду…

в Англии – не утопили б в пруду!''

 

Мораль  такова: ''Мамы, бабушки, няни,

учите детишек игре на баяне.

Если без музыки жить не дано –

баян не так быстро уходит на дно!''

         

2013

)
Он за монеты звон отца родного сдаст! 
Хотя и сам прилечь на крепкое горазд...

Дата и время: 31.05.2020, 17:27:27

Плохому скрипачу тёплые рукавицы играть мешают... (тоже абстракция)