Хотел было уже
отвечать Вам, Юрий, по пунктам снова, приводить новые примеры. Но подумал, а
зачем? Зачем тратить время на занятие, большей частью бессмысленное, ничего не приносящее ни одной из сторон? Зачем нередко нужно доказывать не требующее
доказательств? Например, пункт #1 вопросника («Листы
- чего? Одно дело листва, листья, другое - листы, которые могут быть
листами бумаги... Да, и листы, овеянные с берез, не то же самое, что
падающие просто листы. И т. д.»). Казалось бы, можно и самому проверить, если есть сомнения. Если нет, тогда назовите поэтов, стихи которых были
опубликованы в рильковский период (Анненский, Ахматова, Бальмонт, Белый, Блок, Гумилев,
Иванов, Мандельштам, Соловьёв...,
Эренбург), и количество примеров, чтобы ваши сомнения по «листам» рассеялись, и
я выполню для Вас эту работу. В остальном, Юрий, я также желаю Вам всего доброго!
Ein Geiger schwimmt im offenen Meer und spielt
Geige. Es sind dies zwei unvereinbare Künste, gleichzeitig zu schwimmen und zu
musizieren. Etwas, das nicht jedem gegeben ist. Ein guter Geiger spielt für die
Vögel im Himmel, wenn er auftaucht und für die Fische im Meer, wenn er
untertaucht. Ein schlechter Geiger schüttelt, wenn er auftaucht, das Wasser aus
dem Korpus der Geige anstatt für die Vögel zu spielen, und wenn er unter eine
Welle gerät, beklagt er, in den Händen eine Geige zu halten anstelle eines Cellos,
weil es mit einem Cello leichter zu schwimmen wäre, statt für die Fische zu
spielen. Ein schlechter Geiger ist also überdies ein schlechter Schwimmer. Wenn
du also auf dem Meer eine Geige hörst, bedeutet dies, daß da ein sehr guter
Schwimmer unterwegs ist.
Вячеслав, реалии жизни поэта - это одно, логика самого стихотворения - нечто другое. Нигде на всем протяжении стихотворения не сказано о досрочном падении листвы. Листья падают так, как увядает небесный сад; они - листья - падают как жесты, отрицающие самое жизнь, а не досрочность увядания небесного сада, о чем в тексте, как я уже сказал, нет ни слова. А намеки на смерть имеют место быть. И руки спадать не могут. У меня была точно такая же проблема, пока я делал свой перевод. На помощь пришел НКРЯ, где я не обнаружил ни одного случая спадающих или опадающих рук. Руки падают, и неважно, резко это происходит или нет. "Работу малую висок еще вершит. Но пали руки..." Кстати, падающая рука у Рильке соотносится с отрицающими жестами падающих листьев. Да, и листы, овеянные с берез, не то же самое, что падающие просто листы. И т. д. Соглашусь только с тем, что земля у Рильке падает в одиночество исключительно по ночам. Остановлюсь на этом, потому что Вы правы: критика должна иметь какие-то пределы. Всего Вам доброго.
Ну и ладно, Сергей... Попытка - не пытка. Может еще сгодится на что. Ну, какой же там скучен перевод! Стали ли бы мы в очереди толпиться спозаранку, чтобы слово замолвить... Нет, я имел ввиду исключительно героя эпиграммы:
Не то
беда, геррБоремарин,
Что ты не зван, как тот татарин,
Что в деле ты Мудиль Роман,
Что в жизни ты Нищак Бродярин:
Беда, что ты - Дур Дуреман!
Беда, что скучен.... мой перевод?:) Но, тупой я, всё равно не догоняю, чем лучше предлагаемые Вами варианты. На мой взгляд, почти то же самое, что у меня.
Приветствую, Вячеслав! СпасиБо за идею! Но что она кардинально нового даёт по сравнению с Бродом? Я пока не уразумеваю... Хорошего дня! Храни Вас Господь! С бу, СШ
И это у многозначного Геррика может быть, Александр Владимирович! Но так же многозначно, наверное, невозможно перевести. Я доволен уже тем, что нашёл идею передать герриковский приёмчик с сохранением одного из смыслов...
Может быть, есть смысл, Cергей, проделать
то же самое, что автор эпиграммы (Boreman – poore man), только наоборот? Назвать героя Шенни Брот. И односложные
характеристики. Скажем, льстец и лгун. Тогда в первой строке «Брот Шенни - льстец
и лгун... Но...» Можно и дальше
пойти - из нищеброда сделать имя и фамилию Нище Брод...
Извините, я не спрашиваю, зачем играть на скрипке, плывя в море, - бывают разные музыкальные эксцентрики.
Я не понимаю другого: зачем мочить инструмент.
А если серьезно, я вижу в этой фантазии один логический изъян. Если скрипку не боятся намочить - значит, это не Гварнери, а, значит, и скрипач - фигурально выражаясь, не Паганини.
К омментарии
Поэзия
Это
Доказательство
Существования
Души
- орки может быть они?.. 🤣
- "в руках падения держа" - это выверенная строчка?.. 😎
- зато Крым наш... а лишь там хорошо, где нас нет... 🙄 - не нами сказано, Фараоныч...
Двое против одного... Да ещё оба орскчане (так? нет, орчане ! Красиво, спасибо!)... Сдаюсь, Александр Владимирович и Юрий Иосифович:
Уже сухого снега хлопья
Швыряет ветер с высоты
И, поздней осени холопья,
Мятутся ржавые листы.
Настанут холода,
Осыпятся листы ―
И будет льдом ― вода.
Любовь моя, а ты?
Героиня романов Тургенева,
Вы надменны, нежны и чисты,
В вас так много безбурно-осеннего
От аллеи, где кружат листы.
В саду плетеная решетка
Упала. Осень, это ты
К моим ногам сметаешь кротко
Свои засохшие листы.
И новый сон передо мной возник:
Клонился ветром плачущий тростник,
Летали в роще желтые листы…
Фея слушала цветы,
Фея нежила листы,
Но, сама причуда,
Прочь пошла оттуда.
Вдали ― бирюзовость… А ветер тоскующий гонит
листы потускневшие в медленно гаснущий час.
И грустно мне, не потому, что беден
Наш пыльный сад, что выжжены листы,
Что вечер здесь так утомленно бледен,
Так мертвы безуханные цветы...
Не факт, Юрий Иосифович. Может, он медленно едет (а не скачет) в телеге и при лунном свете пишет стихи...
Насчет листов убедили, Вячеслав, ибо "Не пылит дорога, Не дрожат листы..."
Сестре её был выбор не велик,
и стала та плескать за воротник...
)
Хотел было уже отвечать Вам, Юрий, по пунктам снова, приводить новые примеры. Но подумал, а зачем? Зачем тратить время на занятие, большей частью бессмысленное, ничего не приносящее ни одной из сторон? Зачем нередко нужно доказывать не требующее доказательств? Например, пункт #1 вопросника («Листы - чего? Одно дело листва, листья, другое - листы, которые могут быть листами бумаги... Да, и листы, овеянные с берез, не то же самое, что падающие просто листы. И т. д.»). Казалось бы, можно и самому проверить, если есть сомнения. Если нет, тогда назовите поэтов, стихи которых были опубликованы в рильковский период (Анненский, Ахматова, Бальмонт, Белый, Блок, Гумилев, Иванов, Мандельштам, Соловьёв..., Эренбург), и количество примеров, чтобы ваши сомнения по «листам» рассеялись, и я выполню для Вас эту работу. В остальном, Юрий, я также желаю Вам всего доброго!
Das Geheimnis der Geige
К аккуратным знатокам стоит прислушаться: не надо было вообще вынимать скрипку из футляра!
Симпатичный Рильке.
А Золушка-то, Золушка! Хитра...
Хотя, скорее, то была её сестра.
Да, это замечательно.
Вячеслав, реалии жизни поэта - это одно, логика самого стихотворения - нечто другое. Нигде на всем протяжении стихотворения не сказано о досрочном падении листвы. Листья падают так, как увядает небесный сад; они - листья - падают как жесты, отрицающие самое жизнь, а не досрочность увядания небесного сада, о чем в тексте, как я уже сказал, нет ни слова. А намеки на смерть имеют место быть. И руки спадать не могут. У меня была точно такая же проблема, пока я делал свой перевод. На помощь пришел НКРЯ, где я не обнаружил ни одного случая спадающих или опадающих рук. Руки падают, и неважно, резко это происходит или нет. "Работу малую висок еще вершит. Но пали руки..." Кстати, падающая рука у Рильке соотносится с отрицающими жестами падающих листьев. Да, и листы, овеянные с берез, не то же самое, что падающие просто листы. И т. д. Соглашусь только с тем, что земля у Рильке падает в одиночество исключительно по ночам. Остановлюсь на этом, потому что Вы правы: критика должна иметь какие-то пределы. Всего Вам доброго.
Ну и ладно, Сергей... Попытка - не пытка. Может еще сгодится на что. Ну, какой же там скучен перевод! Стали ли бы мы в очереди толпиться спозаранку, чтобы слово замолвить... Нет, я имел ввиду исключительно героя эпиграммы:
Не то беда, герр Боремарин,
Что ты не зван, как тот татарин,
Что в деле ты Мудиль Роман,
Что в жизни ты Нищак Бродярин:
Беда, что ты - Дур Дуреман!
Смачно! Оценил. Геррик так не умеет, а я – тем более!
Надо ехать траву косить... ;-(
С бу,
СШ
Беда, что скучен.... мой перевод?:)
Но, тупой я, всё равно не догоняю, чем лучше предлагаемые Вами варианты. На мой взгляд, почти то же самое, что у меня.
Это да. Это любой подтвердит. А из тех, у кого они в избытке - особенно. :о)
Сейчас:
Брод...........................всё же Брод
..................................... нищеброд.
В оригинале:
Boreman....................Boreman
................................poore man.
М.б.
Брот Шенни...................Шенни Брот
..................................... нищеброд
или
Брот Шенни...................Шенни Брот
.......................................Нище Брод
Одним словом, "Не то беда, Авдей Флюгарин..."
Приветствую, Вячеслав!
СпасиБо за идею! Но что она кардинально нового даёт по сравнению с Бродом? Я пока не уразумеваю...
Хорошего дня! Храни Вас Господь!
С бу,
СШ
СпасиБо, Валентин! Хорошо у Вас получилось.
Я тоже начинал с Бормана, а закончил Бродом...:)
Хорошего творческого дня! Берегите себя!
С бу,
СШ
И это у многозначного Геррика может быть, Александр Владимирович! Но так же многозначно, наверное, невозможно перевести. Я доволен уже тем, что нашёл идею передать герриковский приёмчик с сохранением одного из смыслов...
Может быть, есть смысл, Cергей, проделать то же самое, что автор эпиграммы (Boreman – poore man), только наоборот? Назвать героя Шенни Брот. И односложные характеристики. Скажем, льстец и лгун. Тогда в первой строке «Брот Шенни - льстец и лгун... Но...» Можно и дальше пойти - из нищеброда сделать имя и фамилию Нище Брод...
Как ни крутился Борман,
Всё нищ был и оборван. :-)