Роберт Геррик. (H-1025) На Брода. Эпиграмма

Дата: 30-05-2020 | 07:29:58

Брод козни строит, врёт... Но всё же Брод –
И с дьявольской подмогой – нищеброд.


Robert Herrick
1025. Upon Boreman. Epig.

Boreman takes tole, cheats, flatters, lyes, yet Boreman,
For all the Divell helps, will be a poore man.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 154268 от 30.05.2020

2 | 20 | 709 | 08.10.2024. 18:42:50

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Сергей Георгиевич, Страт - это хорошо, а почему Брод?
У него же говорящее имя.
Против нищеброда я не возражаю, это старое словечко.
С бу
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирвич!
Брод для того, чтобы отразить герриковское:
Boreman....................Boreman
...................................poore man.
У меня:
Брод...........................всё же Брод
...................................нищеброд.
С БУ,
СШ

Это-то я понимаю, но точно ли poore - бедный в материальном смысле? Может, он несчастный, убогий и проч.
Смысл в том, что, как бы он ни изощрялся, он остается убожеством, не принятым в приличном обществе.
Надоедая всем лестью, ложью, клеветой, он не может этого добиться - даже обратить на себя внимание.
Можно придумать какую-нибудь игру слов типа Нудак - мудак (извиняюсь). Это я не предлагаю, а просто показываю возможное решение.
С БУ
АВ

И это у многозначного Геррика может быть, Александр Владимирович! Но так же многозначно, наверное, невозможно перевести. Я доволен уже тем, что нашёл идею передать герриковский приёмчик с сохранением одного из смыслов...

Как ни крутился Борман,
Всё нищ был и оборван. :-)

СпасиБо, Валентин! Хорошо у Вас получилось.
Я тоже начинал с Бормана, а закончил Бродом...:)
Хорошего творческого дня! Берегите себя!
С бу,
СШ

Может быть, есть смысл, Cергей, проделать то же самое, что автор эпиграммы (Boreman – poore man),  только наоборот?  Назвать героя Шенни Брот. И односложные характеристики. Скажем, льстец и лгун. Тогда в первой строке «Брот Шенни - льстец и лгун... Но...»  Можно и дальше пойти - из нищеброда сделать имя и фамилию Нище Брод...

Приветствую, Вячеслав!
СпасиБо за идею! Но что она кардинально нового даёт по сравнению с Бродом? Я пока не уразумеваю...
Хорошего дня! Храни Вас Господь!
С бу,
СШ




Сейчас:

Брод...........................всё же Брод
..................................... нищеброд.

В оригинале:

Boreman....................Boreman
................................poore man.
М.б.

Брот Шенни...................Шенни Брот

..................................... нищеброд

или

 Брот Шенни...................Шенни Брот

.......................................Нище Брод

 

Одним словом, "Не то беда, Авдей Флюгарин..."

Беда, что скучен.... мой перевод?:)
Но, тупой я, всё равно не догоняю, чем лучше предлагаемые Вами варианты. На мой взгляд, почти то же самое, что у меня. 

Ну и ладно, Сергей... Попытка - не пытка. Может еще сгодится на что.   Ну, какой же там скучен перевод! Стали ли бы мы в очереди толпиться спозаранку, чтобы слово замолвить... Нет, я имел ввиду исключительно героя эпиграммы:

Не то беда, герр Боремарин,
Что ты не зван, как тот татарин,
Что в деле ты Мудиль Роман,
Что в жизни ты Нищак Бродярин:
Беда, что ты - Дур Дуреман



СпасиБо, Вячеслав! Может ещё сгодится...
Хорошего дня!
С бу,
СШ


Сергей Георгиевич, возникли два экспромта:
1
Нудак клевещет, врёт или юлит. Ну, так:
Он дьяволов клеврет и конченный мудак.
2.
Тень ежедень Нудилл наводит на плетень.
Но, что бы ни лудил, всё выйдет мутотень.
Размер изменен, но Александр любит александрины.
Оцените внутреннюю рифму врёт - клеврет.

Смачно! Оценил. Геррик так не умеет, а я – тем более!
Надо ехать траву косить... ;-(
С бу,
СШ


Увы, настроение сейчас такое, что вообще ничего не хочется делать...
Хорошего дня!
С бу,
СШ


Скукотт - подлец и жулик, ведь Скукотт
и при поддержке черта - жалкий скот.

Содержание несколько редуцировано, но форма соблюдена. Очень хорошо, Юрий Иосифович.
Всегда можно придумать решение, даже не одно.

Да, Александр Владимирович.