
Занятіе поэтическимъ переводомъ уподоблю упражненію Лебедя, Рака и Щуки:
Содержаніе стремится въ облака, Форма тянетъ въ воду, а переводчикъ стоитъ ракомъ.
Sine Nomine
Когда согласья въ переводѣ нѣтъ,
На ладъ се дѣло не пойдетъ
И зряшный трудъ - не исключеніе, а норма.
----------
Однажды Текстъ, Толмачъ и Форма
За переводъ одинъ взялись,
И вмѣстѣ трое всѣ въ него впряглись;
Изъ кожи лѣзутъ — переводу всё нѣтъ ходу!
Задача бы для нихъ казалась и легка:
Но Текстъ стремится въ облака,
Толмачъ кричитъ: назадъ! А Форма тянетъ въ воду.
Кто виноватъ изъ нихъ, кто правъ, — судить не намъ;
Да только переводъ и нынѣ тамъ.
Перевёл с русского на русский
Вячеслав Маринин, 31.05.2020
Должен я приписать под моим ответом:
"За исключением А.В.Ф." ?
Отчего же? Есть еще несколько авторов. Но мало.
Прекрасный
перевод, Вячеслав! Эквиритмичный. ))
Спасибо, Аркадий! Бывают такие счастливые случаи. Но редко.
Отлично, Вячеслав.
Толмач всегда сидит в калоше,
хоть неуч он, хоть бакалавр:
в душе - Пегас, в работе - Лошадь,
в произведении - Кентавр.
Стожильным должен быть Толмач,
Чтоб Форма с Текстом стали здравы!
«Я возражу вам, что вы правы»
And thank you very very much!
:)
Ого! Я уже рассыпаюсь «по земле поцитатно»...
Я даже знаю, о ком это.