Чудо поэтического перевода

Дата: 31-05-2020 | 20:42:29

Представим себе на мгновенье, что скрипач плывет в открытом море и играет на скрипке. Это два почти несоединимых искусства – одновременно плыть и музицировать. Столь же почти неразрешима задача  переводчика поэзии передать на родном языке одновременно  форму и содержание переводимого  стихотворения. Не каждому это удаётся. 

                                             

Хороший переводчик отражает в переводе не только то, что можно увидеть глазами в стихе на другом языке, но и своё восприятие этой поэзии, возникших в его сознании явле­ний — образов людей, собы­тий, природы и вещей; скрытых мыслей, чувств и стремлений; намёков и подтекстов — всего того, что написано между строк.  

 

Плохой переводчик увлекается буквальной передачей содержания и сводит на нет поэтичность оригинала.  Поскольку он не желает или не в состоянии заниматься в необходимой мере формой переводимого текста с его размером, ритмом и рифмами, с его композицией, словоприменением, интона­цией и аллюзиями, с его звуками и звуковыми пов­торами,  то начинает жалеть, что перед ним не проза, считая, что переводить прозу было бы легче. 

 

Получается, что плохой переводчик ещё и плохой поэт. Поэтому, когда возьмёшь в руки книгу с поэтическими переводами и чтение захватит тебя, когда тебе трудно оторваться от этой книги, значит, что переводчик – очень хороший поэт.

 

Вольный перевод

с русского на русский

31.05.2020

 

Оригинал:

В.Г. Куприянов. Чудо скрипки

https://poezia.ru/works/154247

Замечательно. Еще Заболоцкий сказал, что переводчик должен быть поэтом.

Спасибо, Юрий!

Поэтом можешь ты не быть,

Но к тексту честным быть обязан!

Да, и еще Жуковский сказал...

А ещё раньше - Тредиаковский:
"Переводчик от творца только что именем рознится..."
(Правда, несколько в ином контексте).

Спасибо, Вячеслав Глебович, за вашу чудесную миниатюру!

Спасибо, сгодилось, и хорошо то, что побуждает к мысли!

Ваша миниатюра, Вячеслав Глебович, заставляет задуматься. Хотя и в различных направлениях. Даже если судить только по дискуссиям с моими домочадцами. Имеющим отношение и к музыке, и к литературе... Впору написать часть II: «Методические рекомендации по обеспечению безопасности скрипки во время её использования в качестве игрового инструмента в процессе заплыва». Можно, также,  обобщить положительный опыт. К примеру: «Передовые приемы и методы работы к-ца Садко по использованию гуслей в подводных условиях».

На пляжах разместить плакаты: Входить в воду со скрипками запрещается.

Warning! не использовать для сёрфинга (из инструкции по использованию)

Коллеги, вы или не поняли моей мысли, или делаете вид.
Я понимаю условность художественного образа, но у него должна быть своя логика. И, на мой взгляд, она здесь нарушена
Моя мысль состоит в том, что если скрипку не боятся намочить (на ней играют даже под водой!), то, видимо, это скрипка не самого высокого качества, и, следовательно, играющий на таком инструменте скрипач - не Паганини. Хотя в тексте В.Г. Куприянова, вроде бы, говорится о настоящих виртуозах.
То есть я говорю о внутреннем противоречии текста, вот и всё.
Если это конвертировать в разговор о переводе, то варварское обращение с языком - инструментом - характеризует самого переводчика отнюдь не как поэта и виртуоза. Такой скрипач нам не нужен.

Свойство человека в футляре видеть футляр даже там, где все, кажется, обнажено, вызывает как сочувствие, так и, порой, восхищение. 

Вячеслав Григорьевич, позвольте реплику. Вы пишете о плохом переводчике, что
"он не желает или не в состоянии заниматься в полном объёме формой переводимого текста с его размером, ритмом и рифмами, с его композицией, словоприменением, интона­цией и аллюзиями, со всеми его звуками и звуковыми пов­торами"
То есть хороший переводчик со всем этим возится.
С этим я согласен, но что означает возиться со всеми звуками и звуковыми повторами оригинала, да еще в полном объеме?
Передать в полном объеме звуки и их повторы - значит переписать оригинал - разве что другим алфавитом.
Неужели хороший переводчик стремится к этому?
Это шутка, но не совсем. Я встречал переводы с белорусского, сделанные практически по этому принципу.

Александр Владимирович,  "полный" я понимал здесь в смысле "необходимый и достаточный". Спасибо. Поправил.

Тем не менее, Вячеслав Григорьевич, с близкородственных языков зачастую так и переводят - в максимальной степени буквально и формально. Однако ведь это не идеал перевода.

Согласен с Вами, Александр Владимирович. Согласитесь и Вы, что "возиться" в этом деле надо бы понимать, прежде всего, в смысле "анализировать", "пропускать через себя". Не буквально, конечно. Может случиться несварение желудка.  Но в плане подготовки к переводу.

Конечно. А в процессе подготовки еще много чего анализируется.

Все жанры хороши, кроме скучного С французского: Tous les genres sont bons, hors le genre ennuyeux. Из предисловия к пьесе «Блудный сын» (1736) французского философа, писателя, деятеля эпохи Просвещения Вольтера...
(псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694-1778).
Я думаю, говоря о скучных жанрах, он имел в виду те, которые не затрагивают нашу душу, не вызывают каких – либо эмоций, но при этом он таки не сказал – одинаково хороши... :о))

"но при этом он таки не сказал – одинаково хороши"
Это Кюхельбекер сказал до Бедного-Горького:
"Хорошо было сказать это в первый раз, но как можно важно повторять столь великую истину? Эта шутка Вольтера служит основаньем поверхностной критике литературных скептиков; но скептицизм, во всяком случае, есть только первый шаг умствования. Впрочем, некто (Кюхельбекер – А.Ф.) заметил, что и Вольтер не сказал: également bons”» (А.С. Пушкин)

- г-н профессор, ваще-то это я к тому, что не все переводы одинаково чудные... :о)))

"Эксы" - тем более.
Впрочем, насчет переводов я с Вами согласен на все сто.

- если вы имели в виду мои "эксы", то тем, кто не видит, что лента обсуждений без них выглядит безликой, даже серой, могу только посочувствовать, но исцелить таких  я не в силах... :о))) - но кроме меня (нас с вами?..) никто её и не читает, я так думаю...

И не надо.
Нет, я имел в виду не только ваши. С этим жанром вообще плоховато.

когда я говорю - экспромты,
что нынче какбе не в цене
то это вовсе не о ком-то,
а о любимом, обо мне...
:о)))