
Представим себе на мгновенье, что скрипач плывет в открытом море и играет на скрипке. Это два почти несоединимых искусства – одновременно плыть и музицировать. Столь же почти неразрешима задача переводчика поэзии передать на родном языке одновременно форму и содержание переводимого стихотворения. Не каждому это удаётся.
Хороший переводчик отражает в переводе не только то, что можно увидеть глазами в стихе на другом языке, но и своё восприятие этой поэзии, возникших в его сознании явлений — образов людей, событий, природы и вещей; скрытых мыслей, чувств и стремлений; намёков и подтекстов — всего того, что написано между строк.
Плохой переводчик увлекается буквальной передачей содержания и сводит на нет поэтичность оригинала. Поскольку он не желает или не в состоянии заниматься в необходимой мере формой переводимого текста с его размером, ритмом и рифмами, с его композицией, словоприменением, интонацией и аллюзиями, с его звуками и звуковыми повторами, то начинает жалеть, что перед ним не проза, считая, что переводить прозу было бы легче.
Получается, что плохой переводчик ещё и плохой поэт. Поэтому, когда возьмёшь в руки книгу с поэтическими переводами и чтение захватит тебя, когда тебе трудно оторваться от этой книги, значит, что переводчик – очень хороший поэт.
Вольный перевод
с русского на русский
31.05.2020
Оригинал:
В.Г. Куприянов. Чудо скрипки
Спасибо, Юрий!
Поэтом можешь ты не быть,
Но к тексту честным быть обязан!Да, и еще Жуковский сказал...
А ещё раньше - Тредиаковский:
"Переводчик от творца только что именем рознится..."
(Правда, несколько в ином контексте).
Спасибо, Вячеслав Глебович, за вашу чудесную миниатюру!
Спасибо, сгодилось, и хорошо то, что побуждает к мысли!
Ваша миниатюра, Вячеслав Глебович, заставляет задуматься. Хотя и в различных направлениях. Даже если судить только по дискуссиям с моими домочадцами. Имеющим отношение и к музыке, и к литературе... Впору написать часть II: «Методические рекомендации по обеспечению безопасности скрипки во время её использования в качестве игрового инструмента в процессе заплыва». Можно, также, обобщить положительный опыт. К примеру: «Передовые приемы и методы работы к-ца Садко по использованию гуслей в подводных условиях».
На пляжах разместить плакаты: Входить в воду со скрипками запрещается.
Warning! не использовать для сёрфинга (из инструкции по использованию)
Свойство человека в футляре видеть футляр даже там, где все, кажется, обнажено, вызывает как сочувствие, так и, порой, восхищение.
Александр Владимирович, "полный" я понимал здесь в смысле "необходимый и достаточный". Спасибо. Поправил.
Тем не менее, Вячеслав Григорьевич, с близкородственных языков зачастую так и переводят - в максимальной степени буквально и формально. Однако ведь это не идеал перевода.
Согласен с Вами, Александр Владимирович. Согласитесь и Вы, что "возиться" в этом деле надо бы понимать, прежде всего, в смысле "анализировать", "пропускать через себя". Не буквально, конечно. Может случиться несварение желудка. Но в плане подготовки к переводу.
Конечно. А в процессе подготовки еще много чего анализируется.
Все жанры хороши, кроме скучного С французского: Tous les genres sont bons, hors le genre ennuyeux. Из предисловия к пьесе «Блудный сын» (1736) французского философа, писателя, деятеля эпохи Просвещения Вольтера...
(псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694-1778).
Я думаю, говоря о скучных жанрах, он имел в виду те, которые не затрагивают нашу душу, не вызывают каких – либо эмоций, но при этом он таки не сказал – одинаково хороши... :о))
- г-н профессор, ваще-то это я к тому, что не все переводы одинаково чудные... :о)))
- если вы имели в виду мои "эксы", то тем, кто не видит, что лента обсуждений без них выглядит безликой, даже серой, могу только посочувствовать, но исцелить таких я не в силах... :о))) - но кроме меня (нас с вами?..) никто её и не читает, я так думаю...
когда я говорю - экспромты,
что нынче какбе не в цене
то это вовсе не о ком-то,
а о любимом, обо мне...
:о)))
Замечательно. Еще Заболоцкий сказал, что переводчик должен быть поэтом.