
Бессмертна песнь гармонии земной...
Когда от зноя прячутся в дубравы
Все птицы - на покосе из отавы
Звучит запев мелодии иной.
Кузнечик.. Он один в палящий зной
Своим восторгом оживляет травы;
Под сорняком уставший от забавы
Покоится в подстилке травяной.
Бессрочна вязь гармоний... В бесконечный
Безмолвный стылый вечер по зиме
Заводит песнь свою сверчок запечный;
И чудится в ожившей полутьме,
Что это голос, звонкий и сердечный,
Кузнечика в отавах на холме.
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshoppers — he takes the lead[1]
In summer luxury, — he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Crickets song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshoppers among some grassy hills.
Всё - всё... Больше переписывать не буду.
Я уже понял - берётся чужой, но думается что свой.
Потом из трёх своих собирается четвёртый.
а иначе совсем не Китс.
Ещё там - сорняк случайный отдых... Эстетское такое... Пошутил.
Спасибо, Аркадий.
Отменный перевод. Оригинальный с отавами. Когда хотите, можете.:)
Спасибо, Александр Викторович.
Амфиболию можно и убрать.
Спасибо, Алексей.
Вязь - как связь...
Убрать амфи больно. Но можно.
Я смотрел. Можно развести и в этом построении...
А можно и совсем. Соображаю.
- позвольте мне усомниться в том, что покосы дремучих трав так уж радуют тамошних жителей, козявок... 🙄
Иван Михайлович, спасибо.
Всякий поэт - смертник.
У кузнечиков и прочих много помощников, у которых мирская гармония в кармане. Или в кулаке...
Двести лет тому назад ребята очень даже верили.
Спасибо, Владислав! Прекрасный перевод.