Джон Китс. Кузнечик и сверчок.

 Бессмертна песнь гармонии земной...
Когда от зноя прячутся в дубравы
Все птицы - на покосе из отавы
Звучит запев мелодии иной.

Кузнечик.. Он один в палящий зной
Своим восторгом оживляет травы;
Под сорняком уставший от забавы
Покоится в подстилке травяной.

Бессрочна вязь гармоний... В бесконечный
Безмолвный стылый вечер по зиме
Заводит песнь свою сверчок запечный;

И чудится в ожившей полутьме,
Что это голос, звонкий и сердечный,
Кузнечика в отавах на холме.

The poetry of earth is never dead:
    When all the birds are faint with the hot sun,
    And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshoppers — he takes the lead[1]
    In summer luxury, — he has never done
    With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
    On a lone winter evening, when the frost
        Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Crickets song, in warmth increasing ever,
    And seems to one in drowsiness half lost,
         The Grasshoppers among some grassy hills.

Спасибо, Владислав! Прекрасный перевод.

Всё - всё... Больше переписывать не буду.
Я уже понял - берётся чужой, но думается что свой.
Потом из трёх своих собирается четвёртый.
а иначе совсем не Китс.
Ещё там - сорняк случайный отдых... Эстетское такое... Пошутил.
Спасибо, Аркадий. 

Отменный перевод. Оригинальный с отавами. Когда хотите, можете.:)

Спасибо, Александр Викторович.
Амфиболию можно и убрать.

Перевод классный. Только одна фраза немного смущает: "Бессрочна вязь гармоний". Звучит красиво, но уводит в абстракцию. У автора конкретней:"The poetry of earth is ceasing never".

И еще, неплохо бы поменять порядок слов:
"Дарит случайный отдых от забавы
Ему сорняк блаженной тишиной."
А то непонятно, случайный - сорняк или отдых.

Спасибо, Алексей.
Вязь - как связь...
Убрать амфи больно. Но можно.
Я смотрел. Можно развести и в этом построении...
А можно и совсем. Соображаю.

- позвольте мне усомниться в том, что покосы дремучих трав так уж радуют тамошних жителей, козявок... 🙄

Иван Михайлович, спасибо.
Всякий поэт - смертник.
У кузнечиков и прочих много помощников, у которых мирская гармония в кармане. Или в кулаке...
Двести лет тому назад ребята очень даже верили.