Су Ши На мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок»

Дата: 05-06-2020 | 15:52:16

И бабочки стихли, и иволги смолкли,

                                  весна повернула на спад:

От ветра цветы, осыпаясь, летят,

И алым наполнились дворик и маленький сад.

К полудню пьяна, не рассеялся хмель

                                  и на алой закатной заре…

Сгущается сумрак, завесу окна

                                  свернул бы кто к этой поре.

 

Бровь тонкая, туча-прическа растрепана,

                                  падает прядь на висок,

Настигло унынье весеннее в срок,

Кто б выслушал, скуку с тоскою прогнать бы помог.

Ужели же так тяжело обуздать

                                  чувств этих невольных игру,

Мятутся, кружат, словно ивовый пух

                                  на буйном восточном ветру.



苏轼 (1037―1101) 蝶恋花

 

蝶懒莺慵春过半。花落狂风,小院残红满。

午醉未醒红日晚。黄昏帘幕无人卷。

 

云鬓蓬松眉黛浅。总是愁媒,欲诉谁消遣。

未信此情难系绊。杨花犹有东风管。


Это стихотворение еще больше про теперешнее настроение многих. Пить и глядеть в окошко в тоске ))
туча-прическа очень понравилась ))

согласна на все сто, Елена! пить и глядеть в тоске в окошко на то, как осыпаются яблони, усыпая тропинку белыми хлопьями.. может, мы возвращаемся к древней "самоизоляции"? ))

туча-прическа часто встречается в лирических стихах, буквально это "тучи волос, высоко взбитые на висках". еще мне нравятся брови-мотыльки :)
очень признательна!

- да уж, да уж... одному лошадки, другому причёски... :о))

Потрясающая ритмичность, звучит как песня. И даже без иероглифов почти догадываешься, что это китайская поэзия, тонко передан колорит.

- эт точно... китайская грамота выпукло осчусчается... :о)

в яблочко, Алексей! именно к этому и стремлюсь:
отобразить строки разной длины, которые соответствуют определенной песенной мелодии, пусть и утраченной, оставаясь в русле звучания до меня переведенной китайской поэзии с ее внутристрочными уникальными цезурами. сохранить параллелизмы, синтаксис и лаконичность древнего языка. рада, что это воспринимается!
с благодарностью,
:)

А уж какая просодия!
стихлИ И Иволги
УЖАЛЫМ наполнены дворик и маленький сад (что, собственно, ужали, чтобы их заполнить?)
уЖели Же так тяЖело
ЧУвств Этих
Про синтаксис я не говорю давно.

ужалым - это сердечный привет ужангелу, профессор :)

уЖели Же так тяЖело - почему нет?
и не такие аллитерации бывают,
чем лучше: Чуждый чарам черный челн.

- да уж, да уж... г-н Михлин, на злоупотреблении великим и могучим многие погорели*... :о)))

* - /...какой он есть, на таком и горим.../ - (Г. М.)

красота требует жертв, в том числе речевых.
- не нами было сказано )))

Алёна, я всегда серьёзен, а сегодня ночью -  как никогда! (Клёва нет, есть время для глубоких мыслей.)

Тут один несколькими недавними комментариями поколебал мою  уверенность в точности ваших переводов из китайского.

Сколько строк в оригинале? А у Вас???

В оригинале запятых всего две. А у Вас???

В оригинале нет двоеточий, многоточий… А у Вас есть. Зачем???

Про точки и говорить стесняюсь. В оригинале точки с дырочками. А у Вас - без. Почему? Неужели нельзя поставить нормальную точку???

Очень надеюсь на серьёзный ответ. Пока авансом плюсую.

 

P.S.

1 Не хотите ''мятутся'' заменить на ''мстясь''???

2 В предыдущем переводе, как я понимаю, китайцы уже тогда знали, что лучшая тара для вина – мы сами. Вот и вопрос: довёз или нет???

3 Разница во времени между комментариями А.Э. и АВФ двадцать две

минуты и четыре секунды!!! Вывод? За переводчиками нужен глаз да глаз.

Тревожно мне. Если тот, который один, займётся переводами китайцев… карантин не спасёт.

Ой, кажется, начался клёв…

Хорошего настроения, приятного общения и берегите себя.

))) а я, Аркадий, все время вспоминаю "Вашу" "небритую щеку" ))) точки с дырочками надо, надо взять на вооружение! "мстясь" тоже хорошо, я думала об этом ))
удачного клева Вам!.. и не клева тоже, глубокие мысли никогда не помешают!
спасибо, Аркадий!