Дата: 05-06-2020 | 15:52:16
И бабочки стихли, и иволги смолкли,
весна повернула на спад:
От ветра цветы, осыпаясь, летят,
И алым наполнились дворик и маленький сад.
К полудню пьяна, не рассеялся хмель
и на алой закатной заре…
Сгущается сумрак, завесу окна
свернул бы кто к этой поре.
Бровь тонкая, туча-прическа растрепана,
падает прядь на висок,
Настигло унынье весеннее в срок,
Кто б выслушал, скуку с тоскою прогнать бы помог.
Ужели же так тяжело обуздать
чувств этих невольных игру,
Мятутся, кружат, словно ивовый пух
на буйном восточном ветру.
苏轼 (1037―1101) 蝶恋花
蝶懒莺慵春过半。花落狂风,小院残红满。
午醉未醒红日晚。黄昏帘幕无人卷。
云鬓蓬松眉黛浅。总是愁媒,欲诉谁消遣。
未信此情难系绊。杨花犹有东风管。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 154462 от 05.06.2020
2 | 13 | 646 | 24.04.2024. 01:41:20
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Су Ши На мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 06-06-2020 | 13:53:35
согласна на все сто, Елена! пить и глядеть в тоске в окошко на то, как осыпаются яблони, усыпая тропинку белыми хлопьями.. может, мы возвращаемся к древней "самоизоляции"? ))
туча-прическа часто встречается в лирических стихах, буквально это "тучи волос, высоко взбитые на висках". еще мне нравятся брови-мотыльки :)
очень признательна!
Тема: Re: Re: Re: Су Ши На мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок» Алёна Алексеева
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 07-06-2020 | 08:43:54
- да уж, да уж... одному лошадки, другому причёски... :о))
Тема: Re: Су Ши На мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок» Алёна Алексеева
Автор Алексей Эренбург
Дата: 07-06-2020 | 06:51:41
Потрясающая ритмичность, звучит как песня. И даже без иероглифов почти догадываешься, что это китайская поэзия, тонко передан колорит.
Тема: Re: Re: Су Ши На мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок» Алёна Алексеева
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 07-06-2020 | 08:40:05
- эт точно... китайская грамота выпукло осчусчается... :о)
Тема: Re: Re: Су Ши На мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-06-2020 | 13:10:28
в яблочко, Алексей! именно к этому и стремлюсь:
отобразить строки разной длины, которые соответствуют определенной песенной мелодии, пусть и утраченной, оставаясь в русле звучания до меня переведенной китайской поэзии с ее внутристрочными уникальными цезурами. сохранить параллелизмы, синтаксис и лаконичность древнего языка. рада, что это воспринимается!
с благодарностью,
:)
Тема: Re: Су Ши На мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок» Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 07-06-2020 | 07:13:37
Тема: Re: Re: Су Ши На мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-06-2020 | 13:14:27
ужалым - это сердечный привет ужангелу, профессор :)
уЖели Же так тяЖело - почему нет?
и не такие аллитерации бывают,
чем лучше: Чуждый чарам черный челн.
Тема: Re: Су Ши На мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок» Алёна Алексеева
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 07-06-2020 | 08:45:06
- да уж, да уж... г-н Михлин, на злоупотреблении великим и могучим многие погорели*... :о)))
* - /...какой он есть, на таком и горим.../ - (Г. М.)
Тема: Re: Re: Су Ши На мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-06-2020 | 13:16:36
красота требует жертв, в том числе речевых.
- не нами было сказано )))
Тема: Re: Су Ши На мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 07-06-2020 | 13:34:37
Алёна, я всегда серьёзен, а сегодня ночью - как никогда! (Клёва нет, есть время для глубоких мыслей.)
Тут один несколькими недавними комментариями поколебал мою уверенность в точности ваших переводов из китайского.
Сколько строк в оригинале? А у Вас???
В оригинале запятых всего две. А у Вас???
В оригинале нет двоеточий, многоточий… А у Вас есть. Зачем???
Про точки и говорить стесняюсь. В оригинале точки с дырочками. А у Вас - без. Почему? Неужели нельзя поставить нормальную точку???
Очень надеюсь на серьёзный ответ. Пока авансом плюсую.
P.S.
1 Не хотите ''мятутся'' заменить на ''мстясь''???
2 В предыдущем переводе, как я понимаю, китайцы уже тогда знали, что лучшая тара для вина – мы сами. Вот и вопрос: довёз или нет???
3 Разница во времени между комментариями А.Э. и АВФ двадцать две
минуты и четыре секунды!!! Вывод? За переводчиками нужен глаз да глаз.
Тревожно мне. Если тот, который один, займётся переводами китайцев… карантин не спасёт.
Ой, кажется, начался клёв…
Хорошего настроения, приятного общения и берегите
себя.
Тема: Re: Re: Су Ши На мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-06-2020 | 14:11:44
))) а я, Аркадий, все время вспоминаю "Вашу" "небритую щеку" ))) точки с дырочками надо, надо взять на вооружение! "мстясь" тоже хорошо, я думала об этом ))
удачного клева Вам!.. и не клева тоже, глубокие мысли никогда не помешают!
спасибо, Аркадий!
Тема: Re: Су Ши На мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок» Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 05-06-2020 | 16:33:27