Дата: 05-06-2020 | 17:22:25
Отрадно, подперев рукой щеку,
Прищурившись, встречать приход рассвета,
Не правда ли? Тогда поэму эту
Возьми в луга, к речному бережку.
Прочти чуть слышно каждую строку,
Любуясь самой яркою планетой
Венерой и изгибом силуэта
Дианы, лук держащей начеку.
Всё испытав, в раздумьях, что светлее:
Улыбка счастья иль слеза невзгод,
Войди в свой дом, где шустро по аллее,
Еловым шишкам потерявшей счёт,
Малиновка скакнёт, где лист, ржавея,
Обрывком сохлым наземь упадёт.JOHN KEATS
ON THE STORY OF RIMINI
Who loves to peer up at the morning sun,
With half-shut eyes and comfortable cheek,
Let him, with this sweet tale, full often seek
For meadows where the little rivers run;
Who loves to linger with that brightest one
Of Heaven - Hesperus - let him lowly speak
These numbers to the night, and starlight meek,
Or moon, if that her hunting be begun.
He who knows these delights, and too is prone
To moralise upon a smile or tear,
Will find at once a region of his own,
A bower for his spirit, and will steer
To alleys, where the fir-tree drops its cone,
Where robins hop, and fallen leaves are sear.
1817/1848
Корди Наталия, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 154464 от 05.06.2020
2 | 7 | 719 | 03.01.2025. 02:49:20
Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [35] По прочтении повести о Римини Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 05-06-2020 | 19:54:36
Спасибо, Александр Владимирович! Исправила пока на первоначальный вариант.
Касаемо до "кто любит" - у всех одинаковый зачин, хотелось по-другому. Поправлю одно из двух деепричастий).
"С прищуром наблюдать разлив рассвета", Вполглаза, и ещё есть варианты, чтобы избежать "кто любит".
Переписала. Спасибо за ценные замечания!!! Сергей Леонидович мне иногда писал, что "можно ещё лучше", после чего я садилась и переписывала. Становилось ли лучше, не мне судить.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [35] По прочтении повести о Римини Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-06-2020 | 18:01:03
Не читал первый вариант, но сейчас хорошо всё. На уровне. Иногда лучшее враг хорошего. Вы решили сонеты Китса все перевести? Посоревноваться в мастерами:)
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [35] По прочтении повести о Римини Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 06-06-2020 | 18:21:15
Спасибо, Александр Викторович! Осталась дюжина). Соревнуюсь я сама с собой. Можно сказать, что борюсь с ленью.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [35] По прочтении повести о Римини Корди Наталия
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 07-06-2020 | 13:52:29
Да, Наташа. Это красиво.
У меня вот только иль никогда не пишется...
Не могу и всё... Комплексы.
Вроде бы И редко ломает смысл.
А ЛИ - очень даже...
Спасибо.
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [35] По прочтении повести о Римини Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 07-06-2020 | 14:14:35
Влад, спасибо. Я зашла на твоего кузнечика. Там отава меня напрягла. Вроде бы не сельхоз. термин, но и не обиходный.
Тебе ли комплексовать?)
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [35] По прочтении повести о Римини Корди Наталия
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 07-06-2020 | 15:21:32
Отава - опечатка, Наташа.
Хотя срезанное злачное поле больше похоже на изгородь, чем иное. Тогда - стерня.
Подозреваю, что ребята не косили.
Правильно читать - октава.
Правильный частотный разброс.
Музыкантам должно понравиться...
Я когда-то делал сноску на сайт с ангельским пением кузнечиков на замедленной скорости.
В интернете есть - можно найти. А текст такой -
Звуки, которые вы здесь услышите, издают хорошо знакомые всем насекомые. Как ни сложно в это поверить, никаких инструментов, никаких голосов к записи добавлено не было
Композитор Джим Уилсон записал звуки, издаваемые кузнечиками, затем проиграл эту запись в медленном темпе и обнаружил нечто совершенно удивительное. Звук, который он получил, больше всего напоминает пение ангелов, каким мы, люди, можем его представить – идеальная гармония, умиротворение и очень похоже на человеческие голоса.
Кузнечики проживают свои жизни гораздо быстрее, чем люди. Поэтому Уилсон решил замедлить запись настолько, чтобы «уровнять» эти скорости.
Ангельское пение...
Тема: Re: Джон Китс Сонет [35] По прочтении повести о Римини Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-06-2020 | 19:20:23