Джон Китс Сонет [35] По прочтении повести о Римини

Дата: 05-06-2020 | 17:22:25

Отрадно, подперев рукой щеку,

Прищурившись, встречать приход  рассвета,

Не правда ли? Тогда поэму эту

Возьми в луга, к речному бережку.

Прочти чуть слышно каждую строку,

Любуясь самой яркою планетой

Венерой и изгибом силуэта

Дианы, лук держащей начеку.

Всё испытав, в раздумьях, что светлее:

Улыбка счастья иль слеза невзгод,

Войди в свой дом, где шустро по аллее,

Еловым шишкам потерявшей счёт,

Малиновка скакнёт, где лист, ржавея,

Обрывком сохлым наземь упадёт.


JOHN KEATS

ON THE STORY OF RIMINI

Who loves to peer up at the morning sun,

With half-shut eyes and comfortable cheek,

Let him, with this sweet tale, full often seek

For meadows where the little rivers run;

Who loves to linger with that brightest one

Of Heaven - Hesperus - let him lowly speak

These numbers to the night, and starlight meek,

Or moon, if that her hunting be begun.

He who knows these delights, and too is prone

To moralise upon a smile or tear,

Will find at once a region of his own,

A bower for his spirit, and will steer

To alleys, where the fir-tree drops its cone,

Where robins hop, and fallen leaves are sear.

1817/1848


Уважаемая Наталия Игоревна, в целом понравилось. Но у меня возникло сомнение насчет выражения
Любуясь с блеском к ночи разодетой
Венерой и изгибом силуэта Дианы.
Что это означает: что Венера и Диана одели ночь или ночь оделась В Диану и Венеру? (В любом случае перед причастным оборотом нужна запятая) В оригинале говорится о неспешном любовании.
Кроме того, у Вас в самом начале два неоднородных деепричастия. Так обычно не говорят.
Правильнее: Кто любит, подперев рукой щеку - и далее по тексту - бери всегда с собою повесть эту. Так можно.

Спасибо, Александр Владимирович! Исправила пока на первоначальный вариант. 
Касаемо до "кто любит" - у всех одинаковый зачин, хотелось по-другому. Поправлю одно из двух деепричастий).
"С прищуром наблюдать разлив рассвета", Вполглаза, и ещё есть варианты, чтобы избежать "кто любит".
Переписала. Спасибо за ценные замечания!!! Сергей Леонидович мне иногда писал, что "можно ещё лучше", после чего я садилась и переписывала. Становилось ли лучше, не мне судить. 

Не читал первый вариант, но сейчас хорошо всё. На уровне.  Иногда лучшее враг хорошего.  Вы решили сонеты Китса все перевести? Посоревноваться в мастерами:)

Спасибо, Александр Викторович! Осталась дюжина). Соревнуюсь я сама с собой. Можно сказать, что борюсь с ленью. 

Да, Наташа. Это красиво.
У меня вот только иль никогда не пишется...
Не могу и всё... Комплексы.
Вроде бы И редко ломает смысл.
А ЛИ - очень даже...
Спасибо.

Влад, спасибо. Я зашла на твоего кузнечика. Там отава меня напрягла. Вроде бы не сельхоз. термин, но и не обиходный. 
Тебе ли комплексовать?)

Отава - опечатка, Наташа.
Хотя срезанное злачное поле больше похоже на изгородь, чем иное. Тогда - стерня.
Подозреваю, что ребята не косили.
Правильно читать - октава.
Правильный частотный разброс.
Музыкантам должно понравиться...
Я когда-то делал сноску на сайт с ангельским пением кузнечиков на замедленной скорости.
В интернете есть - можно найти. А текст такой -

Звуки, которые вы здесь услышите, издают хорошо знакомые всем насекомые. Как ни сложно в это поверить, никаких инструментов, никаких голосов к записи добавлено не было

Композитор Джим Уилсон записал звуки, издаваемые кузнечиками, затем проиграл эту запись в медленном темпе и обнаружил нечто совершенно удивительное. Звук, который он получил, больше всего напоминает пение ангелов, каким мы, люди, можем его представить – идеальная гармония, умиротворение и очень похоже на человеческие голоса.

Кузнечики проживают свои жизни гораздо быстрее, чем люди. Поэтому Уилсон решил замедлить запись настолько, чтобы «уровнять» эти скорости.

Ангельское пение...