Сонет 110. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 110.

Ты прав… Я суетился, я смущал
Людские взоры шутовством доныне,
Порочил чувства, мысли извращал
И с рук сбывал бесценные святыни.

Воистину – я преданность лишал
Тепла и веры, но… Душой ручаюсь, -
Греша, я в сердце юность воскрешал,
И, каясь – к истой страсти возвращаюсь.

Пресыщен я… Испытывать союз
Проверкой чувств я не намерен боле;
Ты – бог любви… Мне – неразрывность уз,
Тебе бессмертье, - выпали на долю.

К пречистой и вселюбящей груди
Прижми меня… В свой рай сопроводи.


Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,

Even to thy pure and most most loving breast.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 85406 от 11.02.2011

0 | 1 | 2602 | 19.03.2024. 12:29:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


А вот, Владислав, такой тупой вопрос.

Пресыщен я… Испытывать союз
Проверкой чувств я не намерен боле;
Ты – бог любви… Мне – неразрывность уз,
Тебе бессмертье, - выпали на долю.

К пречистой и вселюбящей груди
Прижми меня… В свой рай сопроводи.


Если не ссылаться на оригинал, то кто здесь бог любви?
Если это – Бог (с пречистой и вселюбящей грудью), то про Бессмертного несколько некорректно говорить – «ему выпало на долю бессмертье».
А если – просто друг, то, пардон, друг-бог (с маленькой т.с. буквы) любви, прижимающий к своей груди…
Впрочем, может быть это от имени женщины написано, но тогда почему «Пресыщен я…»
Значит здесь голубые мотивы?
Растолкуйте.
А.К.