Стынет тыква на морозце: When The Frost Is On The Pumpkin - James Whitcomb Riley


              
Стынет тыква на морозце, и стога укрыты в ряд,
Свой, индюк, кулдыча громко, демонстрирует наряд,
Кур-пеструшек, сущий гомон, на мгновение затух,
Что-то, вроде аллилуйи, на заборе спел петух;
В это время, у соседа, уж во всю кипят дела,
Солнца радуясь привету, после сладостного сна,
Он без шапки выбегает скот поить в тени оград,
Стынет тыква на морозце, и стога укрыты в ряд.

Радостью полна душа, и погодка та, чта нада,
Сменит летнюю жару тихой осени прохлада!
Не без грусти вспоминаю все же вешние цветы,
Шелест крылышек колибри и жжжжание пчелы;
Все пейзажи - загляденье: воздух свежий, и туман,
Что сползает утром рано с горок и сухих полян,
Лишь реальности картины бодрости несут заряд,
Стынет тыква на морозце, и стога укрыты в ряд.

На початках кукурузы стебли шелестят едва,
Цветом с утренний багрянец, осыпается листва;
Колосков осталась россыпь на покинутой меже,
Словно бы напомнить просят: жатва собрана уже;
Скирды сена на лужайке, серп заброшен под навес;
Для коней насушен клевер, запах, что тебе дюшес!
Сердце ходиками бьется, озираю все подряд,
Стынет тыква на морозце, и стога укрыты в ряд.

Яблоки свои - в корзинах, у соседа - в кладовой
На полу они томятся желто-красною горой;
И хозяюшка довольна, что бутыли полны сидра,
Заготовлены колбасы, маринады и повидло...
Как слова найти, не знаю, будь-то, право, наяву,
Кабы ангелы слетелись, мир наш свят, я их зову,
Как бы принял я радушно их сияющий отряд, -
Стынет тыква на морозце, и стога укрыты в ряд.





When The Frost Is On The Pumpkin - James Whitcomb Riley
8-й конкурс переводов...

Валерий,
перевод хорош, картина нарисована яркая, но вот несколько замечаний:
1. "СВОЙ, индюк, кулдыча громко, демонстрирует НАРЯД,
Кур-пеструшек гомон СУЩИЙ на мгновение затух",

Здесь слова Свой и наряд слишком далеки друг от друга, да и само слово "свой" лишнее, оно информации не несет, и так понятно, что индюк демонстрирует свой, а не чужой наряд. Лучше бы заменить "свой" на союз "И", что соответствует перечислению всего наблюдаемого поэтом.
Слово "СУЩИЙ" слишком высокое слово для данного текста. Если же Вы хотели подчеркнуть, что кудахтанье кур – это сущий гомон, тогда не нужна инверсия.
2. "Шелест крылышек колибри" у меня вызывает сомнение по двум причинам. Во-первых, о колибри ли речь у Фроста, а, во-вторых, вряд ли высокочастотное колебание крылышек колибри можно уподобить шелесту.
3. "Как слова найти, не знаю, будь-то, право, наяву,
КАБЫ ангелы слетелись, мир наш свят, я их зову,
КАК БЫ принял я радушно их сияющий отряд",

Мне кажется, что выделенные слова выпадают по смыслу из текста. Лучше бы их заменить на БУД-ТО.

Желаю успеха на конкурсе.
С БУ, ЛП

Re: When The Frost Is On The Pumpkin - James Whitcomb Riley

      Валерий Игнатович 2007-05-14 02:59:48

      Леонид, большое спасибо за комментарий!
      В качестве рассуждения скажу только, что редко пишу рецензии, так как у автора как правило, преимущество во времени осмысления текста, хотя свежий взгляд со стороны – это сила!
      Итак, слово "свой" – поскольку стихи имеют шутливую тональность, вроде бы не очень мешает. К тому же, без него можно рассуждать и в обратном порядке: а чей это там наряд? Хотя Ваша позиция логична и понятна.
      В заключительных строках хотелось передать характер крестьянской речи, свойственный оригиналу, отсюда пара слов из просторечья. К тому же, говоря это, герой текста испытывает особое эмоциональное волнение, он как бы на ходу подбирает слова, что так же не мешает передать! Открою секрет, у меня есть вариант, который еще окончательно не отлежался, несколько отличен от текста оригинала, но вполне возможен:

      И, невольно, в грезе сладкой, вижу: ангелы летят,
      Заходите к нам, ребятки, я кричу им, мир наш свят,
      Как бы принял я радушно их сияющий отряд, -
      Стынет тыква на морозце, и стога укрыты в ряд.

      Еще раз благодарю за Ваш отзыв. С БУ, ВИ