Мягкий дождь будет лить. Сара Тисдейл

Мягкий дождь будет лить, будет пахнуть земля,

Будут ласточки в воздухе вить кренделя.

Не умолкнут рулады лягушек в прудах.

Сливы цвет забелеет в пустынных садах.

В огневом оперенье малиновок хор

Будет праздно свистеть, опустясь на забор.

И никто не узнает, не вспомнит о том,

Что война пронеслась и затихла потом.

Ни деревьям, ни птицам нет больше забот,

Чем грустить, что погиб человеческий род…

И в рассветном своём пробужденье Весна

Будет нашим уходом едва ль смущена.


There will come soft rains


There will come soft rains and the smell of the ground,

And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pool singing at night,

And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,

Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one

Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,

If mankind perished utterly;

And Spring herself when she woke at dawn

Would scarcely know that we were gone.





Алексей Эренбург, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 3040 № 154547 от 08.06.2020

2 | 4 | 627 | 26.04.2024. 13:23:35

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Хороший перевод. Лиричность оригинала передана, его интонация. 

оч. гармоничный перевод, Алексей, понравился!
может переставить слова в начале: Будет лить мягкий дождь?
like,

п.с. Алексей, чтобы убрать большой пробел под текстом, нужно в окне редактирования передвинуть курсор "стрелочкой вниз"  до упора, а потом вернуть его кнопкой "backspace" к последней строке текста, попробуйте? так же можно отредактировать и комментарий, когда внизу под текстом остается пустое пространство.

Спасибо, Алёна. Последую Вашему совету.