Станислав Балиньский. О,Край мой. Возвращение дороги

Станислав Балиньский

 

О, Край мой…

             

              «Страна моя – любовь моя навечно»
                                                          Шатобриан                  

Плыву к Тебе полночью звёздной,                
Прекрасный, напевный Край отчий,
    Где тучки хмурятся нежно,
        А ветер колышет сердечно.
    О, Край мой, любимый
        Навечно.                
       
Там остался наш дом, ольховая рощица,
Церковка старая, древняя мельница
    В лиловых отсветах сирени,
          О которых песни слагали и пели -
    Прекрасные самые в мире -
          Все они были.

Там тайна трясин и болота,
Старый дуб у ограды погоста,
    Наполеоновы тракты,
          Заросшие ивой…
    Но как говорится, что было -
          Уплыло.

Поэты, пройдя ту дорогу,
Мой край претворили в легенду.
    Куда не посмотришь, там слово восходит,
          Чего ни коснёшься, там арфа застонет.
    О Край мой, видение
          Дивное.

Есть у каждого малая родина:
Кто-то из Крыма, Уэльса иль Кракова,
    А я из ранней юности родом,
          Из белопевного сада,
    Где долины, ольховники, реки -
          Далече.

Можно меня было выкинуть,
Из живых даже вычеркнуть,
    Закрыть дорогу обратно -
        Выгнать так невозвратно…
    Но тоску запретить? -
        Неподвластно.

Не луна светом мёртвым всё озарила,
То тень моя воду позолотила,
    И не вода в мельнице плещется,
        То печаль поёт, как получится,
    Утешения просит в горести тихо,
        Как эхо.

Плыву и плыву звёздной ночью
К Тебе, о прекрасный Край отчий,
      Где небо ласково нежно,
          А ветры шумят безмятежно –
      О, Край мой, любимый  
           Навечно.

  ---


Stanisław Baliński

O, Kraju mój…

 

              „Mon pays sera mes amours Toujours.”  

                                                      Chateaubriand

 

Płynę do ciebie po nocy,

Kraju mój, śpiewny, uroczy,

    Tam chmurki drżały z tkliwością

        A wiatr kołysał serdecznie –

    O Kraju mój, tyś mą miłością

        Wiecznie.

 

Tam był nasz dom i olszyny,

Cerkiewka stara i młyny,

    I bzy w liliowej poświecie,

        O których pieśni mówiły,

    Że najpiękniejsze są w świecie –

        Bo były.

 

Tam – tajemnicze moczary

I cmentarz, przy nim dąb stary,

I napolioński gościniec,

          Zarosły czasu wikliną,

    Mówiono o nim, że płynie,

          Bo płynął..

 

Poeci przeszli tamtędy,

Zmienili ziemię w legendy,

      Gdzie spojrzeć, tam wschodzą słowa,

          Gdzie dotknąć, tam harfa jęknie,

      O moja ziemio widmowa,

          Śnij pięknie.

 

Każdy skądś przecie pochodzi,

Ten z Krymu, ten z Walii, ten z Łodzi,

      A ja pochodzę od młodu

           Z białośpiewnego ogrodu,

      Z doliny, z olszyn i z rzeki

          Dalekiej

.

Można mnie stamtąd wyrzucić,

Można mi kazać nie wrócić,

    Można mnie z żywych wymazać,

          Wygnać, przepędzić za płoty,

    Ale jak można zakazać

          Tęsknoty?

 

Nie martwy księżyc tam wraca,

To cień mój wodę ozłaca,

    Nie woda w młynie tam szumie,

          To żal mój śpiewa jak umie

    I woła gorzką pociechą

          Jak echo.

 

I płynę, płynę po nocy

Do Ciebie, kraju uroczy,

    Tam chmurki drżały z czułością

          A wiatr kołysał bezpiecznie –

    O Kraju mój, tyś mą miłością

        Wiecznie.

 

---

Станислав Балиньский

 

Возвращение дороги

 

Повернула свой бег река  

От моря к истоку – ровно.

Вернулись прежние берега,

Подплывает юности урна.

 

Явились дорожные хляби,

И давний июльский туман -

Не увидим уж моря глади  

Со стороны его дна.

 

Свернулось всё с поворотом,

Река потекла быстрей.

Выплывает корчма за облаком  

С фигуркой птицы над ней.

 

Там, в той корчме летом

Говорилось: "время, постой!".

Отстало время, осталось эхо,

Окликает порой.

 

Сельский обрыв приближается

В цветах давней весны.

Любимая здесь вспоминается -

Она любила эти цветы.

 

Это там, у той скалы было -

Фиалковых дюн вблизи.

Любовь ушла. Всё уплыло.

Остался призрак  любви.

 

Теперь уж и я иной -

Являю собственный шарж:

Согнулась спина дугой,

В глазах блеск угас.

 

А река кружится, сжатая,

Устав пробиваться вверх.

Виден уж дом и черешня старая,

И наш сад на горе.

 

И даже я в том саду  бегаю

С криком, что "новость", что "день"!..

Там отлёт ещё. Здесь – отступление.

Там свет ещё. Здесь - тень.

 

Там ещё раздолье напевное,

Здесь горькая пролилась слеза.

Не увидим уж глади моря  

Со стороны его дна.

 

---- 

Stanisław Baliński

 

Drogi powracające

 

Rzeka odwraca swуj bieg,

Od morza płynie do źródła.

Wracają minione brzegi,

Nadpływa młodości urna.

 

Jawią się stare bezdroża,

I dawna lipcowa mgła.

Nie zobaczymy już morza:

Оd strony dna.

 

Wszystko się zwija z powrotem,

Rzeka się toczy na wspak.

Napływa karczma z obłokiem,

A nad nią wypchany ptak.

 

To tam, w tej karczmie, pod strzechą,

Mуwiło się: "odejść czas".

Czas odszedł, zostało echo

I dotąd przyzywa nas.

 

Nadciąga wiejskie urwisko

O barwie sprzed wielu lat.

Tam miłość stała tak blisko,

Ten kwiat to był nawet jej kwiat.

 

To było tam, u tej skały,

Na skraju fiołkowych wydm.

Miłość odeszła. Zostały

Widma płaczące do widm.

 

Karykatury tych wspomnień

Upiorny mają dziś garb

I mają oczy bez ogni

I twarze sine bez farb.

 

A rzeka kurczy się, ścieśnia

I z trudem pcha się pod prąd.

Jeszcze ten dom, i czereśnia,

I ogrуd widziany stąd.

 

I ja biegnący przez ogród

Z krzykiem, że "nowość", że "dzień"!

Tam jeszcze odlot. Tu – odwrоt.

Tam jeszcze światło. Tu - cień.

 

Tam jeszcze śpiewne przestworza,

Tu - pierwsza surowa łza.

Nie zobaczymy już morza

Od strony dna.

 

 

 


Какие великолепные стихотворения, Нина!


... "Чего ни коснёшься, там арфа застонет..."


"............................................

Не увидим уж моря глади  

Со стороны его дна..."


Спасибо! За Вашу любовь и умение.

Счастья Вам, всяческого.

L.

Спасибо, Нина, за добрые слова. Рада, что понравилось.:)

Собиралась сегодня к Вам наведаться. Давно не заглядывала - своими (хароническими) проблемами занималась. )) Чужими  переводческо-толковательскими бестолковками тоже,  и напрасно. 

В польской поэзии  арфа -  синоним поэзии, поэтичности. Часто даже, как эолова арфа. Очень трогательно, хотя для русского уха и сознания несколько высокопарно. Однако искать эквивалент, с моей точки зрения, вряд ли стоит.

Успехов!

оч. интересные стихи, 

наполненные неброской красой родной природы и любовью к ней; волнующийся ритм, певучие звучные строки, перетекающие риф(м)ы, льющие свои воды на образ:

И не вода в мельнице плещется,
        То печаль поёт, как получится, 

и в другом: 

А река кружится, сжатая,

Устав пробиваться вверх.

- форма перетекающая в содержание, смысл, рождающий форму, органично и гармонично.  спасибо, Нина Вл.

like

Алёна, спасибо за отклик. Такие отзывы дают  силы для новых подвигов. :)