Шекспир, Сонет 106

Когда из писем о былых веках

Мне предстают словесные портреты

Прекрасных дам и рыцарей - в стихах

Из-под пера придворного поэта,

Тогда в подробном перечне примет -

Волос, и щёк, и глаз, и плеч, и талий -

Я вижу: твой сегодняшний портрет

Встаёт из полусказочных деталей.

Так древней ты восславлена строкой,

A мой удел - твоей красой плениться.

И то, что тленной писано рукой, 

Живёт и дышит даром ясновидца.

Сегодня я от пышных слов отвык:

Глаза дивятся, но молчит язык.


Sonnet 106


When in the chronicle of wasted time

I see descriptions of the fairest wights,

And beauty making beautiful old rhyme

In praise of ladies dead, and lovely knights,

Then, in the blazon of sweet beauty’s best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,

I see their antique pen would have express’d

Even such a beauty as you master now.

So all their praises are but prophecies

Of this our time, all you prefiguring;

And, for they look’d but with divining eyes,

They had not skill enough your worth to sing:

For we, which now behold these present days,

Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Уважаемый Алексей, прочитав про
Прекрасных дам и рыцарей в стихах
Из-под пера античного поэта,
я вспомнил бессмертную "Хануму":
Ах, граф! А я бродила по Монмартру,
И там случайно в лавке букиниста
Попались мне Овидия сонеты,
Которые читали вы когда-то.
Во времена Овидия не было сонетов, а равно гусиных перьев, рыцарей и (о ужас) дам, а во времена Шекспира не было сигарет "Друг", не было! Как у Шекспира здесь нет античных поэтов.
Я перевел "Троила и Крессиду", там у греков и троянцев есть и рыцари, и турниры, и проч., но здесь-то нет античности.

Во втором четверостишии Шекспир пишет о пере поэта: "I see their antique pen..."
Кроме того, "Античный ... в более широком смысле - древний" (http://znachenieslova.ru/slovar/history/antichnii)

Да, во втором есть antique.
Но ведь это не античный же!

А какой?

Старинный, древний, даже устаревший - всё в этом смысловом ореоле.

Quod erat demonstrandum.

Но я всё же убил античного, заменив его на старинного, из уважения к Вашему авторитету :).

Спасибо за уважение к авторитету. Я польщен.
Но авторитет оригинала выше.

Алексей, извините. Но те, кто считает, что античный и древний одно и то же, не очень разбираются в терминологии. Ныне много таких умников. Ибо в древности были не только антики. Древний мир обширен. И древности тоже не зациклены только на Риме и Греции.

Александр, посмотрите, пожалуйста, мой отредактированный перевод и скажите, что Вы думаете.

Алексей, сначала не по тексту.
Вы же видите, что после текста образуются довольно большие пробелы, и это неэстетично. К сожалению, на сайте есть технические сложности. Надо эти пробелы убирать вручную в процессе публикации или редактирования. Вы умеете это делать с вордовскими файлами? Здесь то же самое.
Теперь еще одно общее замечание. Литературные способности Вас явно есть (такими словами, как талант, я не бросаюсь, разве что употребляю их по отношению к себе). У Вас бывают хорошие строки, но не отточенные, не без шероховатостей. Например:
Передо мной твой царственный портрет
Встаёт из полусказочных деталей
По-моему, хорошо. Но рядом два коротких местоимения мной и твой слегка сбивают ритм.
Вообще первое правило просодии - надо избегать употребления рядом нескольких коротких слов. Они не только сбивают ритм, но и норовят слиться и породить всякие курьезные фонетические "словечки".
Тут еще и нарушение порядка слов играет роль.
Вот у Вас: был труд бы тщетен. Это прочитывается как: был труд - каков? - бытщетен. При нормальном порядке слов: труд был бы тщетен это исправляется, но всё равно звучит не очень гладко.
Еще одна причина исправить эту строчку - амфиболия:
Был труд бы тщетен, но его рукой
Водили дар и сила ясновидца -
водили рукой труда?
Мне нравится рифма талий - деталей, но - посмотрите:
Бровей, волос, и глаз, и плеч, и талий
читается как
бровей, волос, и глаз, и плеч Италий.
Исправлять это, я думаю, не надо, но надо помнить в будущем о таких вещах.
Скорее у меня претензия к содержанию этой строки, тем более что оно отличается от шекспировского:
бровей - волос. А брови - это не волосы? Они нарисованные?
(Только не надо мне говорить про волосы на голове, как обязательно сделала бы одна особа, переводящая с китайского, - я не тупой.)
Вообще-то употребление в синонимическом ряду слов, соотносящихся по принципу синекдохи (рода и вида) - это речевая ошибка. Например: Он ненавидел преступников, воров, сплетников, хамов.
Или: На конференции выступали литераторы, поэты, драматурги, музыканты, живописцы.
Меня смущает оборот
Прекрасных дам и рыцарей в стихах
Из-под пера старинного поэта.
Грамматически всё правильно, но рыцари в стихах звучит так, будто рыцари облачены в стихи вместо доспехов.
Это амфиболия (двусмысленность) - проклятье нашего сайта и огромного числа литераторов.
Насчет анналов о былых веках - по-моему, здесь целых две ошибки.
Во-первых, плеоназм, т.е. излишество: анналы и не бывают современными.
Анналы обычно употребляются без зависимого слова (просто: попасть в анналы), или оно означает тему: анналы истории (истории вообще), анналы юриспруденции (истории юридической) и т.п.
Во-вторых, предложный падеж здесь, ИМХО, не употребляется. Мы не говорим: хроники О средневековье, летописи О Древней Руси и т.п.
Вроде, всё. Некоторые мои замечания рассматривайте просто как рекомендации, а вот явные ошибки исправить надо.
Успехов Вам.

Александр, спасибо Вам большое за подробный анализ.
Я прошёлся по всем огрешностям и что мог, исправил. Буду в дальнейшем иметь в виду все эти нюансы.

Я вижу, что стало лучше, но над письмами все-таки подумайте.
У Вас есть хорошее качество: не раздувать щеки, как это делают многие здесь, а учиться (это я о Вашей реакции на трактат Ю.И. Лифшица), хотя Вы уже многое умеете.

Нет, щёки не раздуваю, хотя к критике чувствителен, как и все. Но и благодарен ей.

Это, наверное, Ваш ранний перевод. Неудачный.
1. Флоря указал Вам, что никакой античности нет у Шекспира. chronicle- это хроники. Средневековые обычно. Шекспир часто их использовал для своих пьес.

Тогда в подробном перечне примет -

Рукам, ногам, губам, и лбу, и глазу -


здесь нарушено согласование. Идёт перечисление предметов. В именительном падеже.

Then, in the blazon of sweet beauty’s best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,


Рук, ног, губ, глаз, лба...


в русском языке как-то не принято именно в таком контексте перечислять ед. число. Это смешно и не очень грамотно стилистически.  Обычно во множественном числе идёт перечисление. О то получается красавица  одноглазая :)

Да и Господь здесь не к чему. Речь п пророчествах идёт. 



Александр, спасибо за критику. Я уже ответил Флоря по поводу античности.
Насчёт несогласованности падежей, Вы правы. Я допустил промашку ради лучшей рифмы.

А с хрониками, как Вам слово "анналы"? Это было у меня в первом варианте.
"Господь" появился для перевода следующих строк:
 And for they looked but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing (если бы они не смотрели божественными глазами, у них бы не было мастерства воспеть тебя по достоинству).

Алексей,
Анналы, хроники - неважно. Главное это не античность.

божественность - она не только с Господом связана. Это обобщённый образ, более как синоним, прекрасный, изумительный. или ангельский. Господь - он правит миром. Это так, размышления.

Добрый день, Алексей! 
Я в своё время учился переводить на сонетах Шекспира. Умудрился перевести все 154 сонета, правда, процентов 80-85 моих переводов можно смело выкинуть на помойку. :) Давно это было, но, помнится, ни в одном из сонетов Шекспира напрямую не упоминается Господь – даже со строчной буквы...
Удачи Вам!
С уважением,
СШ


Сергей, были времена. Как мы устраивали конкурсы по переводам Шекспира!!! Я тогда именно и перевёл несколько сонетов. Но потом мы стали переводить непереведённое. Геррик в Вашей подачи, Спенсер и т.д. Новое всегда переводить интересней, чем копаться в том, где есть десятки переводов, или сотни, как близнецы-братья похожие друг на друга.:)

Вон, Юрий, даже пособие придумал, как сонеты Шекспира переводить. Типа, как плести макраме, или самому собрать модель крейсера:)

Спасибо, Сергей! Век живи, век учись. Не знал насчёт господа.
Но мне до полного перевода сонетов далеко, где-то около десятка перевёл. А Ваш подвиг со 154 впечатляет!

И я в студенческую пору перевел почти все, но потом оставил 3, да и те без конца переделываю.
Один из них здесь есть.

Алексей, у Вас получились рыцари в стихах, а не портреты. И почему говорится только об одном глазе? Друг лиргероя разве одноглазый? Наверное, все-таки речь идет о взоре. Кстати, Вам не попадалось на глаза мое пособие "Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство"?

Юрий, об одном глазе речь идёт по моему недосмотру. Я чувствую, мне придётся этот сонет полностью переделать, поэтому критика очень кстати.
Ваше пособие мне ещё не попадалось, а то прочёл бы с интересом.

"Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство" давно обретаются на сайте (разбит на 3 части):

1. https://poezia.ru/works/116651
2. https://poezia.ru/works/116652
3. https://poezia.ru/works/116653


А здесь по главам и форматирование поярче: http://rus-shake.ru/criticism/Lifshits/How_To_Translate_Sonnets/

Спасибо. Почитал Ваше "Практическое руководство". Очень полезно. Особенно запомнилась одна мысль: сказать, как нельзя - намного проще, чем сказать как надо.

- ...бояться нужно того, кто скажет "Я знаю, как надо!.."... (А. Галич)

Иван, некоторые все-таки знают.
Если бы все не знали, как надо,
Тогда б не мог
И мир существовать: никто не стал бы
Заботиться о нуждах низкой жизни,
Все предались бы вольному искусству.

- вот их-то и побаивался тёзка ваш... и не без причин... :о) - а мир существует по воле Божией, да и то - до поры, до времени... но пока одни сокрушаются "куда катится этот мир?.." другие "катят" его в нужном ИМ направлении... а заботников для "чёрной" работы всегда хватает... (чит. стихо Холодовой)

Вам спасибо. Еще одним читателем больше.