Шекспир, Сонет 106

Переводчик: Алексей Эренбург
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.06.2020, 09:11:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 3040 № 154782

Когда из писем о былых веках

Мне предстают словесные портреты

Прекрасных дам и рыцарей - в стихах

Из-под пера придворного поэта,

Тогда в подробном перечне примет -

Волос, и щёк, и глаз, и плеч, и талий -

Я вижу: твой сегодняшний портрет

Встаёт из полусказочных деталей.

Так древней ты восславлена строкой,

A мой удел - твоей красой плениться.

И то, что тленной писано рукой, 

Живёт и дышит даром ясновидца.

Сегодня я от пышных слов отвык:

Глаза дивятся, но молчит язык.


Sonnet 106


When in the chronicle of wasted time

I see descriptions of the fairest wights,

And beauty making beautiful old rhyme

In praise of ladies dead, and lovely knights,

Then, in the blazon of sweet beauty’s best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,

I see their antique pen would have express’d

Even such a beauty as you master now.

So all their praises are but prophecies

Of this our time, all you prefiguring;

And, for they look’d but with divining eyes,

They had not skill enough your worth to sing:

For we, which now behold these present days,

Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.




Алексей Эренбург, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 3040 № 154782 от 16.06.2020
1 | 28 | 1197 | 06.04.2026. 00:05:27
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 16.06.2020, 10:09:42

Комментарий удален

Дата и время: 16.06.2020, 11:39:28

Во втором четверостишии Шекспир пишет о пере поэта: "I see their antique pen..."
Кроме того, "Античный ... в более широком смысле - древний" (http://znachenieslova.ru/slovar/history/antichnii)

Автор Автор удален
Дата и время: 16.06.2020, 11:56:46

Комментарий удален

А какой?

Автор Автор удален
Дата и время: 16.06.2020, 12:03:47

Комментарий удален

Quod erat demonstrandum.

Но я всё же убил античного, заменив его на старинного, из уважения к Вашему авторитету :).

Автор Автор удален
Дата и время: 16.06.2020, 15:35:49

Комментарий удален

Алексей, извините. Но те, кто считает, что античный и древний одно и то же, не очень разбираются в терминологии. Ныне много таких умников. Ибо в древности были не только антики. Древний мир обширен. И древности тоже не зациклены только на Риме и Греции.

Дата и время: 17.06.2020, 09:42:52

Александр, посмотрите, пожалуйста, мой отредактированный перевод и скажите, что Вы думаете.

Автор Автор удален
Дата и время: 17.06.2020, 11:10:55

Комментарий удален

Александр, спасибо Вам большое за подробный анализ.
Я прошёлся по всем огрешностям и что мог, исправил. Буду в дальнейшем иметь в виду все эти нюансы.

Автор Автор удален
Дата и время: 17.06.2020, 13:04:28

Комментарий удален

Нет, щёки не раздуваю, хотя к критике чувствителен, как и все. Но и благодарен ей.

Дата и время: 16.06.2020, 10:57:45

Это, наверное, Ваш ранний перевод. Неудачный.
1. Флоря указал Вам, что никакой античности нет у Шекспира. chronicle- это хроники. Средневековые обычно. Шекспир часто их использовал для своих пьес.

Тогда в подробном перечне примет -

Рукам, ногам, губам, и лбу, и глазу -


здесь нарушено согласование. Идёт перечисление предметов. В именительном падеже.

Then, in the blazon of sweet beauty’s best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,


Рук, ног, губ, глаз, лба...


в русском языке как-то не принято именно в таком контексте перечислять ед. число. Это смешно и не очень грамотно стилистически.  Обычно во множественном числе идёт перечисление. О то получается красавица  одноглазая :)

Да и Господь здесь не к чему. Речь п пророчествах идёт. 



Дата и время: 16.06.2020, 11:59:28

Александр, спасибо за критику. Я уже ответил Флоря по поводу античности.
Насчёт несогласованности падежей, Вы правы. Я допустил промашку ради лучшей рифмы.

А с хрониками, как Вам слово "анналы"? Это было у меня в первом варианте.
"Господь" появился для перевода следующих строк:
 And for they looked but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing (если бы они не смотрели божественными глазами, у них бы не было мастерства воспеть тебя по достоинству).

Алексей,
Анналы, хроники - неважно. Главное это не античность.

божественность - она не только с Господом связана. Это обобщённый образ, более как синоним, прекрасный, изумительный. или ангельский. Господь - он правит миром. Это так, размышления.

Дата и время: 16.06.2020, 13:17:01

Добрый день, Алексей! 
Я в своё время учился переводить на сонетах Шекспира. Умудрился перевести все 154 сонета, правда, процентов 80-85 моих переводов можно смело выкинуть на помойку. :) Давно это было, но, помнится, ни в одном из сонетов Шекспира напрямую не упоминается Господь – даже со строчной буквы...
Удачи Вам!
С уважением,
СШ


Дата и время: 16.06.2020, 13:49:35

Сергей, были времена. Как мы устраивали конкурсы по переводам Шекспира!!! Я тогда именно и перевёл несколько сонетов. Но потом мы стали переводить непереведённое. Геррик в Вашей подачи, Спенсер и т.д. Новое всегда переводить интересней, чем копаться в том, где есть десятки переводов, или сотни, как близнецы-братья похожие друг на друга.:)

Вон, Юрий, даже пособие придумал, как сонеты Шекспира переводить. Типа, как плести макраме, или самому собрать модель крейсера:)

Дата и время: 16.06.2020, 14:44:04

Спасибо, Сергей! Век живи, век учись. Не знал насчёт господа.
Но мне до полного перевода сонетов далеко, где-то около десятка перевёл. А Ваш подвиг со 154 впечатляет!

Автор Автор удален
Дата и время: 16.06.2020, 15:42:24

Комментарий удален

Дата и время: 16.06.2020, 13:38:22

Алексей, у Вас получились рыцари в стихах, а не портреты. И почему говорится только об одном глазе? Друг лиргероя разве одноглазый? Наверное, все-таки речь идет о взоре. Кстати, Вам не попадалось на глаза мое пособие "Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство"?

Дата и время: 16.06.2020, 14:50:28

Юрий, об одном глазе речь идёт по моему недосмотру. Я чувствую, мне придётся этот сонет полностью переделать, поэтому критика очень кстати.
Ваше пособие мне ещё не попадалось, а то прочёл бы с интересом.

Дата и время: 16.06.2020, 22:32:54

"Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство" давно обретаются на сайте (разбит на 3 части):

1. https://poezia.ru/works/116651
2. https://poezia.ru/works/116652
3. https://poezia.ru/works/116653


А здесь по главам и форматирование поярче: http://rus-shake.ru/criticism/Lifshits/How_To_Translate_Sonnets/

Спасибо. Почитал Ваше "Практическое руководство". Очень полезно. Особенно запомнилась одна мысль: сказать, как нельзя - намного проще, чем сказать как надо.

- ...бояться нужно того, кто скажет "Я знаю, как надо!.."... (А. Галич)

Автор Автор удален
Дата и время: 17.06.2020, 13:09:39

Комментарий удален

- вот их-то и побаивался тёзка ваш... и не без причин... :о) - а мир существует по воле Божией, да и то - до поры, до времени... но пока одни сокрушаются "куда катится этот мир?.." другие "катят" его в нужном ИМ направлении... а заботников для "чёрной" работы всегда хватает... (чит. стихо Холодовой)

Дата и время: 18.06.2020, 16:02:56

Вам спасибо. Еще одним читателем больше.