К омментарии

Дата и время: 19.06.2020, 14:59:15

Яков, добрый день,

конечно, мы с Вами оба на стороне автора и здравого смысла. Любое стихотворение – это, прежде всего, образы. Здесь они хорошо выписаны, а антитеза «сон-явь» придаёт очарование стихотворению.Тонкой гранью между этими двумя состояниями является миг осознания. Стихотворение воздействует в первую очередь на чувства читателя. Всем знакомо ощущение полёта во сне, а в стишке это астральный полёт, когда Л.Г. летит вместе с землёй и видит сияние света с востока, которое оказывается волосами любимой. Здесь есть все атрибуты подобного сна: ощущение полёта (turning with the earth, the eastern curve), есть свет, цвет … вот только нет географической терминологии «координаты восточного полушария».

Если говорить о грамматике, вот несколько примеров:

Грамматическая конструкция глагол to be + прилагательное: be proud – гордиться, be ashamed – стыдиться, be aware – осознать, be fond of – любить, be interested in – интересоваться.

Ни один из этих русских глаголов не является глаголом действия, все они глаголы или чувства, или ментального состояния, поэтому никакого процесса выражать не могут. Будь это глагол осознать или осознавать, это синонимы глагола понимать. Когда приходится обсуждать очевидные, с точки зрения русского языка, вещи, мне вспоминается эпизод из фильма «Джентльмены удачи» - «тут помню, тут не помню».

Спасибо!

И ещё слово "фотка" немного напрягает. Можно заменить более нейтральным "фото".

дружить с критиком можно, пока однажды не наступишь ему на хвост )))
а китайские поэты-чиновники, сдружившиеся где-то на одном месте службы, но потом разбросанные по стране, часто поддерживали отношения на протяжении всей жизни. Су Ши познакомился с Чжао в сороколетнем возрасте, через 16 лет был послан по службе в городок, где Чжао в то время был нач. уезда, тогда и написал это цы.
насчет ткачества вопрос интересный. вот что я нашла:
секрет изготовления шелка известен в Китае более 5 тыс. лет. и первый ткацкий станок  появился у них, соответственно ))  когда - не знаю, но уже в 3-2 вв. до н. э. практически все население могло себе позволить шелковые одежды.
известны 19 древних стихотворений, кот. датируются 2-1 вв. до н. э., в одном из них есть такие строки:
И легки, и легки
взмахи белых прелестных рук.
И снует, и снует
там на ткацком станке челнок.
пер. Л. Эйдлина
(ему можно доверять))

Аркадий, признательна!

Шел был большим любителем сленга, о чём свидетельствуют его произведения, так что «братан»
вполне уместен, хоть и отсутствует в оригинале, «брутальный», также дополнение, его вполне можно заменить. Подумаю, что можно сделать. 

Благодарю за визит и замечания.
Максим.

Перевод хороший, где-то что-то можно сократить и немного смущают слова "братан" и "брутальный". А так - весело.
По сути, стихотворение отражает современные политические тенденции в западном мире, каждая   из которых стремится к своей трактовке религии (в числе прочего).


СпасиБо, Алексей!
А что Вас смущает? Если "милость", то это слово здесь в значении "дар" (устар.). Сначала было: Бог всемогущ, Он в дар нам то даёт... Но вторая половина строки звучит здесь барабанно, и я предпочёл более плавный вариант с аллитерацией (милость, мыслимых).
С уважением,
СШ



  Точный ли это перевод?

Юрий Иосифович, с Вашей преамбулой я совершенно согласен.
1. "Чем плохи зачины Начинал я... Под ногами...?"
Да для меня-то ничем не плохи. Это я к тому, что если Вы пытаетесь передать так наз. "особенности" финской поэтики, в т.ч. ударные начала строк, то здесь отступаете от этой особенности. Я и не считаю, что ее необходимо пунктуально соблюдать, но, наверное, считают другие (которые сами ее не соблюдают).
2. Так я же и говорю, что третья строфа особенно удалась.
То, что я назвал "проблесками", - это не хорошее на фоне плохого или посредственного. Это найденные Вами пути, на которых (ИМХО) можно искать подходы к передаче "финской специфики" - если действительно ее передавать, а не прикрывать ею бездарность, неряшливость и безграмотность.

Я полагала, что eastern curve относится к системе небесных координат, обозначая восточное полушарие.
Но на продолжении дискуссии не настаиваю.

не просто можно, а необходимо ;)
что такое, по-вашему, curve ?
Извините, из дискуссии выхожу.

Спасибо за более-менее развернутый ответ и достаточно высокую оценку моей скромной работы. На мой взгляд, никакой особенной специфики в финской поэзии нет. Это отрасль европейской поэзии. А болтовня о специфике возникает разве что у недотыкомок от перевода (и их покровителей), которые выдают за нее свое неумение и нежелание овладевать переводческим ремеслом. Таких горе-переводчиков даже нельзя назвать бездарными, потому что бездарный поэт, хотя и не имеет дара или таланта, но версификацией владеет в совершенстве. Тогда как жалкие потуги бездарных виршеплетов не подлежат какой бы то ни было оценке, потому что их попросту нет. А те, кто поет им дифирамбы, серьезно подставляются.

Теперь по пунктам.

1. Чем плохи зачины Начинал я... Под ногами...? У меня был вариант Так я начал, но если есть шанс обойтись меньшим количеством слов, я всегда его использую. Во втором случае было Под стопами, но я отдал предпочтение ногам (ноги-то, как явствует выше, босые) именно по аллитерационным соображениям.

Под ногами

камень скальный,

каждый камень

окровавлен.


Плюс аллитерации на к и на л.

2. отринул остальное - крест или ЛГ? Лг сам выбрал (см. выше) крестный путь, и надеется, что крест спасет и сохранит его на этом пути. Строфу

Станет боли

слишком много,

так скажу я:

— Слава Богу, -

я буду переделывать. Ответ Лг должен быть более органичен. Остальное меня более-менее устраивает. По крайней мере, пока.

Да, при желании и вираж можно вписать к suddenly.

Ирина,
читаем слово в контексте, и всё встаёт на место:
I was aware
How suddenly the eastern curve was bright,

Дата и время: 19.06.2020, 10:16:33

Нина, именно грамматически в оригинале: он спал и осознавал.

Спасибо, мне это приятно.

Я не туда ставлю адресацию и, кажется, отвечаю сам себе ))

Говорю - Странно, что не пришло на почту. Я послал.

Благодарю, Александр Владимирович.
Ваши рецензии для меня очень ценны.
С уважением.
Максим.

Странно, что не пришло на почту. Я послал.

Ну, собственно, неважно.
Я Вам здесь ответил  )

Соглашусь с Вашими замечаниями.
Подправил размеры бога согласно лекалам Шела.
Подумаю, что можно сделать со вторым чтобы привести его в большее соответствие с оригиналом.

Дата и время: 19.06.2020, 09:32:13

Ирина, добрый день,

глагол to be - не глагол действия, а глагол состояния, aware – прилагательное.

Грамматическая конструкция глагол to be + прилагательное, как правило, на русский язык переводится глаголом. Поэтому вряд ли здесь речь идёт о длительном действии, тем более, глагол осознать даже в русском вряд ли обозначает длительность, это скорее, внезапное ментальное озарение, тем более, в состоянии сна. Возможно, физиологи могут это объяснить точнее. Мы же говорим о грамматике.

Спасибо!

Дата и время: 19.06.2020, 09:10:41

Нина, здравстауйте. Но ведь автор использует конструкцию I was aware - а это продолжающееся действие.

Дата и время: 19.06.2020, 06:15:01

Не за что, Нина! Я просто как переводчица посоветовала, а там уж дело, как говорится, авторское, да и Стилистика, как восток, дело тонкое: Блажен кто верует , тепло ему на свете:)

Мне ясно только одно: даже если допустить, что финская поэтика обладает совершенно исключительными особенностями, то это не дает права переводить абы как - в смысле техники. И, тем более, это не маскировка полного неумения писать.
Это я, понятное дело, не о Вас - Вы писать умеете.
Такие тексты требуют изощренной виртуозности. По крайней мере, тщательности.
Ваш текст для меня выглядит половинчатым. Начала фраз у Вас не всегда ударные: Начинал я... Под ногами...
Некие проблески я вижу в звукописи:
Боль все глубже,
боль все дольше
или в следующей строфе.
И рифма дольше - подошвы.
Это, по-моему, то, что действительно удалось. В этом направлении можно работать, - ИМХО - если овладевать национальной спецификой.
Плюс перевода - синтаксические фигуры.
И еще замечание:
Крест моею
стал судьбою,
все отринув
остальное -
отринул остальное - крест или ЛГ?

По языку замечаний нет.

Аркадий,

чего только не придумают взрослые, чтобы облегчить себе жизнь ;) неужели скоро колыбельные вживую будут не нужны, жаль.

А дети и вправду лучшие творцы новых слов, у них удивительное чувство языка, они улавливают самую суть вещей.

Критики, мне кажется, на самоокупаемости - чем больше они обесценят объект критики, тем выше у них самооценка и глубже чувство самоудовлетворения! Куда нам, простым читателям, до них ;)

Спасибо, Александр

В языковом отношении очень неплохо.
С уважением
А.Ф.

Дата и время: 19.06.2020, 02:49:51

Галина,

автор, а вслед за ним и я, как переводчик, использовали слово «aware» в его прямом значении не случайно, потому что осмысление сна часто бывает во время самого сна, т.е. сознание воспринимает сон как явь.

Не думаю, что слово «небесный» здесь более уместно, чем «блаженный», которое при всей возвышенности сонетной формы слегка «заземляет» чувства Л.Г. к объекту обожания – меньше экзальтации, больше чувственности.

Спасибо за Ваше мнение!

На почту ничего не пришло.

Дата и время: 19.06.2020, 02:41:32

- оптимистически мажорное, при общем минорном настрое... это надобно уметь..

Иван Михайлович, мой вам респект за такой комментарий!

Да были люди… аристократы духа с прекрасным оксфордским образованием, даже пройдя сквозь пекло Первой мировой, они оставались эстетами.

Спасибо!