К*** Роберт Николс

Я спал и в час кромешный видеть мог,

В ночи земную огибая ось,

Как позолотой занялся восток,

Как будто солнце с ложа поднялось.

Не солнце то взошло: твоих волос

Лучился в небе золотой поток.


С тех самых пор ни ночи нет, ни дня

Без плена твоего, мой райский ад!

Во сне и въяве стережешь меня;

Не ошибусь, и смертным сном объят,

Чей смех вольется в колокольный лад,

Чей лик из пекла выступит, маня.


***


Robert Nichols
To

Asleep within the deadest hour of night
And turning with the earth, I was aware
How suddenly the eastern curve was bright,
As when the sun arises from his lair.
But not the sun arose: It was thy hair
Shaken up heaven in tossing leagues of light.

Since then I know that neither night nor day
May I escape thee, O my heavenly hell!
Awake, in dreams, thou springest to waylay;
And should I dare to die, I know full well
Whose voice would mock me in the mourning bell,
Whose face would greet me in hell's fiery way.

По-моему, очень хорошо.
И без окоёмов, без которых мало кто теперь обходится.

Спасибо, Александр Владимирович. Старалась строго следовать оригиналу, не привлекая дополнительную образность.

А заодно и архаику: поэт-то современный.

Обожаю окоемы.

Ирина, добрый день,

первая строфа у Вас, по-моему, точнее и поэтичнее, чем у Нины. Со второй я не особенно сдружилась:)) Во сне и въяви стережешь?.. Не хватает насмешек возлюбленной... А вот чей лик из пепла выступит маня, пожалуй, точнее будет, нежели радостный лик. 

Галина, спасибо за отзыв. Поскольку речь о плене, из которого не вырваться, то мне показалось органично употребить в таком контексте "стережешь".

В целом неплохо, Ирина. Но вот двустишие


Не солнце то взошло: твоих волос

Золотоносный свет зарю зажег, -


вызывает вопросы из-за инверсии. Естественнее было бы


Не солнце то взошло: зарю зажег

Золотоносный свет твоих волос.


Иначе, при чтении, выходит - не солнце то взошло твоих волос. Конечно, это можно считать придиркой, но тем не менее может еще повертеть двустишие? Как-то так:


Золотоносный свет твоих волос,

Как солнечный восход, зарю зажег...

Юрий, спасибо! Там же двоеточие.

Я вижу, но при чтении придется делать хорошую паузу. Есть в этой строке еще одна инверсия. Вернее было бы: то не солнце взошло. М.б.: Нет, то не солнца луч?

Юрий, извините, что не сразу ответила: была занята размышлением. Изменила строку - не совсем так, как Вы советовали, но именно Вы натолкнули меня на решение, которое мне уже не захочется менять:

Не солнце то взошло: твоих волос
Лучился в небе золотой поток.

Вот теперь моя душенька довольна. Спасибо!

Вам спасибо, Ирина! Потому что таким образом я хоть как-то "отомстил" Вам за "полоску света", предложенную Вами для моего Роллина.

Осветили, получается, друг другу путь :)

- кстати, ещё раз об инверсии... я бы советовал переставить /когда ж мне отходнУю зазвонят.../...
да вот и Косиченко об том же хлопочет... хотя, она, молитовка эта, по словарю отхОдная, но как её звонят, остаётся под вопросом...

...позовите Герца,
Старенького Герца,
Он прочтёт ей модный,
Очень популярный
В нашей синагоге
отходняк.

Про ударение Вы сами и ответили, а как звонят, действительно, под вопросом.

- вот потому-то я и процитировал классика... :о)))

Отходняк было бы странно ударить посередине.

- это я тому, Ирис, что жаргон позволяет сказать - "складно звонишь"... заместо говоришь (читаешь молитву...)... хоть какое-то оправдание вашнему звону... :о))) 

А те примеры, которые я приводила Бр.Косиченко, совсем не могут браться в расчет по-Вашему?

- именно так, Ирис, ну, а если по-Моему, то примерно вот эдак -


Во сне и въяве стережешь меня;

Когда ж по мне колоколов набат,

ударит, я услышу сладкий яд,

речей твоих, что в в ад 

меня манят...

:о))

Набат нельзя - это будет, цитируя классика:

Вставай, вставай, Петрович,
Во всю свою длину...

- тоже мне, бином Ньютона... тогда вот так...


Во сне и въяве стережешь меня;

Когда ж по мне колоколов трезвон,

ударит, я услышу сладкий стон,

речей твоих, что в ад

меня манят...

- решение окончательное и обжалованию не подлежит, потому как сам, собственноручно перевёл... :о))

Семен Семеныч! То есть, Иван Михайлович! Там же схема рифмовки строгая отклоняться нельзя. Незачет пока )

- да ладно?.. и где я, по-вашему, отклонился?.. :о)))

Иван Михайлович, учла критику - Вашу и Александра. Вношу правку:

И в смертном сне я ошибусь навряд,
Чей смех вольется в колокольный лад,
Чей лик из пекла выступит, маня.

И большая благодарность: ваши замечания очень приблизили меня - по форме и содержанию - к желаемому )

Ирис, добрый вечер!

Может, я чего не понял?

"Когда ж отходную мне зазвонят,"

Когда ж мне отходную [мне] зазвонят,

Александр, теперь я не понимаю.

Ирис, отходную читают... и это таки православный канон

Точно не звонят?

Колокола звонили отходную над траурным шествием людей, трясущихся от холода.
С. И. Бестужева-Лада, Жизнь за корону

В католичестве есть понятие проводного колокола, звучащего в последние часы умирающего - на отход души.

И вот еще пример:

звонить отходную
General subject: ring a knell

Универсальный русско-английский словарь. Академик.ру. 2011.

Как хотите, это молитвословие. Я бы не ссылался на современного автора и на перевод этого выражения [с-на] англ. (кажется, так название фильма перевели)

 

Я не спорю, что это молитва. Но, может быть, не только молитва.

Ирис,

Ваш комментарий:
Вам не буду отвечать – буду Аркадию: ну как, Аркадий - нравится?

А я вам отвечу на вашей странице. Идёт целенаправленная травля, и вы, возможно, косвенно к ней причастны.


Ирина Бараль (Ирис Виртуалис)


Итак, Нина, речь идет о реплике, на которую Вы дали комментарий и которая, по необъяснимой случайности и нежданному совпадению, тематически совпала с муссируемой в ленте несколько дней темой баранов. И еще об одной реплике о толмачах, кукловодах и ниточках. Если Вы будете следовать заявленному выше принципу прямоты и пацифизма, то и упоминать Вашего имени вне связи с Вашими переводами не будет нужды. Да и упомянул-то его не в связи с ними Аркадий, строго говоря, а я лишь отозвалась на это упоминание.


Вы не просто отозвались на упоминание Аркадия, а вы сделали меня чуть ли не первопричиной происходящего на сайте, хотя я не участвую ни в каких дискуссиях ни о баранах, ни о чём бы то ни было. Все ваши ответы мне, якобы направленные на урегулирование ситуации на сайте, на самом деле строятся на трёх китах: 1) подозрение, 2) разоблачение, 3) обвинение.

Надеюсь расставить все точки над i. Несколько месяцев назад я приняла решение прекратить деструктивное общение и ни разу не поменяла своего решения. С другой стороны были постоянные провокации.

В этот раз человек перешёл все границы допустимого: он в язвительной форме в повелительном наклонении написал: иди демонстрируй свой интеллект под моим переводом, я тебя выпустил из ящика. А ведь мы не знакомы в реальной жизни. Я могла ответить на оскорбление так же. Мне хватило ума отшутиться и достойно выйти из ситуации.

Только кукловод может отдавать команды марионеткам, оборвавшиеся ниточки – напоминание, что общение прекращено!

Вы же переложили всё с больной головы на здоровую, т.е. это я своим ответом оскорбила его. Что ж мне стоило проглотить оскорбление и промолчать.


Ирина Бараль (Ирис Виртуалис)


Если Вам, Нина, глубоко безразлично, как Ваше слово отзовется в голове у кого-то, тем более, слово, повторенное тысячу раз за последние несколько дней,


Почему-то, как моё слово отзовётся, вас волнует, а как во мне чьё-то слово отзовётся, вообще не имеет никакого значения.


(а Вы ведь ленту не читали и на сайт не заглядывали) - случайно не удержались с экспромтом, то какие претензии Вы вправе выдвигать к кому-то? Вы вольны писать, что считаете нужным, а кто-то не волен? И все это - среди бела дня?

 

Ну, в этот момент, судя по вашему комментарию, я обязана была дать признательные показания, написать объяснительную, что я читала и чего не читала. И, наконец, раскаяться. И всем будет щастье!

Ирис не лукавьте, на сайте все авторы не просто читают комментарии, но делают это  с пониманием

Нина, здравствуйте. В сухом остатке простые факты: Константин публикует ироническое стихотворение, на которое Вы отзываетесь, с упоминанием пресловутых баранов, которые ежедневно склоняются в ленте, подчеркнув выбранные места курсивом и оговорив, что не удержались от комментария. Вы, таким образом, дали повод к продолжению неприятного обмена репликами, но сами этого не признаете, не выражаете ни малейшего сожаления, что новый виток конфликта получил развитие с Вашей подачи. Более того, Вы обвиняете меня в преследовании и травле, направленной на Вас, цитируя мои ответы на Ваши реплики (которые не приводите) - хотя весь диалог можно (при желании) прочитать на странице у Константина. Проецируя все это на сложившуюся ситуацию, я утверждаю, что в надоевшей и раздражающей всех ситуации на сайте невиноватых нет и всем участникам необходимо отказаться от спонтанного желания задеть неприятного автора. Сейчас надо хорошо подумать, прежде чем сделать, а если уж нельзя удержаться, то не считать тогда себя безупречным, а других виноватыми.

Ирис,

благодаря вашему дару убеждения я полностью уверовала, что бараны из моего экспромта не мои, а приблудные; что метафора кукловод, дёргающий за ниточки – страшное оскорбление, которое можно смыть только кровью, что я заглядывала на сайт под покровом ночи, чтобы вести подрывную деятельность.

Вы противоречите себе, говоря, что конфликт был затянувшийся, но вы, решив его разрешить, сразу же вычислили абсолютное зло сайта в моём лице. Никакого нового витка конфликта мой экспромт не давал.

 С вашей стороны была попытка выдать ваши домыслы за мои намерения, я лишь их опровергла, пытаясь отстоять свою честь.

В связи с этой ситуацией я вспомнила вашу предыдущую миротворческую акцию, которую модератор впоследствии удалил, поскольку она послужила разжиганию конфликта. Мне, как стороннему наблюдателю, было интересно видеть, насколько умело вы манипулировали эмоциями оппонентов, подбрасывая реплики поочерёдно каждому из них. Приём насколько примитивный, настолько действенный. Надеюсь, что вы не припишите мне очередной виток, потому что это только наша с вами ситуация, не касающаяся никого другого.

Нина, про домыслы и намерения даже комментировать не буду.  А все, что касается только двоих, не высказывается в публичном пространстве сайта и ситуация эта не "наша с вами",  а общая и касается всех. Поэтому еще раз прошу держать себя в руках.

Ирис,

как я понимаю, для вас призыв «держите себя в руках» означает: «помалкивай», когда тебя публично оболгали на уважаемом сайте.

 

Для меня «держи себя в руках» значит: «не вздумай закрывать страницу», она нужна читателям, в том числе и незарегистрированным, которые иногда пишут мне в личку.

 

Было бы непростительно потерять искренние комментарии авторов сайта, чего стоят житейские истории Аркадия Шляпинтоха! Поэтому я держу себя в руках.

 

Наш диалог глухого с немым пора заканчивать. Я уверена, что на сайте есть действенные механизмы защиты авторов от необоснованных обвинений.

 

Думаю, пора возвращаться к нашим баранам, т.е., к переводам (поясняю на случай разночтения).

Нина, Ваши филиппики в защиту своей чести могут служить хорошим иллюстративным материалом для читателей, как внешних, так и внутренних, о сути и форме развившегося в рубрике конфликта. Вы можете возвращаться к своим баранам, тем более, что А.Флоря свою страницу практически закрыл.

Ирис, я ее не закрыл и не закрою.
Я удалился из НЛ.
Эссе и статьи по филологии останутся и, скорее всего, будут новые, а переводчик такой здесь больше не числится.

Александр Владимирович, хотя бы так, уже хорошо. Пусть пройдет время.

Ирис,

куда мне до вас, гения подтасовок. Ещё закрытие страницы Флори мне «пришейте». Вас не смущает тот факт, что у начала закрытия страницы Флори есть сотни свидетелей, этот процесс начался задолго до моего экспромта на стишок К. Еремеева. Продолжайте искажать факты.

Нина, следите за языком - это во-первых. А во-вторых, если, говоря "пора прекращать", Вы не имеете ввиду себя, то на сайте действительно есть механизмы, которые не позволят засорять ленту бесконечными разборками.

Уважаемая Ирис,

честное слово, я искренне хотел ни во что не вмешиваться и не усугублять скандал, начатый не мной.

Когда Вы вели диалог с Н. Пьянковой (https://poezia.ru/works/155459), я был только изумлен аргументами этой дамы. Но когда прочитал ее бесподобный ответ уже на Вашей странице (https://poezia.ru/works/154884), на мгновение лишился дара речи. Потом он ко мне вернулся, и я понял, что надо все-таки ответить.

Итак, Н. Пьянкова — Ирис Виртуалис

"Вы же переложили всё с больной головы на здоровую, т. е. это я своим ответом оскорбила его. Что ж мне стоило проглотить оскорбление и промолчать"

Оставив в стороне милую идиому про "больную голову", я констатирую, что в контексте общения с Н. Пьянковой многие вещи предстают в очень нетривиальном виде. Иногда я думаю, что мне надо менять профессию.

Например, придуманное мною словечко "либидища"

"из того же языкового пласта, что и у..ище. Пример Псоя, конечно, заразителен, но он пишет своё и с юмором. Вы, продолжая настаивать на том, что в моём переводе матерщина, глубоко заблуждаетесь. Там прямоговорение, именно оно присуще Сервису" (https://poezia.ru/works/150964)

То есть, с ее точки зрения, эвфемизм "либидища" относится к тому же языковому пласту, что и (извините, читатели) "у..ище", т. е. к мату. Ее выражение (извините, читатели) "муза-б..." — это, оказывается, не мат, а прямоговорение. То есть: матерюсь я, а не она.

Вот и здесь то же самое. Оказывается, это я ее оскорбил.

"В этот раз человек перешёл все границы допустимого: он в язвительной форме в повелительном наклонении написал: иди демонстрируй свой интеллект под моим переводом, я тебя выпустил из ящика. (...)

Только кукловод может отдавать команды марионеткам" (подчеркнуто мною)

А вот что я говорю на самом деле:

Н. Пьянковой

"Мадам, я уже новое стихотворение перевел, можете продемонстрировать свой интеллект по поводу его"

Нет, мне точно надо менять профессию.

Сударыня, команды — это совсем другой речевой жанр. И в школе нас учили, что употребленное мною наклонение — изъявительное, а не повелительное. И фраза эта для людей, употребляющих стандартный русский язык, а не тот, который вы изобретаете (в котором "б..." — это не мат), означает следующее:

"если вы не можете удержаться, sorry (это я цитирую вас) от проявления своих литературных талантов и (специфического) остроумия, то у вас есть возможность проявить их по поводу моего другого перевода. Потому что о баранах не высказался только ленивый".

То есть у вас есть прекрасная возможность отличиться на совершенно новом материале, а не на том, который затёрли мои поклонники, включая ОБГ, выступивший сразу после вас:

море мерно катит волн бараны,

покидают славный сайт иные,

новых толмачей приветим мы и

по-другому это было б странно...

Вы ведь ему ответили:

"Иван Михайлович,

новых толмачей и приветят, и отвадят, как водится. Кукловодов сложнее отвадить, всё время пытаются дёргать даже за оборвавшиеся ниточки, чтобы склонить к принудительному чтению собственных нетленок ;)"

(Что-то вы совсем запутались в грамматических модальностях: у вас одни и те же слова — то команда, то насильственное склонение, хотя у меня — просто предложение безо всякого насилия: можете продемонстрировать, если так хотите, что не в силах удержаться, sorry)

Из этого текста видно, что ни о каких кукловодах, а равно марионетках. я не говорил. Это вы говорили. Надеюсь не будете меня обвинять в том, что оскорбил вас, назвав марионеткой?

Кстати, из экспромта ОБГ видно, что он-то как раз имеет в виду совершенно конкретный мой перевод: мерно катит море волн бараны — у кого еще бараны волн вместо барашков?

Что ж вы не возразили: Иван Михайлович, вы ошибаетесь: я про других баранов, про которых мне рассказывал Михаил Анищенко. Что рассказывал, не помню, но рассказывал. Нет, вы молча к нему присоединились.

Ирис совершенно права: если вам не

"глубоко безразлично, как Ваше слово отзовется в голове у кого-то, тем более, слово, повторенное тысячу раз за последние несколько дней",

если вы хотите быть верно понятой, то именно вам следует ввести читателей в контекст вашего экспромта — во избежание кривотолков. Читатели не могут знать, что вам рассказывал Михаил Анищенко. Если вы этого не сделали, у вас нет права обвинять кого-то в оскорблениях.

Ирис, употребленное этой дамой не самое частотное словечко "нетленка", появившееся на сайте как раз в последние дни, допускает предположение, что Н. Пьянкова заглядывает и в Литсалон, в частности, на страницу, где и упоминаются "нетленка", и ведется дискуссия о баранах (https://poezia.ru/forum/posts/935), а, по ее же заявлению, "на сайте все авторы не просто читают комментарии, но делают это с пониманием". По-видимому, если все авторы, то и она не исключение - и не просто заглядывала, но и читала "с пониманием".

Повторяю: это предположение.

Александр Владимирович, именно потому, что каждый способен сделать собственный вывод из написанного и происходящего, я и призываю авторов перестать бесконечно отстаивать свою правоту. Достаточно обмена парой реплик, чтобы быть услышанными. Нашей рубрике требуется немного тишины - нервы у всех слишком обнажены. И, конечно, называть Н.Пьянкову "этой дамой" Вы не должны - это оскорбительно.

Ирис, я почти 30 лет делаю судебно-лингвистические исследования по многим вопросам, в том числе по оскорблениям в публичном пространстве. Только за последний месяц их было три.
Выражения "эта дама" среди оскорблений не числится. У оскорблений четкие языковые признаки.
И еще - на всякий случай, для коллег по сайту. Будьте аккуратнее, говоря о моих "оскорблениях". Я очень хорошо знаю, что можно говорить в Интернете, а что нельзя. Я на этом сайте не употребил ни единого слова, подходящего под термин "оскорбление", что не всегда могу сказать о других. Но у меня ангельское терпение.
Ирис, это всё, что я хотел сказать. Извините еще раз, просто я не мог Вас не поддержать.

Вот именно, Александр Владимирович, Вы же филолог. Лексически конечно не то же самое, как обложить матерщиной. А по сути как раз прекрасный пример, иллюстрирующий нашу нынешнюю беду: кто-то впрямую переходит на личности и формально виноват, а кто-то ведет беседы с завуалированными экивоками - и как бы "а что такого?". Мы хотим или не хотим прервать эту цепь нездоровых событий?

Ирис, если Вы спрашиваете, то я отвечу.
Абсолютно не одно и то же. Для того и существует речевой этикет.
Есть вещи, недопустимые в цивилизованном общении. Как сказал Булгаков, "хамить не надо по телефону, врать не надо по телефону" (в смысле: в Интернете), т.е. делать четко определенные вещи - оскорблять и клеветать.
А если всякий раз оглядываться, кто как самое обыкновенное слово может истолковать на голом месте, - так вообще ничего сказать будет невозможно.
Позвольте для разрядки милый анекдот, который я всё время вспоминаю как юрислингвист с огромным стажем.
Мужчина спрашивает женщину в очереди: "Рыбонька, вы последняя?".
А она: "Так! Рыба! Рыба это акула, акула это хищник, хищник это волк, волк это собака, собака это сука. Да еще и последняя!"

''Уважаемый господин судья! Зная, что слово (любое животное) истец может отнести на свой счёт, я не использую это слово в отношении истца.''

Ирина, будет ли такое звучать обидно? Подсудно ли это?

''Эта дама'' и многое другое в определённом контексте звучит плохо. Подсудно? Возможно нет. Но при живом общении такое часто становится поводом для причинения лёгких и других телесных повреждений…

Простое предложение прекратить доставать других, тонет под многословием (забалтыванием) предложения и ''вновь продолжается бой'' (с)

Ещё раз повторяю. Любой текст можно отнести на свой счёт! Надо ли это делать?

Думаю, нет. Если что-то неприятное вызывает ощущение – ''это обо мне'' – я торможу и пытаюсь понять, что я делаю такое, что дало возможность возникнуть этому ощущению.

Ощущение: Одно произведение со словечком похожим на матерное попадает в ''Топ''. Другое, парадирующее это словечко, тихонечко удаляется. Возникает ощущение, что ''таповый'' автор куда-то пожаловался. Доказать нельзя, пока архивы не откроют. Но ощущение этого осталось. И второе ощущение, что рекомендовавший первое произведение в ''топ'' сделал это умышленно, чтобы доставить другим ''радость''.

Давно пора нам всем переходить к человеческому общению. И любой из участников сайта имеет право на ''необщение'''. И нарушать это право плохо. Хоть и неподсудно.

Аркадий, все верно. Неподсудно, но обидно. Одно дело "можно" отнести на свой счет, а другое дело "пусть он отнесет, а мы повеселимся". Именно сейчас этого слишком много и поэтому необходимо остановиться. А конспирология - не точная наука.

Зато юрислингвистика - вполне точная наука.
Кстати, бескорыстный совет юрислингвиста.
Я бы не рекомендовал писать в Интернете такие вещи:
"Но при живом общении такое часто становится поводом для причинения лёгких и других телесных повреждений…"
Криминала нет, но лучше воздержаться.

Только сильно забывший физику может надеяться, что брошенный в воду камень не станет причиной для расходящихся кругов. И доказать обратное на словах – возможно. Самому себе, но не другим.

Не будет ли так любезен А. Шляпинтох открыть уважаемой публике, произведение на какую тему было удалено предпоследним по очереди?

Ирина, не будете ли Вы так любезны передать А. В. Флоре: '' Не будет! У А. Шляпинтоха ощущение, что ''удалёнка'' сохранилось у спрашивающего в копиях''

Спасибо.

Кстати, слово ''нетленка'' очень давно и широко распространено в обиходе. За двадцать лет , думаю, могу поручиться. ))

Н. Пьянковой

Никоим образом! Флоря решил пойти навстречу давним желаниям группы лиц, которых он почему-то раздражал. Хотя его переводы тоже были кому-то нужны.

Как специалист с большим стажем в известной области (см. выше), рекомендую вам следить за речью и воздерживаться от заявлений типа:

«... когда тебя публично оболгали на уважаемом сайте»

Не вас публично оболгали, а сделали наиболее вероятные выводы из ваших слов.

В своей реплике

Дата: 14-07-2020 | 09:32:47

я подробно разъяснил, что вас никто публично не оскорбляет и не облыгает. И там же вам разъяснил, что читатели не могут знать ваших разговоров с друзьями. Что если вы не позаботились о том, чтобы вас поняли правильно, то вы, как минимум, не имеете права обвинять других в оскорблениях и публичном облыгании. Тем более что механизмы защиты от необоснованных обвинений в самом деле существуют.

Специально для Шляпинтоха, изъявляющего свое непонимание того, о чем идет речь.

«Кстати, слово ''нетленка'' очень давно и широко распространенно в обиходе. За двадцать лет , думаю, могу поручиться. ))» (орфографию сохраняю: распространенно! — А. Ф.)

Речь не о двадцати годах, а о последних двух неделях. Н. Пьянкова на одной и той же странице (https://poezia.ru/works/155459) употребила не самые распространенные в обиходе сайта слова бараны и нетленка, которые по сугубо случайному совпадению употребляются в «Литсалоне» — тоже на одной странице.

Это позволяет сделать предположение (именно предположение, не более того), что Н. Пьянкова может быть неплохо осведомлена о том, что происходит на сайте.

Кстати, дискуссия по поводу ее экспромта началась с того, что о нем напомнил как раз Шляпинтох (https://poezia.ru/works/155459) (Дата: 13-07-2020 | 10:10:39). Отдельно обращаю внимание на его реплики: «И под стихотворением Константина есть примеры. Неужели не заметили?», «Ирина, очень жаль, что не заметили. Или не захотели?» То есть не только обратил на них внимание, так еще и подчеркивает. (Интересно также, какие же это примеры — во множественном числе? Вроде, кроме Пьянковой, примеров не было)

Александр Владимирович, здравствуйте,

я решила написать вам и поговорить без посредников. Вы, если и имеете отношение к данной ситуации, то довольно небольшое. За последние четыре месяца, когда мы перестали общаться, думаю, по обоюдному решению, с вашей стороны было несколько язвительных реплик в мою сторону, на которые я не отвечала. Надо отдать нам должное,  ни разу это не переросло в конфликт. Каждому из нас хватало мудрости вовремя остановиться. Я уверена, что так было бы и в этот раз – вы съязвили, я ответила.

Но началась миротворческая акция по сталкиванию лбами, и я попала под раздачу, а косвенно и вы, как два эмоциональных человека. Я вам не враг. Мы можем не совпадать с вами в чём-то, так бывает в жизни. Надо просто отойти подальше друг от друга, чтобы не пересекаться, это так просто сделать в виртуальном пространстве.

Удаление страницы ничего не решает, знаю по себе. Не идите на поводу у ложного чувства обиды, которое вам пытаются навязать.

С уважением.

Здравствуйте, Нина Николаевна.
Без посредников не получится, п.ч. вы меня не исключили из игнора.
Я согласен, давно уже пора ставить точку.
С ответным уважением
А.В.

Александр Владимирович,
к сожалению, серьёзные взрослые люди тоже попадают под влияние виртуальных условностей. Все эти игры с кнопками такая чушь, но иногда приходится идти на это. Я рада, что вы меня услышали.
С уважением.

Ирис,

никогда бы Роберт Мэлиз Боуайер Николс, английский поэт, сын поэта, выпускник Оксфорда, профессор английской литературы в Токийском университете, не употребил просторечие «навряд» в классическом сонете, посвящённом своей музе (а так же музе многих великих литераторов того времени) Нэнси Кунард.

Пожалуй, Вы правы, Нина. Правка внесена. Спасибо.