
Я спал и в час кромешный видеть мог,
В ночи земную огибая ось,
Как позолотой занялся восток,
Как будто солнце с ложа поднялось.
Не солнце то взошло: твоих волос
Лучился в небе золотой поток.
С тех самых пор ни ночи нет, ни дня
Без плена твоего, мой райский ад!
Во сне и въяве стережешь меня;
Не ошибусь, и смертным сном объят,
Чей смех вольется в колокольный лад,
Чей лик из пекла выступит, маня.
***
Robert Nichols
To
Asleep within the deadest hour of night
And turning with the earth, I was aware
How suddenly the eastern curve was bright,
As when the sun arises from his lair.
But not the sun arose: It was thy hair
Shaken up heaven in tossing leagues of light.
Since then I know that neither night nor day
May I escape thee, O my heavenly hell!
Awake, in dreams, thou springest to waylay;
And should I dare to die, I know full well
Whose voice would mock me in the mourning bell,
Whose face would greet me in hell's fiery way.
Спасибо, Александр Владимирович. Старалась строго следовать оригиналу, не привлекая дополнительную образность.
А заодно и архаику: поэт-то современный.
Обожаю окоемы.
Ирина, добрый день,
первая строфа у Вас, по-моему, точнее и поэтичнее, чем у Нины. Со второй я не особенно сдружилась:)) Во сне и въяви стережешь?.. Не хватает насмешек возлюбленной... А вот чей лик из пепла выступит маня, пожалуй, точнее будет, нежели радостный лик.
Галина, спасибо за отзыв. Поскольку речь о плене, из которого не вырваться, то мне показалось органично употребить в таком контексте "стережешь".
В целом неплохо, Ирина. Но вот двустишие
Не солнце то взошло: твоих волос
Золотоносный свет зарю зажег, -
вызывает вопросы из-за инверсии. Естественнее было бы
Не солнце то взошло: зарю зажег
Золотоносный свет твоих волос.
Иначе, при чтении, выходит - не солнце то взошло твоих волос. Конечно, это можно считать придиркой, но тем не менее может еще повертеть двустишие? Как-то так:
Золотоносный свет твоих волос,
Как солнечный восход, зарю зажег...
Юрий, спасибо! Там же двоеточие.
Я вижу, но при чтении придется делать хорошую паузу. Есть в этой строке еще одна инверсия. Вернее было бы: то не солнце взошло. М.б.: Нет, то не солнца луч?
Юрий, извините, что не сразу ответила: была занята размышлением. Изменила строку - не совсем так, как Вы советовали, но именно Вы натолкнули меня на решение, которое мне уже не захочется менять:
Не солнце то взошло: твоих волос
Лучился в небе золотой поток.
Вот теперь моя душенька довольна. Спасибо!
Вам спасибо, Ирина! Потому что таким образом я хоть как-то "отомстил" Вам за "полоску света", предложенную Вами для моего Роллина.
Осветили, получается, друг другу путь :)
Ага!
- кстати, ещё раз об инверсии... я бы советовал переставить /когда ж мне отходнУю зазвонят.../...
да вот и Косиченко об том же хлопочет... хотя, она, молитовка эта, по словарю отхОдная, но как её звонят, остаётся под вопросом...
...позовите Герца,
Старенького Герца,
Он прочтёт ей модный,
Очень популярный
В нашей синагоге
отходняк.
Про ударение Вы сами и ответили, а как звонят, действительно, под вопросом.
- вот потому-то я и процитировал классика... :о)))
Отходняк было бы странно ударить посередине.
- это я тому, Ирис, что жаргон позволяет сказать - "складно звонишь"... заместо говоришь (читаешь молитву...)... хоть какое-то оправдание вашнему звону... :о)))
А те примеры, которые я приводила Бр.Косиченко, совсем не могут браться в расчет по-Вашему?
- именно так, Ирис, ну, а если по-Моему, то примерно вот эдак -
Во сне и въяве стережешь меня;
Когда ж по мне колоколов набат,
ударит, я услышу сладкий яд,
речей твоих, что в в ад
меня манят...
:о))
Набат нельзя - это будет, цитируя классика:
Вставай, вставай, Петрович,
Во всю свою длину...
- тоже мне, бином Ньютона... тогда вот так...
Во сне и въяве стережешь меня;
Когда ж по мне колоколов трезвон,
ударит, я услышу сладкий стон,
речей твоих, что в ад
меня манят...
- решение окончательное и обжалованию не подлежит, потому как сам, собственноручно перевёл... :о))
Семен Семеныч! То есть, Иван Михайлович! Там же схема рифмовки строгая отклоняться нельзя. Незачет пока )
- да ладно?.. и где я, по-вашему, отклонился?.. :о)))
Иван Михайлович, учла критику - Вашу и Александра. Вношу правку:
И в смертном сне я ошибусь навряд,
Чей смех вольется в колокольный лад,
Чей лик из пекла выступит, маня.
И большая благодарность: ваши замечания очень приблизили меня - по форме и содержанию - к желаемому )
Ирис, добрый вечер!
Может, я чего не понял?
"Когда ж отходную мне зазвонят,"
Когда ж мне отходную [мне] зазвонят,
Александр, теперь я не понимаю.
Ирис, отходную читают... и это таки православный канон
Точно не звонят?
Колокола звонили отходную над траурным шествием людей, трясущихся от холода.
С. И. Бестужева-Лада, Жизнь за корону
В католичестве есть понятие проводного колокола, звучащего в последние часы умирающего - на отход души.
И вот еще пример:
звонить отходную
General subject: ring a knell
Универсальный русско-английский словарь. Академик.ру. 2011.
Как хотите, это молитвословие. Я бы не ссылался на современного автора и на перевод этого выражения [с-на] англ. (кажется, так название фильма перевели)
Я не спорю, что это молитва. Но, может быть, не только молитва.
Ирис,
никогда бы Роберт Мэлиз Боуайер Николс, английский поэт, сын поэта, выпускник Оксфорда, профессор английской литературы в Токийском университете, не употребил просторечие «навряд» в классическом сонете, посвящённом своей музе (а так же музе многих великих литераторов того времени) Нэнси Кунард.
Пожалуй, Вы правы, Нина. Правка внесена. Спасибо.