Юрий, я вижу, что интерес к финской поэзии крепнет, цветет и дает спелые плоды :) Сомнение вызвала клеть, я не уверена: не звучит ли это специфически по-патриархально-русски?
Как хотите, это молитвословие. Я бы не ссылался на современного автора и на перевод этого выражения [с-на] англ. (кажется, так название фильма перевели)
Дорогой Владислав! Поэзия "Зимовья" - зверски мощная, но... не соВместимая с поэзией бригАнтов... увы и ах, или Слава Богу ) Так что "пристраивать" к своему ихнее нам с Вами нету никакой нужды... Сам Йозеф Кнехт говаривал (и повторять не уставал), что игра в бисер, сиречь "игра со всеми смыслами и ценностями н а ш е й ["кастальской", или собственно "бригантической"] культуры не допускает привлечения дополнительных смыслов (и текстов) - внешних по отношению к собственно кастальскому собранию (текстов и смыслов), или если допускает - то только с разрешения Высшей Коллегии (в данном случае, конечно же, нас с Вами как инициаторов этой Игры на сайте Пру - https://poezia.ru/works/119849 ). Однако же - и в этом СУТЬ ИГРЫ! - внутри этих, как говорил магистр Игры Й. Кнехт, "концентрических кругов" - варианты комбинаций с элементами строго зафиксированного круга смыслов (Кнехт сравнивал их с клавишами гигантского Органа, на котором, теоретически, можно проиграть всё духовное содержание вселенной) неисчислимы... Избранный Круг элементов и смыслов конкретно нашей (с Вами) Игры - строго зафиксирован три года назад.
"Библиохроник", в нём (в скрученном виде) собраны 392 текста Пяти Авторов сайта.
Больше, как говорится - и можно бы, но по Условиям Игры - не нужно. Дал бы Бог сил освоить э т о... ) Начинаю р а с к р у ч и в а т ь... Игра поэзий.
ps А "за всех не ручаться", батенька, п о з д н о. В круг текстов и смыслов Игры включены (аутоматически!) - не только авторские, но и переведённые тексты, стало быть, и Авторы переведённых текстов легко и непринужденно, о р г а н и ч н о - становятся участниками игрового процесса. Действительно: мы же не имена прусистов включаем в круг, и не отдельные их выдающиеся произведения, но берем их багаж, дух, кладезь... и пишем из этого музыку. Игра поэзий - музицирование Мирами. (musica mundi)
pps хорошо это или нет, не знаю - но мир "V" в "Библиохронике" представлен исключительно переводами сонетов ВШ. Потому как объять необъятное (я про Вашу страницу на пру) не представлялось возможным. В одном из комментариев Сергея Витальевича Берга прозвучало прелестное определение: "Адепт бригантии Уильям Шекспир"... А Вы, Владислав, помянув сегодня добрым касанием имя Никиты Винокурова, задали по сути архиценное направление к усовершенствованию плодов любимых дум: Ваши переводы сонетов ВШ - для красоты сюжета - перевести через дорогу, скажем, на испанский... Почему нет?
Р.К. а н р е х б а е н с г е л у перевод через дорогу Traslado al otro lado de la calle
В.Ш.español Бессмертья мы хотим для красоты, La inmortalidad que queremos para la belleza, Чьи образы в потомстве проявятся; Cuyas imágenes en la descendencia se manifestarán; Увядшей розы нежные черты Rosas marchitas rasgos delicados В бутоне набухающем хранятся. En el brote de hinchazón se almacenan.
Но, в свет небесный глаз своих влюблён, Pero, en la luz, el ojo Celestial de su enamorado, Ты жар душевный сущностью питаешь… Tú eres el calor del alma.… Ты – враг себе… Любовью обделён, Eres el enemigo de TI mismo ... privado de Amor, Средь изобилья голод обретаешь. En medio de una abundancia de hambre.
Ты, мир украсив юностью живой, Tú, el mundo adornando la juventud viva, Его весны единственный глашатай, - Su único pregonero, - В бутоне заточаешь образ свой, En el brote, afila tu imagen, На чувства скуп – ничтожишься растратой. En los sentimientos de tacaño-desperdicio insignificante.
Жалея мир, ему доверься, милый, - Lástima el mundo, confía en él, cariño, - Не стань себе ни яством, ни могилой. No te conviertas en un veneno o una tumba.
В.Ш. español Когда твой лоб прекрасный сорок зим, Cuando tu frente es hermosa cuarenta inviernos, В осаду взяв, избороздят нещадно, En el asedio toman, eligen sin piedad, И платье гордой юности засим Y el vestido de la orgullosa juventud de zasim Лохмотьями предстанет неприглядно – Harapos aparecerán antiestéticos –
Как на вопрос о красоте тогда Como en la cuestión de la belleza entonces Тебя в богатстве дней цветущих знавших Te en la riqueza de días de floración sabían Без похвальбы и жгучего стыда Sin elogios y vergüenza ardiente Ответствовать: она в глазах запавших. Para responder: ella está en los ojos de los caídos.
Куда достойней, - если бы ты мог Mucho más digno - si pudieras Сказать: “ Я стар… Но к оправданью средство Decir: "Soy viejo... pero para justificar el remedio У старости моей – её итог – Mi vejez es su resultado – Мой сын… Его краса – моё наследство”. Mi hijo ... Su belleza es mi herencia".
Равно - как старцу скинуть годы с плеч, Igual a cómo un anciano tira años de sus hombros, И пламень в жилах стынущих возжечь. Y encender el fuego en las venas de los fríos.
...
&
Рабле Коринфский Algo Corinto
кораблика театр teatro del barco
раскроет паруса abre las velas
архангелу небес Arcángel del cielo
струящему в ночи que fluye en la noche
извечно иго снов el eterno yugo de los sueños
влекущих далеко arrastrando lejos
от яблока горсти de un puñado de manzana
иллюзию прикрас ilusion of the Bling
соперники даров rivales de regalos
внимая полумгле atencion polumgle
еще не раз зевнут más de una vez bostezan
внимая полумгле atencion polumgle
легендой о весло la leyenda del pádel
остекленяя утро glaseado de la mañana
хм-хм-хм... Вот же она! - школа концептуальной диалексики! имени Владислава Кузнецова... ))))))))))) Весьма, однако, восприимчив этот Оливер, мой бисерный через дорогу переводчик. Похоже, что и грамотен: "Архангел" написал с заглавной, а "прикрас" вообще не хотел переводить, подсунула ему замену: "побрякушек" - перевёл... )
Интересно отношение Оливера к бригАнтономии (лицетворениям) Пишу "Рабле" - отвечает "Rabelais", пишу "Рабле Коринфский" - отвечает "Algo Corinto" вывод: не отдельными словами переводит, а смыслами. Это радует. Не дурак. )
Юрий, я заметил, что ваше искреннее желанием помочь коллегам, порой даже
не советом,
а просто добрым словом, творит чудеса. Ну, скажем так, как у Даниила
Хармса:
Несчастная кошка порезала лапу -
Сидит, и ни шагу не может ступить.
Скорей, чтобы вылечить кошкину лапу
Воздушные шарики надо купить!
И сразу столпился народ на дороге -
Шумит, и кричит, и на кошку глядит.
А кошка отчасти идет по дороге,
Отчасти по воздуху плавно летит!
1938
Спасибо, Вам!
PS. Впрочем, некоторые считают, если приложить к
доброму слову пистолет (конструктивной критики, - В. М.), то можно
добиться большего. Но это, скорее всего, ненадолго.
Юрий, извините, что не сразу ответила: была занята размышлением. Изменила строку - не совсем так, как Вы советовали, но именно Вы натолкнули меня на решение, которое мне уже не захочется менять:
Не солнце то взошло: твоих волос Лучился в небе золотой поток.
Пропустил, Нина. Спасибо. Одна дама мне так когда-то говорила - в вас (это во мне-то) творческое бесконечно... А она немножко армянка - думаю - о ком это она... Мы все бездонны, Нина... Это верно. А сколько я леса спас, ничего не записывая.. Как там у Острового - ..написал сегодня два стихотворения о любви - закрыл тему... Верю, конечно, Нина. А что ещё остаётся...
И снова здравствуйте... Знаете, Нина, за всех не ручаюсь... А Манечка в этой компании - естественно... Вот это ещё бы куда-нибудь пристроить -http://www.zzverey.spb.ru/list.php?id=23&text=139 ...а был всегда с Великими на ты... и всё такое... Спасибо. Приятный вечер..
Добрый вечер, Нина. ... лёс насуперак ... Цветок-сорняк я видел - очень нравится. Судный день на стенку повешу. Я же теперь главный пиарнист от переводки через дорожку.. Могу с испанского что-нибудь набрать... Зря я при Никите не сделал. СПАСИБОб НЕБЕСНАЯ. ЭТО был МОСТ ВЫСОКОГО ПРОГИБА. Завидно.
Замечательно, Юрий! Прекрасный текст и стопроцентное музыкальное попадание! У оригинала хоть и минор, но он такой светлый тихий и радующий. Таким и должно быть Рождество (имхо). С уважением, К.Ъ.
К омментарии
Юрий, я вижу, что интерес к финской поэзии крепнет, цветет и дает спелые плоды :)
Сомнение вызвала клеть, я не уверена: не звучит ли это специфически по-патриархально-русски?
пиарнист...!
"мост высокого прогиба"... !
а знаете ли, господин пиарнист, что "МОСТ" - это:
Музей
Одного
Стихо_
Творения ?
Хм... получается, что весь объём библиотеки "terra dinamica" так или иначе работает на тему "Песенки про тебя..."
Квинтэссенция?
угу.
Я не спорю, что это молитва. Но, может быть, не только молитва.
Как хотите, это молитвословие. Я бы не ссылался на современного автора и на перевод этого выражения [с-на] англ. (кажется, так название фильма перевели)
Очень рада.
Спасибо, Нина!
Поклон.
Дорогой Владислав!
Поэзия "Зимовья" - зверски мощная, но... не соВместимая с поэзией бригАнтов... увы и ах, или Слава Богу )
Так что "пристраивать" к своему ихнее нам с Вами нету никакой нужды...
Сам Йозеф Кнехт говаривал (и повторять не уставал), что игра в бисер, сиречь "игра со всеми смыслами и ценностями н а ш е й ["кастальской", или собственно "бригантической"] культуры не допускает привлечения дополнительных смыслов (и текстов) - внешних по отношению к собственно кастальскому собранию (текстов и смыслов), или если допускает - то только с разрешения Высшей Коллегии (в данном случае, конечно же, нас с Вами как инициаторов этой Игры на сайте Пру - https://poezia.ru/works/119849 ). Однако же - и в этом СУТЬ ИГРЫ! - внутри этих, как говорил магистр Игры Й. Кнехт, "концентрических кругов" - варианты комбинаций с элементами строго зафиксированного круга смыслов (Кнехт сравнивал их с клавишами гигантского Органа, на котором, теоретически, можно проиграть всё духовное содержание вселенной) неисчислимы...
Избранный Круг элементов и смыслов конкретно нашей (с Вами) Игры - строго зафиксирован три года назад.
R, *R,
M, *M,
N, *N,
V, *V,
W. *W.
https://poezia.ru/works/127165
"Библиохроник",
в нём (в скрученном виде) собраны 392 текста Пяти Авторов сайта.
Больше, как говорится - и можно бы, но по Условиям Игры - не нужно. Дал бы Бог сил освоить э т о... ) Начинаю р а с к р у ч и в а т ь...
Игра поэзий.
ps
А "за всех не ручаться", батенька, п о з д н о.
В круг текстов и смыслов Игры включены (аутоматически!) - не только авторские, но и переведённые тексты, стало быть, и Авторы переведённых текстов легко и непринужденно, о р г а н и ч н о - становятся участниками игрового процесса. Действительно: мы же не имена прусистов включаем в круг, и не отдельные их выдающиеся произведения, но берем их багаж, дух, кладезь... и пишем из этого музыку.
Игра поэзий - музицирование Мирами. (musica mundi)
pps
хорошо это или нет, не знаю - но мир "V" в "Библиохронике" представлен исключительно переводами сонетов ВШ.
Потому как объять необъятное (я про Вашу страницу на пру) не представлялось возможным.
В одном из комментариев Сергея Витальевича Берга прозвучало прелестное определение: "Адепт бригантии Уильям Шекспир"...
А Вы, Владислав, помянув сегодня добрым касанием имя Никиты Винокурова, задали по сути архиценное направление к усовершенствованию плодов любимых дум: Ваши переводы сонетов ВШ - для красоты сюжета - перевести через дорогу, скажем, на испанский... Почему нет?
В коробке с бисером таких метизов есть...
))))))
...
решила кое-что добавить в сегодняшний пост
2.
Окрестных гор медлительная стая,
v *
Р.К.
а н
р е
х б
а е
н с
г
е
л
у
перевод через дорогу
Traslado al otro lado de la calle
В.Ш. español
Бессмертья мы хотим для красоты, La inmortalidad que queremos para la belleza,
Чьи образы в потомстве проявятся; Cuyas imágenes en la descendencia se manifestarán;
Увядшей розы нежные черты Rosas marchitas rasgos delicados
В бутоне набухающем хранятся. En el brote de hinchazón se almacenan.
Но, в свет небесный глаз своих влюблён, Pero, en la luz, el ojo Celestial de su enamorado,
Ты жар душевный сущностью питаешь… Tú eres el calor del alma.…
Ты – враг себе… Любовью обделён, Eres el enemigo de TI mismo ... privado de Amor,
Средь изобилья голод обретаешь. En medio de una abundancia de hambre.
Ты, мир украсив юностью живой, Tú, el mundo adornando la juventud viva,
Его весны единственный глашатай, - Su único pregonero, -
В бутоне заточаешь образ свой, En el brote, afila tu imagen,
На чувства скуп – ничтожишься растратой. En los sentimientos de tacaño-desperdicio
insignificante.
Жалея мир, ему доверься, милый, - Lástima el mundo, confía en él, cariño, -
Не стань себе ни яством, ни могилой. No te conviertas en un veneno o una tumba.
3.
В пролёт зрачка пугливо залетая -
v *
Р.К.
с в н
т о
р ч
у и
я
щ
е
м
у
В.Ш. español
Когда твой лоб прекрасный сорок зим, Cuando tu frente es hermosa cuarenta inviernos,
В осаду взяв, избороздят нещадно, En el asedio toman, eligen sin piedad,
И платье гордой юности засим Y el vestido de la orgullosa juventud de zasim
Лохмотьями предстанет неприглядно – Harapos aparecerán antiestéticos –
Как на вопрос о красоте тогда Como en la cuestión de la belleza entonces
Тебя в богатстве дней цветущих знавших Te en la riqueza de días de floración sabían
Без похвальбы и жгучего стыда Sin elogios y vergüenza ardiente
Ответствовать: она в глазах запавших. Para responder: ella está en los ojos de los caídos.
Куда достойней, - если бы ты мог Mucho más digno - si pudieras
Сказать: “ Я стар… Но к оправданью средство Decir: "Soy viejo... pero para justificar el remedio
У старости моей – её итог – Mi vejez es su resultado –
Мой сын… Его краса – моё наследство”. Mi hijo ... Su belleza es mi herencia".
Равно - как старцу скинуть годы с плеч, Igual a cómo un anciano tira años de sus hombros,
И пламень в жилах стынущих возжечь. Y encender el fuego en las venas de los fríos.
...
&
Рабле Коринфский
Algo Corinto
кораблика театр
teatro del barco
раскроет паруса
abre las velas
архангелу небес
Arcángel del cielo
струящему в ночи
que fluye en la noche
извечно иго снов
el eterno yugo de los sueños
влекущих далеко
arrastrando lejos
от яблока горсти
de un puñado de manzana
иллюзию прикрас
ilusion of the Bling
соперники даров
rivales de regalos
внимая полумгле
atencion polumgle
еще не раз зевнут
más de una vez bostezan
внимая полумгле
atencion polumgle
легендой о весло
la leyenda del pádel
остекленяя утро
glaseado de la mañana
хм-хм-хм... Вот же она! - школа концептуальной диалексики!
имени Владислава Кузнецова...
)))))))))))
Весьма, однако, восприимчив этот Оливер, мой бисерный через дорогу переводчик.
Похоже, что и грамотен: "Архангел" написал с заглавной, а "прикрас" вообще не хотел переводить, подсунула ему замену: "побрякушек" - перевёл... )
Интересно отношение Оливера к бригАнтономии (лицетворениям)
Пишу "Рабле" - отвечает "Rabelais",
пишу "Рабле Коринфский" - отвечает "Algo Corinto"
вывод: не отдельными словами переводит, а смыслами. Это радует. Не дурак. )
////////////////////////////////////////////////////////////////////
Текст бригантического Гласа - Оливер - по-испански - "умеет"...
Интересно, а бригантический Сонет? - по-испански... как оно?
Р. К. "КРАСИВО И СВЕТЛО..."
R. K. " HERMOSO y LIGERO"
Кому из нас неведом жизни цвет?
¿Quién de nosotros no conoce el color de la vida?
Расширь зрачок и выгляни в окошко:
Dilata la pupila y Mira por la ventana:
Ах, на груди у неба Солнца брошка,
Ah, en el pecho del cielo del sol broche,
Сияющая блеском странных лет!
Radiante brillo extrañas años!
Искал ли ты в лицее жизнь планет -
¿Has buscado en el Liceo la vida de los planetas -
Великих, малых, трепетных, острожных,
Grandes, pequeños, temblorosos, cautelosos,
Отождествлённых, ложных, бездорожных,
Identificado, falso, fuera de la carretera,
Исторгнутых Отечеством из_Недр?
¿Qué ha pasado con la patria?
Суть юбилея - перли наизнанку:
La esencia del aniversario-perli al revés:
Весенне-зимне-летнюю шарманку
Primavera-invierno-verano charmank
Едва открой - раскрутится сама;
Apenas abra - se desenrollará;
Так и шаманской силы верный бубен,
Así que la fuerza chamánica es una pandereta fiel,
Лишь тронь его таинственный замах -
Sólo toca su misterioso backswing -
Он предстаёт калейдоскопом буден!
¡Aparece como el caleidoscopio de buden!
Хм. Хитрееец...)
будни - día de trabajo
буден - día de trabajo
а "калейдоскопом буден"? - caleidoscopio buden
понятно...
смешной!
но в принципе-то так оно и устроено... )
Точно не звонят?
Колокола звонили отходную над траурным шествием людей, трясущихся от холода.
С. И. Бестужева-Лада, Жизнь за корону
В католичестве есть понятие проводного колокола, звучащего в последние часы умирающего - на отход души.
И вот еще пример:
звонить отходную
General subject: ring a knell
Универсальный русско-английский словарь. Академик.ру. 2011.
Юрий, я заметил, что ваше искреннее желанием помочь коллегам, порой даже не советом,
а просто добрым словом, творит чудеса. Ну, скажем так, как у Даниила Хармса:
Несчастная кошка порезала лапу -
Сидит, и ни шагу не может ступить.
Скорей, чтобы вылечить кошкину лапу
Воздушные шарики надо купить!
И сразу столпился народ на дороге -
Шумит, и кричит, и на кошку глядит.
А кошка отчасти идет по дороге,
Отчасти по воздуху плавно летит!
1938
Спасибо, Вам!
PS. Впрочем, некоторые считают, если приложить к доброму слову пистолет (конструктивной критики, - В. М.), то можно добиться большего. Но это, скорее всего, ненадолго.
Ага!
Ирис, отходную читают... и это таки православный канон
Осветили, получается, друг другу путь :)
Александр, теперь я не понимаю.
Ирис, добрый вечер!
Может, я чего не понял?
"Когда ж отходную мне зазвонят,"
Когда ж мне отходную [мне] зазвонят,
Вам спасибо, Ирина! Потому что таким образом я хоть как-то "отомстил" Вам за "полоску света", предложенную Вами для моего Роллина.
Юрий, извините, что не сразу ответила: была занята размышлением. Изменила строку - не совсем так, как Вы советовали, но именно Вы натолкнули меня на решение, которое мне уже не захочется менять:
Не солнце то взошло: твоих волос
Лучился в небе золотой поток.
Вот теперь моя душенька довольна. Спасибо!
Пропустил, Нина. Спасибо.
Одна дама мне так когда-то говорила -
в вас (это во мне-то) творческое бесконечно...
А она немножко армянка - думаю - о ком это она...
Мы все бездонны, Нина... Это верно.
А сколько я леса спас, ничего не записывая..
Как там у Острового -
..написал сегодня два стихотворения о любви - закрыл тему...
Верю, конечно, Нина.
А что ещё остаётся...
Абсолютно согласен. И понимаю, что "бой с тенью" не означает необходимости наносить удары по поверхностям, на которые тень падает. :о)
Cпасибо за отзыв, Сергей! И за дописанное четверостишие.
Да, включив свет, можно избавиться от тени. Но от того, что она символизирует, - увы, нет.
И снова здравствуйте...
Знаете, Нина, за всех не ручаюсь...
А Манечка в этой компании - естественно...
Вот это ещё бы куда-нибудь пристроить -http://www.zzverey.spb.ru/list.php?id=23&text=139
...а был всегда с Великими на ты... и всё такое...
Спасибо. Приятный вечер..
Добрый вечер, Нина.
... лёс насуперак ...
Цветок-сорняк я видел - очень нравится.
Судный день на стенку повешу.
Я же теперь главный пиарнист от переводки через дорожку..
Могу с испанского что-нибудь набрать...
Зря я при Никите не сделал.
СПАСИБОб НЕБЕСНАЯ.
ЭТО был МОСТ ВЫСОКОГО ПРОГИБА.
Завидно.
Забив ресурсом башню до отказа,
Набрал я воздух в грудь и закричал:
"Иди уже закусывать, зараза!
Забыла, где начало всех начал?!"
:о)
Спасибо, Александр Владимирович. Это мой пятый вариант за сутки.
Спасибо, Константин! Вы очень добры. На то она и песня, чтобы пелась.
Замечательно, Юрий!
Прекрасный текст и стопроцентное музыкальное попадание! У оригинала хоть и минор, но он такой светлый тихий и радующий. Таким и должно быть Рождество (имхо).
С уважением,
К.Ъ.
Замечательно, Николай.
Невзирая на то, что показалось незавершённым.
Поэтому осмелился алаверднуть:
Можно было бы выключить свет -
Но не нужно мне лёгких решений.
Обессилев, упал. И увидел, что нет
Не следа, ни намёка от тени...
:о)
Пожалуй...
Юрий Иосифович, Вы не находите, что кого-то вдохновляет пример Михлина?
Не надо лучше, Александр Владимирович.