- не на чем... но ирония ваша неуместна, я простой моряк... бывший командир атомной подводной лодки, скромный кавалер, так скзать, Золотой Звезды - (Герой Советского Союза)... при необходимости вам легко подтвердит это А. Денисов (АС), тоже бывший автор нашего сайта... :о))
)) Спасибо, Иван Михайлович! Ваше профессорское мнение всегда согревает)))
Чуткий, доброжелательный, объективный критик в наше непростое время –
удивительная редкость!
Вы, правы. Убрал лишнее. Так стало и ещё лучше. ))
Ох уж эти языки! Ваш пост в литсалоне – лучшее лекарство от депрессии в
условиях всемирного карантина. И познавательно, и весело. Вот только язык туда
уже всунуть невозможно – оттопчут. А уж ''самоизголяция'' – вообще здорово. Стриптиз
без масок))
Мне кажется, я догадываюсь откуда появился образ бородатой М. Лизы.
Только отвечайте честно, без увёрток если я ошибаюсь!)))
Ей всего-то пройти пару метров до двери,
Здесь кончается наше ночное пике,
Я надеюсь, что женщина песне поверит,
И рукой проведёт по небритой щеке. (С)
(Ю. П.
С.)
''Во-вторых, насколько я понял, Вас вот это произведение пронимает
"до мурашек"? Где женщина проводит рукой по небритой щеке (чьей?
не исключается, что и своей) и спит, закрывая лицо расплетённой
косой.''(С)
(А.Ф.)
Истолкование? Трактовка? Интерпретация?
Перевод с русского на какой?
Академик Алексеева звучит прекрасно! ( Хм… В баталиях с профессорами
появляются академики?)
А, может, заземленно?) Приземленно - это как-то уничижительно звучит. Качество земли очень важно для духа, не завидую тому, кто случайно поселится на земле мертвых. Замечательно вы с Оливером перевели через тундру эту неизвестную мне поэтессу! "Дали в набросках вершин... " - красота..
- Вяч., а вы уверены, что это нелепое сочинение - эпиграмма?.. :о)
PS a propos, простонародное "пырин" вполне соответствуют духу произведения оригинала, а ваше воинствующее невежество по отношению к незнакомым словам, позволяет мне поставить вас в один ряд с Ген. Михлиным... :о)))bg
Ю:Важен результат. Если перевод в моих глазах выглядит безупречно по-русски, то на оригинал я и не смотрю.
АВ: В общем... замахнулась на Вильяма нашего Шекспира. Только вот чем? Кувалдой? Или топором - для отсечения самого интересного и важного в тексте?
Юрий, Александр Владимирович, выходим в скафандрах в вакуумное пространство? Неужели нам мало места на корабле Литературный салон?
Меня вот всегда очень умиляет, когда перевозчик чужого груза заявляет: Это наше - не тронь! А зачем действительно трогать оригинал? Если мы красиво и понятно поём на русском языке, зачем нам английские сюси-муси?
Но это я так... к слову... без продолжения прогулок на цветочной поляне:))
Александр Владимирович, Вы слишком строги. Будьте снисходительней к человеку, не понимающему что такое интерпретация (трактовка, истолкование, осмысление) текста. Алена не по своей воле взялась за дело, ей несвойственное, а потому что поляна затоптана десятками разноплановых переводов. Вот ей и пришлось призадуматься, чтобы не было повторов. Мне думается, что следует приветствовать такого рода попытки, потому что они могут постепенно вывести автора на верную дорогу. А Вы кувалдой да по нежному темечку. Не стоит. Не каждый Вас, как я, поймет. У Маршака, при всей его гениальности, немало строк, превращающих высокую шекспировскую лирику в русский городской романс. Например.
Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
И молодость, исчезнув, не вернется.
Первое двустишие похоже на Шекспира, второе - ни в коей мере, скорей на Жарова. Любовь, она, конечно, не картошка.
Это не рифмованный подстрочник, но и не интерпретация в подлинном смысле этого слова, а разве что в самом примитивном.
Это нечто третье - нечто среднее между ними.
Иначе говоря, ни то ни сё.
Для настоящей интерпретации требуется серьезное осмысление текста, интеллектуальная работа.
А здесь переводчица не проявляет умения по-настоящему осмыслить оригинал, передать его творчески.
Она излагает его упрощенное содержание, но - своими словами, не самыми лучшими.
Сравним:
Те (же самые) часы (= то же самое время), которые нежной (изящной, утонченной, ювелирной, филигранной и мн. др.) работой обрамили (оформили)
Прекрасный взгляд, на котором останавливается каждый глаз (или: в котором живут, воплощаются глаза всех людей)...
Сколько здесь возможностей для истолкования и передачи в переводе!
А это что?
Часы, что сотворили образ милый и многих восхитившие черты -
это, по-Вашему, интерпретация, т. е. творческое, художественное истолкование? По-моему, низведение Шекспира до элементарности и банальности.
Образ милый и взгляд, в котором живут все взгляды, - почувствуйте разницу!
У Шекспира время never-resting, у Алексеевой - упрямое. Упрямое - это, конечно, совсем не то, никогда не отдыхающее, и здесь Алексеева проявила некоторое своеобразие, но почему такое банальное?
Beauty o'ersnowed -
И красоту снегами заметет - это интерпретация?
Интерпретатор, конечно, вцепился бы в это необычное словечко - oversnowed и поискал для него соответствие.
В общем, Алексеева в самом деле замахнулась на Вильяма нашего Шекспира. Только вот чем? Кувалдой? Или топором - для отсечения самого интересного и важного в тексте?
Маруся, Оливер заметил, что ты добавила тематическое определение: "Земля мёртвых и земля живых". Считает, что это звучит нарочито приземлённо. Сам-то он, кстати, корпит над переводом и аранжировкой книжки "ЗЕМЛЯ И НЕБО, НЕБО И ЗЕМЛЯ..." - Я уж говорю ему, остановись на чём-нибудь одном. - Нет, говорит, это как "ЗЕРКАЛО АРОМАТА, АРОМАТА ЗЕРКАЛО" )))))) О-о... Сказать ли, чьи стишата он сейчас переводит ("через тундру") ?
Rena Mniszek Lekarski
ZIEMIA I NIEBO
...Представляешь? - Автор - Рена! ))))))))))
...
1.
A o m a l n g ó n e i n j i w o i o y ł s ł t y
...
Od dawna nie szukam szczęścia.
Szczęście przychodzi samo.
Wszystko, o czym napiszę,
Śnieg zamieni się w zimę.
Czego ja szukam w ciemności?
Światło, nie mrugające światło!
Tak, jestem szalony.
Że potrafi latać.
W tym, co przebija się na wylot
Najwyższy nieznany umysł.
Topnieją perły łez.
Topnieją latarnie Doom.
Szczęście kwiat dno...
Dali w zarysie wierzchołków...
Ile nam, biednym, dano!
Światło dla wróbli...
Będę miał szczęście.
Nie powstrzymam go.
Рoduszka moje niebo -
I nie przespać łaski...
1.
А о - а м л н г н о е г н г й в е е е ы л н л й н ы й
...
Счастья давно не ищу. Счастье приходит само. Всё, о чём напишу, В снег превратится зимой.
Что же ищу я во тьме? Свет, немигающий свет! Да, не в своём я уме. В том, что умеет лететь.
В том, что пронзает насквозь Высший неведомый ум. Тают жемчужины слёз. Тают фонарики дум.
Счастья цветочное дно... Дали в набросках вершин... Сколько нам, бедным, дано! Свет воробьям раскрошим...
Счастье своё раздарю. Мне его не удержать. Только б уткнуться в зарю - И не проспать благодать...
----------------
как-то так... в первом приближении... (зеркало аромата)...
......................... во втором - аромата зеркало ))
2.
П л т т с р ю р ы т е б о р ж в н у н и у н е л ы й .
...
Приходишь домой, а дома - душа. Плачет, кричит, одинока. И думаешь грустно: зачем пришла... И снова живёшь однобоко.
Идёшь на улицу - там закат, Спрятанный в чудо-высотки. И в каждом мечтании-город сад Из нитей невидимых соткан.
И в каждом окне своя боль и смысл. Душа его ищет в закате. И все говорят: торопись, берегись. Иду напролом - не глядя.
И воздух брыкается, как стена, И воздух, что глины гуще, В черёмухах плачет мне: ты нужна. Когда-нибудь станет лучше.
Уйдут закаты в разбег морщин. Выйдут дожди на лужайки. А ты днём и ночью себя ищи, Душа, мне тебя не жалко!
Спасибо,
Яков! «Меньше всего» куда больше
радует сердце и глаз, чем «всего меньше» ...
О переводе “wegweisen”. В трудных случаях обращаюсь к словарю братьев Гриммов:
wegweisen, verb.durch
zusammenrückung entstanden, vgl.weg (subst.) II B 2 i.
im inf.: Konstantin beeilte sich ihm seine börse anzubieten, wenn er ihn zum
nächsten dorf wegweisen wolle. bildlich und übertragen: aber
ohne die wegweisendehand
und ohne das licht steht auch ein guter und scharffsehender läufer in gefahr
irre zu gehen. Bodmer crit.-poet. schriften 2, 84... Ну и т. д. Посмотрите сами, если этого недостаточно...
О склонении слова «глас». Скажу, что это не тот глас,
который можно так легко услышать и который надо обязательно склонять во всех
случаях. Посмотрите у Рильке в оригинальном тексте, в третьей строке этого же
четверостишья: надо бы написать по правилам грамматики «andere», но
автор взял да и выбросил буковку «е» в середине слова: получилось «andre». Иначе
в размер строки не влезало. Будто специально для этого случая автор говорит
переводчику: можно и так, если к месту.
Так что «око за око», «глас за
глас». Останется так. По крайней мере, пока.
О
смыслообразующей функции формы. Считаю, что сохранил, Яков, только русскими словами.
Во первых, таинственное «что» в
начале заключительной строфы и ему в оппозиции последним словом стихотворения –
«Путь». Вопрос – ответ. В оригинале это выглядит так: « was (из первой строчки заключительной строфы) – verweist». Ну и тресловье (что) проживает – забывает –
являет).
Ещё раз, спасибо и успехов Вам, Яков, во всех начинаниях!
спасибо, Геннадий! про тюрьму и суд - это типа комплимента правителю - такое справедливое, что тюрьмы и суды пустуют )) про вытрезвители не встречала, но Су Ши рассказывал, как спьяну заснул под забором, ой, мостом, то есть, а что еще нужно, кукушка разбудит ))
возможно и так, Юрий. смотрела классиков, интересовалась, как они поняли эту метафору. речь ведь не о цветах. но я ничего не толковала и не объясняла, - передала метафору как есть. растолковать ее значило бы объяснить, что в ней подразумевается, и убить ее, не так ли?
Вижу, Нина, Оливер на меня наябедничал. Хитрец он и кляузник. Вы там спите, да одним глазком за ним, все же, приглядывайте! То место, где кто-то пасется, отнюдь не всегда бывает похожим на пастбище. Мы, вот, на Невском паслись, ну и что?)) Здесь у нас военное кладбище кабаны перерывают время от времени, пасутся в поиске желудей и прочих кладбищенских вкусняшек. Но не напоминает наше военное кладбище пастбище, ооох нет.. Энергетика, знаете ли, совсем другая)). Земля мертвых и земля живых.
С нетерпением жду результатов ваших с Оливером трудов. Рогатые рены на могилах - это очень красиво и жутко..
Ну да, ну да, дорогой маэстро... "Теперь уже не нужно жизни скерцо..." (Ольга Бабина) А Оливер (посредник мой между Мирами) - утверждает, что НАОБОРОТ, что ВОЗРОЖДЕНЧЕСКИ - Необходимо Жизни Скерцо! - и - как я понимаю Оливера - необходимо в обоих смыслах амфиболии... А Ваша песенка, Владислав - это и есть "Жизни Скерцо"! - и оно необходимо Музыке Миров, в конкретном случае - Квартету "Бригантина". А то, что всё тут шиворот-навыворот, и по содержанию, и по выражению, и по оформлению, тоо... нуу... ТАКАЯ вот Шутка. ПОЛУСАРКАСТИЧЕСКАЯ, с amore стическим прибабахом, всё в одном флаконе... - И чтоб никто не догадался, что так оно специально и зачем-то... )))))))))))))))))))) А что? По Вашей, маэстро, реакции видно, что СЛОИ этой Stюckи, в принципе, СЧИТЫВАЮТСЯ. ЛицеТворения... ИноСказания... СЛОиВОобраз... ............ и - правда Ваша - для классическогo Scherzo можно было бы и ограничиться - письмом про сорную траву... но мне ж еще и петь охота! ) - в смысле "спорить" (контрапунктом смыслов), чтоб становилось всё "ох, как неоднозначно..." шутка.
Милая Маша, не сердись, пожалуйста, на Оливера. Прости, но так было надо. Я сама не сразу поняла, к чему он клонит. А там всё не просто, ох, как не просто... Сейчас сидим с ним консерватории, репетируем Квартет по всей форме (сонатно-симфонической). Оказывается, что выложена-то лишь Экспозиция. Показал р а з р а б о т к у... Там он развивает тему из партии Ю. Словацкого - где на могилах пасутся рогатые рены... - эт я к тому, что бывают, бывают и кладбища пастбищами... Короче. Мы с Оливером трудимся, учимся... Сейчас, правда, ночь. Он спит. Я тоже сплю. ...........................
Рифмованный подстрочник - про босые ноги. А здесь - интерпретация, трактовка, истолкование. Причем ясно, что Вы смотрели предыдущие варианты. Это ни в какой мере не упрек. Пастернак: "Когда я переводил «Гамлета» — я обложился переводами чужими, всеми, которые мне были только доступны и известны, — и двигался от строки к строке, сверяясь поминутно..." (В.Шаламов. Пастернак).
С Вашей трактовкой можно спорить, но то, что это истолкование оригинала, бесспорно. Вот только сонетный замок мне не по душе.
А выделив нектар, зимою стылой красу цветы утратят, но не силу.
Цветы не сами выделяют нектар (в оригинале - эссенция, сущность), а из них. Кроме того, на слух выходит, что цветы выделяют нектар зимою стылой. Запятая не спасает. И не о силе идет речь, о сущности, причем сладостной.
И можно было бы попытаться, раз это делается в сотый раз, использовать только мужские рифмы. Но все это, разумеется, придирки.
Цепное злато звучит подобно цепному псу :) Лучше не писать так.
клинок в руке у труса укорочен,
в руке у храбреца клинок упруг.
в оригинале противопоставление.
Меч у труса - робок, у храбреца - мужественен.
А у Вас нет противопоставления. Короткий клинок и упругий.
Это разные свойства. И вообще как-то смазано немного всё.
спасибо, Елена! лето - все долгожданный ежедневный праздник )) но и двойная пятерка - символично же, с праздником! деепричастие устаревшее, тем и привлекло, хотя почти не встречается. ну вот у Сологуба: От просторов бытия К тесным граням жития Перенес тебя и я, Воды хладные лия, Вина сладкие пия, Нити тонкие вия, Струны звонкие бия у Муравьева: И, чашу роскоши стремительно пия... или: И души странствуют, забвение пия... )) подумаю еще, конечно, может лучше и заменить.
К омментарии
- не на чем... но ирония ваша неуместна, я простой моряк... бывший командир атомной подводной лодки, скромный кавалер, так скзать, Золотой Звезды - (Герой Советского Союза)... при необходимости вам легко подтвердит это А. Денисов (АС), тоже бывший автор нашего сайта... :о))
)) Спасибо, Иван Михайлович! Ваше профессорское мнение всегда согревает))) Чуткий, доброжелательный, объективный критик в наше непростое время – удивительная редкость!
- гы-гы-гы... было плоховато, а стало ещё лучше... :о)))
Спасибо, Алёна!
Вы, правы. Убрал лишнее. Так стало и ещё лучше. ))
Ох уж эти языки! Ваш пост в литсалоне – лучшее лекарство от депрессии в условиях всемирного карантина. И познавательно, и весело. Вот только язык туда уже всунуть невозможно – оттопчут. А уж ''самоизголяция'' – вообще здорово. Стриптиз без масок))
Мне кажется, я догадываюсь откуда появился образ бородатой М. Лизы.
Только отвечайте честно, без увёрток если я ошибаюсь!)))
Ей всего-то пройти пару метров до двери,
Здесь кончается наше ночное пике,
Я надеюсь, что женщина песне поверит,
И рукой проведёт по небритой щеке. (С)
(Ю. П. С.)
''Во-вторых, насколько я понял, Вас вот это произведение пронимает "до мурашек"? Где женщина проводит рукой по небритой щеке (чьей? не исключается, что и своей) и спит, закрывая лицо расплетённой косой.''(С)
(А.Ф.)
Истолкование? Трактовка? Интерпретация?
Перевод с русского на какой?
Академик Алексеева звучит прекрасно! ( Хм… В баталиях с профессорами появляются академики?)
Хорошего настроения, Академик Алёна! (Звучит!)))
А, может, заземленно?) Приземленно - это как-то уничижительно звучит. Качество земли очень важно для духа, не завидую тому, кто случайно поселится на земле мертвых.
Замечательно вы с Оливером перевели через тундру эту неизвестную мне поэтессу!
"Дали в набросках вершин... " - красота..
- Вяч., а вы уверены, что это нелепое сочинение - эпиграмма?.. :о)
PS
a propos, простонародное "пырин" вполне соответствуют духу произведения оригинала, а ваше воинствующее невежество по отношению к незнакомым словам, позволяет мне поставить вас в один ряд с Ген. Михлиным... :о)))bg
Ю: Важен результат. Если перевод в моих глазах выглядит безупречно по-русски, то на оригинал я и не смотрю.
АВ: В общем... замахнулась на Вильяма нашего Шекспира. Только вот чем? Кувалдой? Или топором - для отсечения самого интересного и важного в тексте?
Юрий, Александр Владимирович,
выходим в скафандрах в вакуумное пространство?
Неужели нам мало места на корабле Литературный салон?
Меня вот всегда очень умиляет, когда перевозчик чужого груза заявляет: Это наше - не тронь!
А зачем действительно трогать оригинал? Если мы красиво и понятно поём на русском языке, зачем нам английские сюси-муси?
Но это я так... к слову... без продолжения прогулок на цветочной поляне:))
?
интрига, однако...
но на всякий случай... С!
прибираю к рукам это таинственное "С",
и конечно же "дюк"а...!!!!!
Александр Владимирович, Вы слишком строги. Будьте снисходительней к человеку, не понимающему что такое интерпретация (трактовка, истолкование, осмысление) текста. Алена не по своей воле взялась за дело, ей несвойственное, а потому что поляна затоптана десятками разноплановых переводов. Вот ей и пришлось призадуматься, чтобы не было повторов. Мне думается, что следует приветствовать такого рода попытки, потому что они могут постепенно вывести автора на верную дорогу. А Вы кувалдой да по нежному темечку. Не стоит. Не каждый Вас, как я, поймет. У Маршака, при всей его гениальности, немало строк, превращающих высокую шекспировскую лирику в русский городской романс. Например.
Первое двустишие похоже на Шекспира, второе - ни в коей мере, скорей на Жарова. Любовь, она, конечно, не картошка.
Нина, С!
А мне понравилась
ваша *сноска "в себе".
Сильно! Страшно!
и многих восхитившие черты -
Маруся, Оливер заметил, что ты добавила тематическое определение: "Земля мёртвых и земля живых". Считает, что это звучит нарочито приземлённо.
Сам-то он, кстати, корпит над переводом и аранжировкой книжки "ЗЕМЛЯ И НЕБО, НЕБО И ЗЕМЛЯ..." - Я уж говорю ему, остановись на чём-нибудь одном. - Нет, говорит, это как "ЗЕРКАЛО АРОМАТА, АРОМАТА ЗЕРКАЛО" ))))))
О-о... Сказать ли, чьи стишата он сейчас переводит ("через тундру") ?
Rena Mniszek Lekarski
ZIEMIA I NIEBO
...Представляешь? - Автор - Рена! ))))))))))
...
1.
A o m a l
n g ó n e
i n j i w
o i o y
ł s ł
t
y
...
Od dawna nie szukam szczęścia.
Szczęście przychodzi samo.
Wszystko, o czym napiszę,
Śnieg zamieni się w zimę.
Czego ja szukam w ciemności?
Światło, nie mrugające światło!
Tak, jestem szalony.
Że potrafi latać.
W tym, co przebija się na wylot
Najwyższy nieznany umysł.
Topnieją perły łez.
Topnieją latarnie Doom.
Szczęście kwiat dno...
Dali w zarysie wierzchołków...
Ile nam, biednym, dano!
Światło dla wróbli...
Będę miał szczęście.
Nie powstrzymam go.
Рoduszka moje niebo -
I nie przespać łaski...
1.
А о - а м л
н г н о е
г н г й в
е е е ы
л н л й
н
ы
й
...
Счастья давно не ищу.
Счастье приходит само.
Всё, о чём напишу,
В снег превратится зимой.
Что же ищу я во тьме?
Свет, немигающий свет!
Да, не в своём я уме.
В том, что умеет лететь.
В том, что пронзает насквозь
Высший неведомый ум.
Тают жемчужины слёз.
Тают фонарики дум.
Счастья цветочное дно...
Дали в набросках вершин...
Сколько нам, бедным, дано!
Свет воробьям раскрошим...
Счастье своё раздарю.
Мне его не удержать.
Только б уткнуться в зарю -
И не проспать благодать...
----------------
как-то так... в первом приближении... (зеркало аромата)...
.........................
во втором - аромата зеркало ))
2.
П л т т с
р ю р ы т
е б о р
ж в н у
н и у н
е л ы
й .
...
Приходишь домой, а дома - душа.
Плачет, кричит, одинока.
И думаешь грустно: зачем пришла...
И снова живёшь однобоко.
Идёшь на улицу - там закат,
Спрятанный в чудо-высотки.
И в каждом мечтании-город сад
Из нитей невидимых соткан.
И в каждом окне своя боль и смысл.
Душа его ищет в закате.
И все говорят: торопись, берегись.
Иду напролом - не глядя.
И воздух брыкается, как стена,
И воздух, что глины гуще,
В черёмухах плачет мне: ты нужна.
Когда-нибудь станет лучше.
Уйдут закаты в разбег морщин.
Выйдут дожди на лужайки.
А ты днём и ночью себя ищи,
Душа, мне тебя не жалко!
2.
P d m s
o a i t
r w ł r
u n o u
s ą ś n
z c ę
y i .
ł
...
Wracasz do domu, a w domu - dusza.
Płacze, krzyczy, jest samotna.
I myślisz smutno: po co przyszłaś?..
I znowu żyjesz koślawo.
Idziesz na ulicę-jest zachód słońca,
Ukryty w cudownym wieżowcu.
I w każdym śnie-miasto ogród
Z nitek niewidzialnych utkany.
A każde okno ma swój własny ból i znaczenie.
Dusza go szuka o zachodzie słońca.
Wszyscy mówią: pospiesz się, uważaj.
Idę Do przodu-bez patrzenia.
A powietrze bije jak ściana,
I powietrze, że glina jest grubszy,
W czeremchach płacze mi: potrzebuję cię.
Kiedyś będzie lepiej.
Zachody słońca odejdą spacewatch
Pada na trawniki.
A ty Szukaj siebie w dzień i w nocy,
Dusza, nie żal mi Ciebie!
..............
и т. д.
ttłumaczenie przez tundrę
Oliver Quest
переводит через тундру -
Оливер Квест.
L!
особенно понравилось, как звучит
-------------
*сноска
Добро, Галина Владимировна. Дело добровольное. Так, значит так.
И Вам успехов и здоровья!
Спасибо, Яков! «Меньше всего» куда больше радует сердце и глаз, чем «всего меньше» ...
О переводе “wegweisen”. В трудных случаях обращаюсь к словарю братьев Гриммов:
wegweisen, verb. durch zusammenrückung entstanden, vgl. weg (subst.) II B 2 i. im inf.: Konstantin beeilte sich ihm seine börse anzubieten, wenn er ihn zum nächsten dorf wegweisen wolle. bildlich und übertragen: aber ohne die wegweisende hand und ohne das licht steht auch ein guter und scharffsehender läufer in gefahr irre zu gehen. Bodmer crit.-poet. schriften 2, 84... Ну и т. д. Посмотрите сами, если этого недостаточно...
О склонении слова «глас». Скажу, что это не тот глас, который можно так легко услышать и который надо обязательно склонять во всех случаях. Посмотрите у Рильке в оригинальном тексте, в третьей строке этого же четверостишья: надо бы написать по правилам грамматики «andere», но автор взял да и выбросил буковку «е» в середине слова: получилось «andre». Иначе в размер строки не влезало. Будто специально для этого случая автор говорит переводчику: можно и так, если к месту. Так что «око за око», «глас за глас». Останется так. По крайней мере, пока.
О смыслообразующей функции формы. Считаю, что сохранил, Яков, только русскими словами. Во первых, таинственное «что» в начале заключительной строфы и ему в оппозиции последним словом стихотворения – «Путь». Вопрос – ответ. В оригинале это выглядит так: « was (из первой строчки заключительной строфы) – verweist». Ну и тресловье (что) проживает – забывает – являет).
Ещё раз, спасибо и успехов Вам, Яков, во всех начинаниях!
Ваше право, Алена. Важен результат. Если перевод в моих глазах выглядит безупречно по-русски, то на оригинал я и не смотрю.
спасибо, Геннадий!
про тюрьму и суд - это типа комплимента правителю - такое справедливое, что тюрьмы и суды пустуют ))
про вытрезвители не встречала, но Су Ши рассказывал, как спьяну заснул под забором, ой, мостом, то есть, а что еще нужно, кукушка разбудит ))
возможно и так, Юрий. смотрела классиков, интересовалась, как они поняли эту метафору. речь ведь не о цветах.
но я ничего не толковала и не объясняла, - передала метафору как есть. растолковать ее значило бы объяснить, что в ней подразумевается, и убить ее, не так ли?
Вижу, Нина, Оливер на меня наябедничал. Хитрец он и кляузник. Вы там спите, да одним глазком за ним, все же, приглядывайте!
То место, где кто-то пасется, отнюдь не всегда бывает похожим на пастбище. Мы, вот, на Невском паслись, ну и что?))
Здесь у нас военное кладбище кабаны перерывают время от времени, пасутся в поиске желудей и прочих кладбищенских вкусняшек. Но не напоминает наше военное кладбище пастбище, ооох нет.. Энергетика, знаете ли, совсем другая)). Земля мертвых и земля живых.
С нетерпением жду результатов ваших с Оливером трудов. Рогатые рены на могилах - это очень красиво и жутко..
Ну да, ну да, дорогой маэстро...
"Теперь уже не нужно жизни скерцо..." (Ольга Бабина)
А Оливер (посредник мой между Мирами) - утверждает, что НАОБОРОТ, что ВОЗРОЖДЕНЧЕСКИ - Необходимо Жизни Скерцо! -
и - как я понимаю Оливера - необходимо в обоих смыслах амфиболии... А Ваша песенка, Владислав - это и есть "Жизни Скерцо"! - и оно необходимо Музыке Миров, в конкретном случае - Квартету "Бригантина". А то, что всё тут шиворот-навыворот, и по содержанию, и по выражению, и по оформлению, тоо... нуу... ТАКАЯ вот Шутка. ПОЛУСАРКАСТИЧЕСКАЯ, с amore стическим прибабахом, всё в одном флаконе... - И чтоб никто не догадался, что так оно специально и зачем-то...
))))))))))))))))))))
А что? По Вашей, маэстро, реакции видно, что СЛОИ этой Stюckи, в принципе, СЧИТЫВАЮТСЯ.
ЛицеТворения... ИноСказания... СЛОиВОобраз...
............
и - правда Ваша - для классическогo Scherzo можно было бы и ограничиться - письмом про сорную траву... но мне ж еще и петь охота! ) - в смысле "спорить" (контрапунктом смыслов), чтоб становилось всё "ох, как неоднозначно..."
шутка.
Милая Маша, не сердись, пожалуйста, на Оливера. Прости, но так было надо. Я сама не сразу поняла, к чему он клонит. А там всё не просто, ох, как не просто... Сейчас сидим с ним консерватории, репетируем Квартет по всей форме (сонатно-симфонической). Оказывается, что выложена-то лишь Экспозиция. Показал р а з р а б о т к у... Там он развивает тему из партии Ю. Словацкого - где на могилах пасутся рогатые рены...
- эт я к тому, что бывают, бывают и кладбища пастбищами...
Короче. Мы с Оливером трудимся, учимся...
Сейчас, правда, ночь. Он спит. Я тоже сплю.
...........................
Сильно, Светлана! Какая лютая судьба.. Но у ведьмы не всегда есть выбор...
Пия душистый сок цветочка,
К. Прутков
:о)))
Рифмованный подстрочник - про босые ноги. А здесь - интерпретация, трактовка, истолкование. Причем ясно, что Вы смотрели предыдущие варианты. Это ни в какой мере не упрек. Пастернак: "Когда я переводил «Гамлета» — я обложился переводами чужими, всеми, которые мне были только доступны и известны, — и двигался от строки к строке, сверяясь поминутно..." (В.Шаламов. Пастернак).
С Вашей трактовкой можно спорить, но то, что это истолкование оригинала, бесспорно. Вот только сонетный замок мне не по душе.
А выделив нектар, зимою стылой
красу цветы утратят, но не силу.
Цветы не сами выделяют нектар (в оригинале - эссенция, сущность), а из них. Кроме того, на слух выходит, что цветы выделяют нектар зимою стылой. Запятая не спасает. И не о силе идет речь, о сущности, причем сладостной.
И можно было бы попытаться, раз это делается в сотый раз, использовать только мужские рифмы. Но все это, разумеется, придирки.
Цепное злато звучит подобно цепному псу :) Лучше не писать так.
спасибо, Елена! лето - все долгожданный ежедневный праздник )) но и двойная пятерка - символично же, с праздником!
деепричастие устаревшее, тем и привлекло, хотя почти не встречается. ну вот у Сологуба:
От просторов бытия К тесным граням жития
Перенес тебя и я, Воды хладные лия,
Вина сладкие пия, Нити тонкие вия,
Струны звонкие бия
у Муравьева: И, чашу роскоши стремительно пия...
или: И души странствуют, забвение пия...
))
подумаю еще, конечно, может лучше и заменить.
да неет, Юрий, - рифмованный подстрочник же?
.
Алёна, хорошо им там )). С наступающим праздником!