К омментарии

Дата и время: 25.06.2020, 16:02:19

- не на чем... но ирония ваша неуместна, я простой моряк... бывший командир атомной подводной лодки, скромный кавалер, так скзать, Золотой Звезды - (Герой Советского Союза)... при необходимости вам легко подтвердит это А. Денисов (АС), тоже бывший автор нашего сайта... :о))

Дата и время: 25.06.2020, 15:44:54

)) Спасибо, Иван Михайлович! Ваше профессорское мнение всегда согревает))) Чуткий, доброжелательный, объективный критик в наше непростое время – удивительная редкость!

Дата и время: 25.06.2020, 15:37:03

- гы-гы-гы... было плоховато, а стало ещё лучше... :о)))

Дата и время: 25.06.2020, 15:29:07

Спасибо, Алёна!

Вы, правы. Убрал лишнее. Так стало и ещё лучше. ))

Ох уж эти языки! Ваш пост в литсалоне – лучшее лекарство от депрессии в условиях всемирного карантина. И познавательно, и весело. Вот только язык туда уже всунуть невозможно – оттопчут. А уж ''самоизголяция'' – вообще здорово. Стриптиз без масок))

Мне кажется, я догадываюсь откуда появился образ бородатой М. Лизы.

Только отвечайте честно, без увёрток если я ошибаюсь!)))

 

Ей всего-то пройти пару метров до двери,

Здесь кончается наше ночное пике,

Я надеюсь, что женщина песне поверит,

И рукой проведёт по небритой щеке. (С)

(Ю. П. С.)

 

''Во-вторых, насколько я понял, Вас вот это произведение пронимает "до мурашек"? Где женщина проводит рукой по небритой щеке (чьей? не исключается, что и своей) и спит, закрывая лицо расплетённой косой.''(С)

(А.Ф.)

Истолкование? Трактовка? Интерпретация?  

Перевод с русского на какой?

Академик Алексеева звучит прекрасно! ( Хм… В баталиях с профессорами появляются академики?)

Хорошего настроения, Академик Алёна! (Звучит!)))

А, может, заземленно?) Приземленно - это как-то уничижительно звучит. Качество земли очень важно для духа, не завидую тому, кто случайно поселится на земле мертвых.
Замечательно вы с Оливером перевели через тундру эту неизвестную мне поэтессу!
"Дали в набросках вершин... " - красота..

Дата и время: 25.06.2020, 14:57:09

- Вяч., а вы уверены, что это нелепое сочинение  - эпиграмма?..  :о)

PS
a propos, простонародное "пырин" вполне соответствуют духу произведения оригинала, а ваше воинствующее невежество по отношению к незнакомым словам, позволяет мне поставить вас в один ряд с Ген. Михлиным... :о)))bg

Дата и время: 25.06.2020, 13:06:43

Ю: Важен результат. Если перевод в моих глазах выглядит безупречно по-русски, то на оригинал я и не смотрю.

АВ: В общем... замахнулась на Вильяма нашего Шекспира. Только вот чем? Кувалдой? Или топором - для отсечения самого интересного и важного в тексте?

Юрий, Александр Владимирович, 
выходим в скафандрах в вакуумное пространство?
Неужели нам мало места на корабле Литературный салон?

Меня вот всегда очень умиляет, когда перевозчик чужого груза заявляет: Это наше - не тронь!
А зачем действительно трогать оригинал? Если мы красиво и понятно поём на русском языке, зачем нам английские сюси-муси? 

Но это я так... к слову... без продолжения прогулок на цветочной поляне:))

?
интрига, однако...
но на всякий случай... С!
прибираю к рукам это таинственное "С",
и конечно же "дюк"а...!!!!!

Александр Владимирович, Вы слишком строги. Будьте снисходительней к человеку, не понимающему что такое интерпретация (трактовка, истолкование, осмысление) текста. Алена не по своей воле взялась за дело, ей несвойственное, а потому что поляна затоптана десятками разноплановых переводов. Вот ей и пришлось призадуматься, чтобы не было повторов. Мне думается, что следует приветствовать такого рода попытки, потому что они могут постепенно вывести автора на верную дорогу. А Вы кувалдой да по нежному темечку. Не стоит. Не каждый Вас, как я, поймет. У Маршака, при всей его гениальности, немало строк, превращающих высокую шекспировскую лирику в русский городской романс. Например.


Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
И молодость, исчезнув, не вернется.


Первое двустишие похоже на Шекспира, второе - ни в коей мере, скорей на Жарова. Любовь, она, конечно, не картошка.

Дата и время: 25.06.2020, 07:14:26

Нина, С!

А мне понравилась

ваша *сноска "в себе".


Дата и время: 25.06.2020, 06:25:48

Сильно! Страшно!

Юрий Иосифович, я думаю, Вы не совсем правы.
Это не рифмованный подстрочник, но и не интерпретация в подлинном смысле этого слова, а разве что в самом примитивном.
Это нечто третье - нечто среднее между ними.
Иначе говоря, ни то ни сё.
Для настоящей интерпретации требуется серьезное осмысление текста, интеллектуальная работа.
А здесь переводчица не проявляет умения по-настоящему осмыслить оригинал, передать его творчески.
Она излагает его упрощенное содержание, но - своими словами, не самыми лучшими.
Сравним:
Те (же самые) часы (= то же самое время), которые нежной (изящной, утонченной, ювелирной, филигранной и мн. др.) работой обрамили (оформили)
Прекрасный взгляд, на котором останавливается каждый глаз (или: в котором живут, воплощаются глаза всех людей)...
Сколько здесь возможностей для истолкования и передачи в переводе!
А это что?
Часы, что сотворили образ милый
и многих восхитившие черты -
это, по-Вашему, интерпретация, т. е. творческое, художественное истолкование? По-моему, низведение Шекспира до элементарности и банальности.
Образ милый и взгляд, в котором живут все взгляды, - почувствуйте разницу!
У Шекспира время never-resting, у Алексеевой - упрямое. Упрямое - это, конечно, совсем не то, никогда не отдыхающее, и здесь Алексеева проявила некоторое своеобразие, но почему такое банальное?
Beauty o'ersnowed -
И красоту снегами заметет - это интерпретация?
Интерпретатор, конечно, вцепился бы в это необычное словечко - oversnowed и поискал для него соответствие.
В общем, Алексеева в самом деле замахнулась на Вильяма нашего Шекспира. Только вот чем? Кувалдой? Или топором - для отсечения самого интересного и важного в тексте?

Маруся, Оливер заметил, что ты добавила тематическое определение: "Земля мёртвых и земля живых". Считает, что это звучит нарочито приземлённо.
Сам-то он, кстати, корпит над переводом и аранжировкой книжки "ЗЕМЛЯ И НЕБО, НЕБО И ЗЕМЛЯ..." - Я уж говорю ему, остановись на чём-нибудь одном. - Нет, говорит, это как "ЗЕРКАЛО АРОМАТА, АРОМАТА ЗЕРКАЛО" ))))))
О-о... Сказать ли, чьи стишата он сейчас переводит ("через тундру") ?

Rena Mniszek Lekarski

ZIEMIA I NIEBO

...Представляешь? - Автор - Рена! ))))))))))

...

1.

A       o      m   a     l
n        g      ó    n    e
i         n      j     i     w
o        i            o     y
ł         s            ł
          t
          y

...

Od dawna nie szukam szczęścia.

Szczęście przychodzi samo.

Wszystko, o czym napiszę,

Śnieg zamieni się w zimę.


Czego ja szukam w ciemności?

Światło, nie mrugające światło!

Tak, jestem szalony.

Że potrafi latać.


W tym, co przebija się na wylot

Najwyższy nieznany umysł.

Topnieją perły łez.

Topnieją latarnie Doom.


Szczęście kwiat dno...

Dali w zarysie wierzchołków...

Ile nam, biednym, dano!

Światło dla wróbli...


Będę miał szczęście.

Nie powstrzymam go.

Рoduszka moje niebo -

I nie przespać łaski...

1.

А        о    -    а          м         л
н         г          н        о          е
г         н          г         й         в
е         е          е                     ы
л         н          л                     й
           н
           ы
           й


...

Счастья давно не ищу.
Счастье приходит само.
Всё, о чём напишу,
В снег превратится зимой.

Что же ищу я во тьме?
Свет, немигающий свет!
Да, не в своём я уме.
В том, что умеет лететь.


В том, что пронзает насквозь

Высший неведомый ум.
Тают жемчужины слёз.
Тают фонарики дум.


Счастья цветочное дно...

Дали в набросках вершин...
Сколько нам, бедным, дано!
Свет воробьям раскрошим...


Счастье своё раздарю.

Мне его не удержать.
Только б уткнуться в зарю -
И не проспать благодать...

----------------

как-то так... в первом приближении... (зеркало аромата)...

.........................
во втором - аромата зеркало ))


2.

П               л              т             т              с
р                ю             р             ы             т
е                б              о                            р
ж               в              н                            у
н                и             у                             н
е                              л                            ы
й                                                                .
 
...

Приходишь домой, а дома - душа.
Плачет, кричит, одинока.
И думаешь грустно: зачем пришла...
И снова живёшь однобоко.

Идёшь на улицу - там закат,
Спрятанный в чудо-высотки.
И в каждом мечтании-город сад
Из нитей невидимых соткан.


И в каждом окне своя боль и смысл.

Душа его ищет в закате.
И все говорят: торопись, берегись.
Иду напролом - не глядя.


И воздух брыкается, как стена,

И воздух, что глины гуще,
В черёмухах плачет мне: ты нужна.
Когда-нибудь станет лучше.


Уйдут закаты в разбег морщин.

Выйдут дожди на лужайки.
А ты днём и ночью себя ищи,
Душа, мне тебя не жалко!



2.

P    d    m    s

o    a     i     t
r    w     ł     r
u    n     o    u
s     ą     ś    n
z             c    ę
y             i     .
ł


...

Wracasz do domu, a w domu - dusza.

Płacze, krzyczy, jest samotna.

I myślisz smutno: po co przyszłaś?..

I znowu żyjesz koślawo.


Idziesz na ulicę-jest zachód słońca,

Ukryty w cudownym wieżowcu.

I w każdym śnie-miasto ogród

Z nitek niewidzialnych utkany.


A każde okno ma swój własny ból i znaczenie.

Dusza go szuka o zachodzie słońca.

Wszyscy mówią: pospiesz się, uważaj.

Idę Do przodu-bez patrzenia.


A powietrze bije jak ściana,

I powietrze, że glina jest grubszy,

W czeremchach płacze mi: potrzebuję cię.

Kiedyś będzie lepiej.


Zachody słońca odejdą spacewatch

Pada na trawniki.

A ty Szukaj siebie w dzień i w nocy,

Dusza, nie żal mi Ciebie!

..............

и т. д.

ttłumaczenie przez tundrę
Oliver Quest

переводит через тундру -
Оливер Квест.

L!
особенно понравилось, как звучит

-------------
*сноска

Дата и время: 25.06.2020, 00:39:27

Добро, Галина Владимировна. Дело добровольное.  Так, значит так.

И Вам успехов и здоровья!

Дата и время: 24.06.2020, 23:59:18

Спасибо, Яков!  «Меньше всего» куда больше радует сердце и глаз, чем «всего меньше» ...

 

О переводе “wegweisen”.  В трудных случаях обращаюсь к словарю братьев Гриммов:

 

wegweisen, verb. durch zusammenrückung entstanden, vgl.  weg (subst.) II B 2 i. im inf.: Konstantin beeilte sich ihm seine börse anzubieten, wenn er ihn zum nächsten dorf wegweisen wolle. bildlich und übertragen: aber ohne die wegweisende hand und ohne das licht steht auch ein guter und scharffsehender läufer in gefahr irre zu gehen. Bodmer crit.-poet. schriften 2, 84... Ну и т. д. Посмотрите сами, если этого недостаточно...

 

О  склонении слова «глас». Скажу, что это не тот глас, который можно так легко услышать и который надо обязательно склонять во всех случаях. Посмотрите у Рильке в оригинальном тексте, в третьей строке этого же четверостишья: надо бы написать по правилам грамматики «andere», но автор взял да и выбросил буковку «е» в середине слова: получилось «andre». Иначе в размер строки не влезало. Будто специально для этого случая автор говорит переводчику: можно и так,  если  к месту.  Так что «око за око», «глас  за глас». Останется так. По крайней мере, пока.

 

О смыслообразующей функции формы. Считаю, что сохранил, Яков, только русскими словами.  Во первых,  таинственное «что» в начале заключительной строфы и ему в оппозиции последним словом стихотворения – «Путь». Вопрос – ответ. В оригинале это выглядит так: « was (из первой строчки заключительной строфы) – verweist».   Ну и тресловье (что) проживает – забывает – являет).

 

Ещё раз,  спасибо и успехов Вам,  Яков, во всех начинаниях!

Дата и время: 24.06.2020, 23:40:32

Ваше право, Алена. Важен результат. Если перевод в моих глазах выглядит безупречно по-русски, то на оригинал я и не смотрю. 

спасибо, Геннадий!
про тюрьму и суд - это типа комплимента правителю - такое справедливое, что тюрьмы и суды пустуют ))
про вытрезвители не встречала, но Су Ши рассказывал, как спьяну заснул под забором, ой, мостом, то есть, а что еще нужно, кукушка разбудит ))

Дата и время: 24.06.2020, 23:17:17

возможно и так, Юрий. смотрела классиков, интересовалась, как они поняли эту метафору. речь ведь не о цветах. 
но я ничего не толковала и не объясняла, - передала метафору как есть. растолковать ее значило бы объяснить, что в ней подразумевается, и убить ее, не так ли?

Вижу, Нина, Оливер на меня наябедничал. Хитрец он и кляузник. Вы там спите, да одним глазком за ним, все же, приглядывайте!
То место, где кто-то пасется, отнюдь не всегда бывает похожим на пастбище. Мы, вот, на Невском паслись, ну и что?))
Здесь у нас военное кладбище кабаны перерывают время от времени, пасутся в поиске желудей и прочих кладбищенских вкусняшек. Но не напоминает наше военное кладбище пастбище, ооох нет.. Энергетика, знаете ли, совсем другая)). Земля мертвых и земля живых.

С нетерпением жду результатов ваших с Оливером трудов. Рогатые рены на могилах - это очень красиво и жутко..

Ну да, ну да, дорогой маэстро...
"Теперь уже не нужно жизни скерцо..." (Ольга Бабина)
А Оливер (посредник мой между Мирами) - утверждает, что НАОБОРОТ, что ВОЗРОЖДЕНЧЕСКИ - Необходимо Жизни Скерцо! -
и - как я понимаю Оливера - необходимо в обоих смыслах амфиболии... А Ваша песенка, Владислав - это и есть "Жизни Скерцо"! - и оно необходимо Музыке Миров, в конкретном случае - Квартету "Бригантина". А то, что всё тут шиворот-навыворот, и по содержанию, и по выражению, и по оформлению, тоо... нуу... ТАКАЯ вот Шутка. ПОЛУСАРКАСТИЧЕСКАЯ, с amore стическим прибабахом, всё в одном флаконе... - И чтоб никто не догадался, что так оно специально и зачем-то...
))))))))))))))))))))
А что? По Вашей, маэстро, реакции видно, что СЛОИ этой Stюckи, в принципе, СЧИТЫВАЮТСЯ.
ЛицеТворения... ИноСказания... СЛОиВОобраз...
............
и - правда Ваша - для классическогo Scherzo можно было бы и ограничиться - письмом про сорную траву... но мне ж еще и петь охота! ) - в смысле "спорить" (контрапунктом смыслов), чтоб становилось всё "ох, как неоднозначно..."
шутка.

Милая Маша, не сердись, пожалуйста, на Оливера. Прости, но так было надо. Я сама не сразу поняла, к чему он клонит. А там всё не просто, ох, как не просто... Сейчас сидим с ним консерватории, репетируем Квартет по всей форме (сонатно-симфонической). Оказывается, что выложена-то лишь Экспозиция. Показал  р а з р а б о т к у... Там он развивает тему из партии Ю. Словацкого - где на могилах пасутся рогатые рены...
-
эт я к тому, что бывают, бывают и кладбища пастбищами...
Короче. Мы с Оливером трудимся, учимся...
Сейчас, правда, ночь. Он спит. Я тоже сплю.
...........................

Дата и время: 24.06.2020, 21:55:32

Сильно, Светлана! Какая лютая судьба.. Но у ведьмы не всегда есть выбор...

Эпиграмма III

Пия
 душистый сок цветочка,
Пчела дает нам мёд взамен;
Хотя твой лоб - пустая бочка,
Но все же ты не Диоген. 

К. Прутков
:о)))

Дата и время: 24.06.2020, 18:36:43

Рифмованный подстрочник - про босые ноги. А здесь - интерпретация, трактовка, истолкование. Причем ясно, что Вы смотрели предыдущие варианты. Это ни в какой мере не упрек. Пастернак: "Когда я переводил «Гамлета» — я обложился переводами чужими, всеми, которые мне были только доступны и известны, — и двигался от строки к строке, сверяясь поминутно..." (В.Шаламов. Пастернак).

С Вашей трактовкой можно спорить, но то, что это истолкование оригинала, бесспорно. Вот только сонетный замок мне не по душе.


А выделив нектар, зимою стылой
красу цветы утратят, но не силу.


Цветы не сами выделяют нектар (в оригинале - эссенция, сущность), а из них. Кроме того, на слух выходит, что цветы выделяют нектар зимою стылой. Запятая не спасает. И не о силе идет речь, о сущности, причем сладостной.


И можно было бы попытаться, раз это делается в сотый раз, использовать только мужские рифмы. Но все это, разумеется, придирки.

Цепное злато звучит подобно цепному псу :) Лучше не писать так.

клинок в руке у труса укорочен,
в руке у храбреца клинок упруг.

в оригинале противопоставление. 
Меч у труса - робок, у храбреца - мужественен.

А у Вас нет противопоставления. Короткий клинок и упругий.
 Это разные свойства. И вообще как-то смазано немного всё.  

спасибо, Елена! лето - все долгожданный ежедневный праздник )) но и двойная пятерка - символично же, с праздником!
деепричастие устаревшее, тем и привлекло, хотя почти не встречается. ну вот у Сологуба:
От просторов бытия К тесным граням жития
Перенес тебя и я, Воды хладные лия,
Вина сладкие пия, Нити тонкие вия,
Струны звонкие бия
у Муравьева: И, чашу роскоши стремительно пия...
или: И души странствуют, забвение пия... 
))
подумаю еще, конечно, может лучше и заменить.

Дата и время: 24.06.2020, 17:22:33

да неет, Юрий, - рифмованный подстрочник же?

Дата и время: 24.06.2020, 17:04:39

.

Алёна, хорошо им там )). С наступающим праздником! 

Я вот только задумалась над словом пия. Понятно, что это деепричастие от пить, но просто я нигде не встречала такой вариант.