Нина, Вы подобрали точное слово - "отточенность", без нее перевод не состоится, хотя от поставленной задачи тоже многое зависит. Благодарю за Ваш отзыв!
Здравствуйте, Владислав. У меня неоднозначное впечатление от этой работы. При вдохновенной легкости Вы, в этот раз, особенно близко следуете канве оригинала, в которую внезапно вкрапляете совершенно иной смысл какой-нибудь детали - как с туфелькой, например. (Пора для туфельных лобзаний - без оригинала загадка без ответа, и, когда в оригинале "ты думаешь о нем не более, чем о своем тапке", а в переводе "умна ты туфельки не боле", я спрашиваю себя, правильно ли переводчик понял эту фразу по-французски). И главное, что хочу отметить: по-моему, употребление слова "волос" в собирательном значении - это признак просторечия.
Добрый день, Алексей! Во-первых, "tent" - это не обязательно палатка, это и просто жилище. Во-вторых, "взаперти" не обязательно обозначает "под замком", это может быть и "не выходя, не выезжая за пределы чего либо". Что касается "праха", то это не только пепел после кремации, это и нечто недолговечное, ничтожное, малоценное, чем ЛГ считает себя после бездарно прожитого дня.
Доброе утро, Небесная Нина. Какие претензии... Редакторы сейчас разбираются в авторских обидках, выстраивают собственные топы... Обнуляют... Я тоже пытаюсь обнулиться. Переводится название... Интересно читателю - разберётся... Могу сказать, как я перевёл. Зашёл к приятелю, а он читает только фэнтези. И тут он отрывается от книжки и говорит - ...наконец-то наконец мы поймали на конец... Я сразу понял, что Читателю нужно... Спасибо-спасибо. До вечера...
Лирический герой потому и называет себя глупцом, что поумнел и понял, что преграды неизбежны, Он прозрел и раскаялся. Что касается автора, то уж он то всё знал с самого начала и даже раньше)
Здравствуйте, Пётр. Почему герой сидит взаперти? Ведь у палатки не замков. И почему надо "жалкий прах облечь во плоть"? Он ведь не кремирован, а вполне плотское создание...
У Вас в первом катрене противопоставление: А в небесах огонь погас. А чему? Читается как тому, что ЛГ сотворён из глины. Нельзя ли убрать это "А"?
Дело в том, что всё стихотворение - это противопоставление бренного и вечного. Вы не заметили?
Открой творенью шанс иной, Преграды выстроив стеной" - получается, что автор желает этих преград, чтобы использовать свой шанс. На самом деле, он сетует, что бог дал ему шанс и заодно послал препятсвия.
Автор не желает преград, но знает, что они неизбежны и просит дать ему второй шанс.
Здравствуйте, Наталия. "Не вернется вспять" - правильно ли это? Я знаю "повернуть вспять".
"Без пользы жил в своём дому:Простимся, ты был ни к чему!" - жил в дому, по видимому, долго, a весь период проживания сведён на нет одним напрасным днём?
"Проснуться в роли существа С геройской шпагой, на коне На сцене в новом чудном дне" - шпага, конь, сцена - со всем этим герой просыпается?
У Вас в первом катрене противопоставление: А в небесах огонь погас. А чему? Читается как тому, что ЛГ сотворён из глины. Нельзя ли убрать это "А"?
"Открой творенью шанс иной, Преграды выстроив стеной" - получается, что автор желает этих преград, чтобы использовать свой шанс. На самом деле, он сетует, что бог дал ему шанс и заодно послал препятсвия. Удачи, Алексей.
Здравствуйте, Валентин. В последнем катрене Вы выбились из четырёхстопного ямба, в котором написан оригинал. Это не очень удачно. И о какой игре идёт речь ("позволит мне играть опять")?
Здравствуйте, Наталия. Спасибо за Ваши поправки. Я не увидел несоответствия времени в последнем четверостишии. Ведь читается так: Чтоб ... я ... Стал в нем героем (условное наклонение). Первую строчку (Пускай вершит он...) можно, конечно, заменить. Остальное я бы не трогал. Ещё раз спасибо. Алексей.
Следствие ведут знатоки! Ого-го! ... надеюсь, дорогой Владислав, что к слогу перевода этой классики больших претензий не услышите (хотя сомнения и шевелятся, кое-где... / хм, ну совсем читатель распоясался - сомненья у него...) А как Вы, батенька, заглавие-то переводите? в смысле для "внутреннего знания"... Плоская Карта? Целомудренная Пиана? Или...
Валерий, здравствуйте! Какой отточенный рисунок - цветы, увядшие...в ларьках (!) "Здесь свадьбу отмечали их цвет и аромат..." ... Восхищаюсь режиссурой образа. ... посмотрела (что смогла) в списках того конкурса. Могут же люди! ... Остаюсь при полном восхищении Вашим новоявленным R. B.
Наверное, этот
набросок, выполненный Рильке в Париже летом
1925 года на французском языке, имеет некоторое отношение ( как минимум, первая
строка) к Идолу на немецком, ну и, конечно, к переводу на русский язык:
Леонид, мне понравилось "восстать" как wake, но перечитайте всю строфу абстрагировавшись от того, что она Ваша: Пусть он ..... в расцвете сил, предложит мне...
К омментарии
!
...
Благодарю Вас за поэзию восприятия.
Валерий, не могу не согласиться, что любимые задачи правят нашими балами...
вот пусть и дальше правят!
)
Like it!
Алёна, живые, зримые образы. Очень живые. Подумалось, что Су Ши перевёл Горького (другого)) ''Между тучами и морем гордо реет Юмэйтан….''
Познавательный комментарий помогает понять какие-то моменты.
Нмв, просится ''У края небесного…?? ''С края'' - красивый образ, но читается сложнее.
Мб, ''Чашу златую Сиху переполнил''?
Впрочем, как всегда, субъективно.
Спасибо.
Действительно, когда стоишь на берегу водоема поздно вечером, чувствуешь себя как на концерте в самой дорогой филармонии!
Нина, Вы подобрали точное слово - "отточенность", без нее перевод не состоится, хотя от поставленной задачи тоже многое зависит. Благодарю за Ваш отзыв!
Здравствуйте, Владислав. У меня неоднозначное впечатление от этой работы. При вдохновенной легкости Вы, в этот раз, особенно близко следуете канве оригинала, в которую внезапно вкрапляете совершенно иной смысл какой-нибудь детали - как с туфелькой, например. (Пора для туфельных лобзаний - без оригинала загадка без ответа, и, когда в оригинале "ты думаешь о нем не более, чем о своем тапке", а в переводе "умна ты туфельки не боле", я спрашиваю себя, правильно ли переводчик понял эту фразу по-французски). И главное, что хочу отметить: по-моему, употребление слова "волос" в собирательном значении - это признак просторечия.
ойржунимагу... переводчикичерезколено...
тихая каста! )
Добрый день, Алексей!
Во-первых, "tent" - это не обязательно палатка, это и просто жилище. Во-вторых, "взаперти" не обязательно обозначает "под замком", это может быть и "не выходя, не выезжая за пределы чего либо".
Что касается "праха", то это не только пепел после кремации, это и нечто недолговечное, ничтожное, малоценное, чем ЛГ считает себя после бездарно прожитого дня.
Доброе утро, Небесная Нина.
Какие претензии... Редакторы сейчас разбираются в авторских обидках, выстраивают собственные топы...
Обнуляют...
Я тоже пытаюсь обнулиться.
Переводится название... Интересно читателю - разберётся... Могу сказать, как я перевёл.
Зашёл к приятелю, а он читает только фэнтези.
И тут он отрывается от книжки и говорит -
...наконец-то наконец
мы поймали на конец...
Я сразу понял, что Читателю нужно...
Спасибо-спасибо. До вечера...
Лирический герой потому и называет себя глупцом, что поумнел и понял, что преграды неизбежны,
Он прозрел и раскаялся.
Что касается автора, то уж он то всё знал с самого начала и даже раньше)
Здравствуйте, Пётр.
Почему герой сидит взаперти? Ведь у палатки не замков.
И почему надо "жалкий прах облечь во плоть"? Он ведь не кремирован, а вполне плотское создание...
Если бы автор знал с самого начала, что преграды неизбежны, oн бы не потратил день зря и не называл себя глупцом.
Ещё достаточно времени, чтобы участники могли это, наконец, заметить и исправить.
Здравствуйте, Алексей,
У Вас в первом катрене противопоставление: А в небесах огонь погас. А чему? Читается как тому, что ЛГ сотворён из глины. Нельзя ли убрать это "А"?
Дело в том, что всё стихотворение - это противопоставление бренного и вечного. Вы не заметили?
Открой творенью шанс иной, Преграды выстроив стеной" - получается, что автор желает этих преград, чтобы использовать свой шанс. На самом деле, он сетует, что бог дал ему шанс и заодно послал препятсвия.
Автор не желает преград, но знает, что они неизбежны и просит дать ему второй шанс.
Смысл не искажается.
И Вам удачи.
Здравствуйте, Наталия.
"Не вернется вспять" - правильно ли это? Я знаю "повернуть вспять".
"Без пользы жил в своём дому:Простимся, ты был ни к чему!" - жил в дому, по видимому, долго, a весь период проживания сведён на нет одним напрасным днём?
"Проснуться в роли существа
С геройской шпагой, на коне
На сцене в новом чудном дне" - шпага, конь, сцена - со всем этим герой просыпается?
Удачи, Алексей.
виртуозно.
Здравствуйте, Елизавета.
Удачи, Алексей.
интеллект он и в хронике интеллект )
Здравствуйте, Валентин.
В последнем катрене Вы выбились из четырёхстопного ямба, в котором написан оригинал. Это не очень удачно. И о какой игре идёт речь ("позволит мне играть опять")?
Очерковые строфы.
Качественно и достойно.
Прям удовольствие!
Спасибо.
Чисто, стройно и логично.
Браво.
Здравствуйте, Дарья.
Маленькое замечание: "Но если бог не миф". Это звучит как противопоставление, а чему?
Удачи, Алексей.
Здравствуйте, Наталия.
Спасибо за Ваши поправки.
Я не увидел несоответствия времени в последнем четверостишии. Ведь читается так: Чтоб ... я ... Стал в нем героем (условное наклонение).
Первую строчку (Пускай вершит он...) можно, конечно, заменить. Остальное я бы не трогал.
Ещё раз спасибо.
Алексей.
Следствие ведут знатоки! Ого-го!
... надеюсь, дорогой Владислав, что к слогу перевода этой классики больших претензий не услышите (хотя сомнения и шевелятся, кое-где... / хм, ну совсем читатель распоясался - сомненья у него...)
А как Вы, батенька, заглавие-то переводите?
в смысле для "внутреннего знания"...
Плоская Карта?
Целомудренная Пиана?
Или...
неизменно-неизбывно,
NE
Валерий, здравствуйте!
Какой отточенный рисунок - цветы, увядшие... в ларьках (!)
"Здесь свадьбу отмечали
их цвет и аромат..."
...
Восхищаюсь режиссурой образа.
...
посмотрела (что смогла) в списках того конкурса. Могут же люди!
...
Остаюсь при полном восхищении Вашим новоявленным R. B.
L!
Наверное, этот набросок, выполненный Рильке в Париже летом 1925 года на французском языке, имеет некоторое отношение ( как минимум, первая строка) к Идолу на немецком, ну и, конечно, к переводу на русский язык:
Divinité du sommeil des chats,
sous un ciel sans fentes
j'aurais été celui qui édifia
ton temple aux voûtes lentes.
Ton sanctuaire je l'eus construit...
Rilke, Paris, 1925
Вполне допускаю, что это отсылка к Библии, но следом идёт: " play the hero in the coming day!", так что шпага тут вполне уместна.
Наташа, вот второй, переделанный вариант. (многое изменилось, но шатер, правда, остался :) ).
Леонид,
мне понравилось "восстать" как wake, но перечитайте всю строфу абстрагировавшись от того, что она Ваша:
Пусть он ..... в расцвете сил, предложит мне...
Кто в расцвете сил?
С Уважением Михаил.