Су Ши Проливной дождь у Юмэйтана*

Дата: 08-08-2020 | 09:30:14

*Юмэйтан – павильон на вершине горы Ушань, в южной части Ханчжоу, откуда видны озеро Сиху с одной стороны и река Цяньтан – с другой.

*Шисянь – поэт-небожитель, бессмертный поэт, так называли Ли Бо еще при жизни.


Лишь поднялись мы, и прямо у ног – 

                                     грома раздался раскат:

У Юмэйтана, теснясь, облака, 

                                     вьются, клубятся, кружат.

С края небесного черные вихри 

                                     яро над морем взвились,

Ливень с востока взлетел над рекой и, 

                                     приблизившись, ринулся вниз…

 

Чашу златую Сиху переполнив, 

                                     воды бурлят все сильней,

Будто бы бьют в барабан, ударяют 

                                     тысячи звонких плетей.

Ныне к шисяню* Ли Бо я взываю: 

                                     хмель водопадами смой,

На самоцветы морского дракона 

                                     ты полюбуйся со мной.


苏轼 (1037―1101) 有美堂暴雨

 

游人脚底一声雷,满座顽云拨不开,

天外黑风吹海立,浙东飞雨过江来。

 

十分潋滟金樽凸,千杖敲铿羯鼓催。

唤起谪仙泉酒面,倒倾鲛室泻琼瑰。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 155998 от 08.08.2020

1 | 2 | 536 | 19.03.2024. 13:27:01

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Like it!

Алёна, живые, зримые образы. Очень живые. Подумалось, что Су Ши перевёл Горького (другого)) ''Между тучами и морем гордо реет Юмэйтан….''

Познавательный комментарий помогает понять какие-то моменты.

 

Нмв, просится ''У края небесного…?? ''С края'' -  красивый образ, но читается сложнее.

Мб, ''Чашу златую Сиху переполнил''?

Впрочем, как всегда, субъективно.

Спасибо.

Аркадий, спасибо, вполне возможно, что и над тучами, но не Горький ))

так у меня было вначале: черные вихри у края небес, но потом поменяла, возможно вернусь к первоначальному.
переполнил - имеет свой резон, да. но так, как сейчас, мне кажется, получается немножко более раздвинутое пространство и время.
история про Ли Бо, на которую здесь намекается: однажды, когда поэт служил во дворце, император велел призвать его, чтобы тот воспел красоту фаворитки Ян Гуйфэй. Ли Бо был по обыкновению пьян, и даже когда его окатили водой, не особо протрезвел, но, взяв в руки кисть, тотчас написал три стиха. гений, однако ))