Р.М.Рильке. Идол


 

Бог ли, богиня кошачьего сна,

Вкушающий идол, в провале рта

Смакующий зрелые грозди зрачков,

На взгляде настоянную сласть,

В крипте челюсти вечный свет.

Нет колыбельным, – гонг! гонг!

Что ублажает кумиров иных,

В этом боге, исключенном из списка богов,

Вновь пробуждает былую власть.

 

Мюзо, ноябрь 1925


IDOL

 

Gott oder Göttin des Katzenschlafs,

kostende Gottheit, die in dem dunkeln

Mund reife Augen-Beeren zerdrückt,

süssgewordnen Schauns Traubensaft,

ewiges Licht in der Krypta des Gaumens.

Schlaf-Lied nicht, Gong! Cong!

Was die anderen Götter beschwört,

entlässt diesen verlisteten Gott

an seine einwärts fallende Macht.

 

                    Muzot, November,1925

 

 

 



Тема: Р.М.Рильке. Идол Вячеслав Куприянов

Автор Вяч. Маринин

Дата: 08-08-2020 | 00:25:24

Наверное, этот набросок,  выполненный Рильке в Париже летом 1925 года на французском языке, имеет некоторое отношение ( как минимум, первая строка) к Идолу на немецком, ну и, конечно, к переводу на русский язык:

 

Divinité du sommeil des chats,

sous un ciel sans fentes

j'aurais été celui qui édifia

ton temple aux voûtes lentes.

 

Ton sanctuaire je l'eus construit...

 

Rilke, Paris, 1925

Спасибо, Вясеслав. А в оригинале: "Gong! Cong!"? Или "Gong!Gong!"? Потому что в переводе как раз второй вариант - "гонг, гонг!", а немецком тексте у Вас - первый.И еще вопрос к "entlässt diesen verlisteten Gott // an seine einwärts fallende Macht." Вы переводите как коварного Бога? А почему не утерянного?
Остальное понравилось, энергичные мужские клаузулы, аллитерации.

Такое словарное значение тоже возможно, боги кошек коварны, как и кошки. Но подумать можно.

Я вопрос задал не в том смысле, что меня не устроил такой вариант, мне интересна была Ваша логика. Просто я как бы оттолкнулся от условно ницшеанского варианта - что-то про потерю Бога. А Вы связываете с мотивом кошек. Тем более, что там власть - уже почти прямой отсыл к "Der Wille zur Macht". Но понятно, что мой слабый немецкий не дает Ваших возможностей уловить все нюансы.

Тема: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Идол Вячеслав Куприянов

Автор Cuéllar

Дата: 13-08-2020 | 10:00:52

Александр, Вячеслав - мне кажется verlistet это неологизм. Вячеслав исходил по-видимому из корня List - хитрость. А с "потерей" я это слово связать не могу.
По-моему всё-таки это слово образовано от глагола listen - вносить в списки. Я бы перевёл это место - "записной Бог" в смысле всем известный (даже надоевший уже).
Имеется в виду конечно христианско-иудейско-мусульманский Бог, к которому Рильке относлися мягко говоря скептически. И в контексте этого стихотворения, как противовес идолу - кошачьему богу это значение логично. "Потерянный" не могу себе здесь представить. Кстати, откуда это значение?
С уважением, Яков

.ПС                    ...гонг! Гонг,
что иных богов заклинает
и оставляет этого записного Бога
наедине со своей рушащейся властью.

Загадочный конец. Все еще думаю...

Тема: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Идол Вячеслав Куприянов

Автор Cuéllar

Дата: 13-08-2020 | 22:01:14

Теперь и я ещё раз задумался, Вячеслав:
 "ver-listen swv. (BMZ I. 1012a) durch list überwinden Gen. Walth. Ms. ....."
http://woerterbuchnetz.de/BMZ/call_wbgui_py_from_form?sigle=BMZ&lemid=BL01041&hitlist=&p...

Но если действительно обман и коварство, то это Бога обманом победили, а не он. В тексте ведь страдательное причастие, поэтому "обманутый Бог", а не коварный. В значении "внести в списки" тоже существуют примеры, например книги в библиотеке "verlisten". Но это посовременнее - 20век.

В этом боге, исключенном из списка богов...

Тема: Re: Re: Р.М.Рильке. Идол Вячеслав Куприянов

Автор Cuéllar

Дата: 15-08-2020 | 13:58:25

По-моему хорошее решение - в контексте стихотворения с призывом заменить старого Бога на новых идолов.

 Этот перевод на английский не отражает "страдательности" старого Бога, поэтому не совсем точен.
А гонг обьявляет смену эпох. Как и в следующем Вашем переводе.

"Вновь пробуждает былую власть" - мне кажется здесь речь о другом. Власть старого Бога рушится.

Idol

God or goddess of cats-sleep,
nibbling divinity, who in the dark
mouth crushes ripe eye-berries,
juice of gaze-grape grown sweet,
eternal light in the gums' crypt.
No lullaby-- Gong! Gong!
What summons other gods
dismisses this cunning-cruel God
back to his inward-falling might.


https://lyricstranslate.com/ru/idol-idol.html-2

Тут нельзя исключить, что и сам Рильке скользит поверх смысла, не отдавая предпочтения какому-то сфокусированному варианту. Во всяком случае, логика Поль де Мана, считающего,что многие образы и метафоры Рильке не имеют содержательного ядра (он такой тип "расплывчатого" образа называет фигурами) - ту вполне на месте. Поэтому и ускользает, что Рильке хотел сказать. О рушащейся власти или обманутом Боге. Или коварном. Я бы выше посмотрел - на "ewiges Licht in der Krypta des Gaumens". Все-таки есть вечный свет. Вечность - атрибут божественного. То есть божественное,  с одной стороны, присутствует, с другой - оказывается отброшенным. Идол же, если плясать от древних греков - это картина, образ. То есть речь может идти о разных образах божественного.