Р.М.Рильке. Идол


 

Бог ли, богиня кошачьего сна,

Вкушающий идол, в провале рта

Смакующий зрелые грозди зрачков,

На взгляде настоянную сласть,

В крипте челюсти вечный свет.

Нет колыбельным, – гонг! гонг!

Что ублажает кумиров иных,

В этом боге, исключенном из списка богов,

Вновь пробуждает былую власть.

 

Мюзо, ноябрь 1925


IDOL

 

Gott oder Göttin des Katzenschlafs,

kostende Gottheit, die in dem dunkeln

Mund reife Augen-Beeren zerdrückt,

süssgewordnen Schauns Traubensaft,

ewiges Licht in der Krypta des Gaumens.

Schlaf-Lied nicht, Gong! Cong!

Was die anderen Götter beschwört,

entlässt diesen verlisteten Gott

an seine einwärts fallende Macht.

 

                    Muzot, November,1925

 

 

 






Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 155978 от 07.08.2020

1 | 11 | 779 | 17.11.2024. 15:40:25

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Тема: Р.М.Рильке. Идол Вячеслав Куприянов

Автор Вяч. Маринин

Дата: 08-08-2020 | 00:25:24

Наверное, этот набросок,  выполненный Рильке в Париже летом 1925 года на французском языке, имеет некоторое отношение ( как минимум, первая строка) к Идолу на немецком, ну и, конечно, к переводу на русский язык:

 

Divinité du sommeil des chats,

sous un ciel sans fentes

j'aurais été celui qui édifia

ton temple aux voûtes lentes.

 

Ton sanctuaire je l'eus construit...

 

Rilke, Paris, 1925

Спасибо, Вясеслав. А в оригинале: "Gong! Cong!"? Или "Gong!Gong!"? Потому что в переводе как раз второй вариант - "гонг, гонг!", а немецком тексте у Вас - первый.И еще вопрос к "entlässt diesen verlisteten Gott // an seine einwärts fallende Macht." Вы переводите как коварного Бога? А почему не утерянного?
Остальное понравилось, энергичные мужские клаузулы, аллитерации.

Такое словарное значение тоже возможно, боги кошек коварны, как и кошки. Но подумать можно.

Я вопрос задал не в том смысле, что меня не устроил такой вариант, мне интересна была Ваша логика. Просто я как бы оттолкнулся от условно ницшеанского варианта - что-то про потерю Бога. А Вы связываете с мотивом кошек. Тем более, что там власть - уже почти прямой отсыл к "Der Wille zur Macht". Но понятно, что мой слабый немецкий не дает Ваших возможностей уловить все нюансы.

Загадочный конец. Все еще думаю...

В этом боге, исключенном из списка богов...

Idol

God or goddess of cats-sleep,
nibbling divinity, who in the dark
mouth crushes ripe eye-berries,
juice of gaze-grape grown sweet,
eternal light in the gums' crypt.
No lullaby-- Gong! Gong!
What summons other gods
dismisses this cunning-cruel God
back to his inward-falling might.


https://lyricstranslate.com/ru/idol-idol.html-2

Тут нельзя исключить, что и сам Рильке скользит поверх смысла, не отдавая предпочтения какому-то сфокусированному варианту. Во всяком случае, логика Поль де Мана, считающего,что многие образы и метафоры Рильке не имеют содержательного ядра (он такой тип "расплывчатого" образа называет фигурами) - ту вполне на месте. Поэтому и ускользает, что Рильке хотел сказать. О рушащейся власти или обманутом Боге. Или коварном. Я бы выше посмотрел - на "ewiges Licht in der Krypta des Gaumens". Все-таки есть вечный свет. Вечность - атрибут божественного. То есть божественное,  с одной стороны, присутствует, с другой - оказывается отброшенным. Идол же, если плясать от древних греков - это картина, образ. То есть речь может идти о разных образах божественного.