Дата: 07-08-2020 | 15:38:23
Бог ли, богиня кошачьего сна,
Вкушающий идол, в провале рта
Смакующий зрелые грозди зрачков,
На взгляде настоянную сласть,
В крипте челюсти вечный свет.
Нет колыбельным, – гонг! гонг!
Что ублажает кумиров иных,
В этом боге, исключенном из списка богов,
Вновь пробуждает былую власть.
Мюзо, ноябрь 1925
IDOL
Gott oder Göttin des Katzenschlafs,
kostende Gottheit, die in dem dunkeln
Mund reife Augen-Beeren zerdrückt,
süssgewordnen Schauns Traubensaft,
ewiges Licht in der Krypta des Gaumens.
Schlaf-Lied nicht, Gong! Cong!
Was die anderen Götter beschwört,
entlässt diesen verlisteten Gott
an seine einwärts fallende Macht.
Muzot, November,1925
Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 155978 от 07.08.2020
1 | 11 | 786 | 18.12.2024. 21:51:43
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): []
Спасибо, Вясеслав. А в оригинале: "Gong! Cong!"? Или "Gong!Gong!"? Потому что в переводе как раз второй вариант - "гонг, гонг!", а немецком тексте у Вас - первый.И еще вопрос к "entlässt diesen verlisteten Gott // an seine einwärts fallende Macht." Вы переводите как коварного Бога? А почему не утерянного?
Остальное понравилось, энергичные мужские клаузулы, аллитерации.
Тема: Re: Re: Р.М.Рильке. Идол Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 12-08-2020 | 21:44:28
Такое словарное значение тоже возможно, боги кошек коварны, как и кошки. Но подумать можно.
Тема: Re: Re: Re: Р.М.Рильке. Идол Вячеслав Куприянов
Автор Александр Закуренко
Дата: 12-08-2020 | 22:25:15
Я вопрос задал не в том смысле, что меня не устроил такой вариант, мне интересна была Ваша логика. Просто я как бы оттолкнулся от условно ницшеанского варианта - что-то про потерю Бога. А Вы связываете с мотивом кошек. Тем более, что там власть - уже почти прямой отсыл к "Der Wille zur Macht". Но понятно, что мой слабый немецкий не дает Ваших возможностей уловить все нюансы.
Тема: Re: Re: Р.М.Рильке. Идол Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 13-08-2020 | 16:24:51
В этом боге, исключенном из списка богов...
Тут нельзя исключить, что и сам Рильке скользит поверх смысла, не отдавая предпочтения какому-то сфокусированному варианту. Во всяком случае, логика Поль де Мана, считающего,что многие образы и метафоры Рильке не имеют содержательного ядра (он такой тип "расплывчатого" образа называет фигурами) - ту вполне на месте. Поэтому и ускользает, что Рильке хотел сказать. О рушащейся власти или обманутом Боге. Или коварном. Я бы выше посмотрел - на "ewiges Licht in der Krypta des Gaumens". Все-таки есть вечный свет. Вечность - атрибут божественного. То есть божественное, с одной стороны, присутствует, с другой - оказывается отброшенным. Идол же, если плясать от древних греков - это картина, образ. То есть речь может идти о разных образах божественного.
Тема: Р.М.Рильке. Идол Вячеслав Куприянов
Автор Вяч. Маринин
Дата: 08-08-2020 | 00:25:24
Наверное, этот набросок, выполненный Рильке в Париже летом 1925 года на французском языке, имеет некоторое отношение ( как минимум, первая строка) к Идолу на немецком, ну и, конечно, к переводу на русский язык:
Divinité du sommeil des chats,
sous un ciel sans fentes
j'aurais été celui qui édifia
ton temple aux voûtes lentes.
Ton sanctuaire je l'eus construit...
Rilke, Paris, 1925