К омментарии

Проверил по Аванесову и Грамоте.ру - просто п.ч. я преподаватель русского языка. Норма, как я и сказал: опочиет.
В самом деле, затягивать спор нет смысла.

Александру Владимировичу Флоре
Ещё раз благодарю Вас за внимание, в том числе к моим ошибкам. Убедился, что относительно слова ПОЧИЛ Вы абсолютно правы. Относительно слова ОПОЧИЛ дело обстоит по-другому. Если Вам будет угодно, то проверьте себя. Случай частный, не столь
принципиальный. Затягивать спор нет практического
 смысла. ВК




"Думаю, на этом мы и закончим"
Здесь - да, потому что это бессмысленно.
Однако Э. Дикинсон нуждается в защите, и я не не ручаюсь, что не воспользуюсь другой возможностью - см. ниже.

Автор: Александр Питиримов

Дата: 02-08-2020 01:10:54

(...)

6. Параграф 5 совсем не означает, что запрещена критика. Ни в коем случае. Для критических разборов у нас имеется специальная рубрика. Более того, во-первых, я был бы искренне благодарен тем нашим авторам, которые знают о том, что такое критика, в силу своего профессионального образования и рода занятий. Я имею в виду филологов, профессиональных редакторов и преподавателей кафедр. Я был бы благодарен, если бы вы, уважаемые профи, не тратили себя понапрасну, а занялись бы на полном серьезе литературоведческим разбором произведений – на ваше усмотрение любых, по мере времени, желания и сил. Попытки такие ранее уже предпринимались, но иных уж нет, а те далече. Во-вторых, публикация каждого критического разбора (или критического обзора – хоть и по паре фраз на опус) будет пропиарена на всю катушку – и на Главной странице, и в том же Литсалоне. Неприкасаемость критика гарантирую"

Владимир Михайлович, нет таких форм - ни почит, ни опочит. Есть почиет и опочиет. Не надо вносить в язык новшества.

Валерию Игнатовичу
Я не был ранее знаком с этим стихотворением Верлена.
В Вашем переводе оно меня заинтересовало. Других
переводов на русский язык я не нашёл.  Стихотворение 
было написано в последние годы жизни поэта. Я уловил
в его содержании траурные - трагические - ноты. Решил и сам, тоже, перевести его содержание и подчеркнуть этот нюанс в его окраске.  Буду Вам благодарен, если Вы познакомитесь с моей попыткой и её прокомментируете.
 С уважением ВК







Ольга,
мы же здесь не Остров Сокровищ и не Черную Стрелу переводим. Какое значение имеет их приключенческий характер к переводу этого стихотворения? Задача перевода состоит в том чтобы передать настроение, ритм, стихотворения, дух, мысли автора, да и время, когда оно было написано. Можно и написать стихотворение "на тему о..." или вольный перевод. Вполне возможно. 
Поэтому, в моем комментарии я говорил о "реванше" не как не передающее смысла, а как режущем слух. Вы правы, смысл оно передает кратко и даже вполне точно, хотя все-таки Святая или Священная Месть все-же не совсем реванш, а вот язык ровно наоборот, оно совсем коробит. Стихотворение написано с вкраплениями староанглийских и малупотребляемых слов, да и интонация стиха на сильно боевая. Даже те, кто не должен был пользоваться словарем в поике дословного перевода, я думаю согласятся, что многие используемые фразы у Стивенсона "не на слуху" сейчас. Поэтому и "реванш" и бряканье оружием и доспехами это, в моем понимании, очень вольное восприятие стихотворения. Мне кажется, что правильнее было бы попытаться понять, что он сказал, а не то что он мог бы сказать. А что нам достоверно известно из стихотворения, что автор (хотя он видимо не был сильно религиозным) обратился к Богу и не всуе, а вполне осознанно, и о Боге он знает не по наслышке, а воспитывался в религиозной семье. И хотя, безусловно, оно не вполне религиозное стихотворение, но и рупором атеизма его представлять не правильно. 

Дата и время: 14.08.2020, 02:30:19

Idol

God or goddess of cats-sleep,
nibbling divinity, who in the dark
mouth crushes ripe eye-berries,
juice of gaze-grape grown sweet,
eternal light in the gums' crypt.
No lullaby-- Gong! Gong!
What summons other gods
dismisses this cunning-cruel God
back to his inward-falling might.


https://lyricstranslate.com/ru/idol-idol.html-2

Дата и время: 14.08.2020, 02:22:59

      " То, что я предлагаю как новые переводы, не обязательно не переводилось до меня (например, здесь – «Карусель»,  «Слепнущая», «Гонг»), но и после меня будут браться за те же самые стихотворения другие переводчики. Рильке в этом смысле очень заразителен. И хорошо, что переводчики могут учиться друг у друга. В 1972 году на дискуссии о переводе в журнале «Иностранная литературе» я предложил на примере разных собственных переложений одно и того же стихотворения Рильке принцип «идеальной» публикации: оригинал, подстрочник, варианты поэтического воплощения от лица разных поэтов-переводчиков и, конечно, комментарий. Мою точку зрения сочли «элитарной» (тогда это было более чем неприлично) и публтковать не стали." Из моего предисловия к антологии "Зарубежная поэзия в переводах Вячеслав Куприянова", Радуга, 2009.


Благодарю, Валентин! 
Как приятно же слышать чистую прямую и без вывертов речь доброго человека! 
Передал - именно, как чувствовал. Цель моя - не стремление к идеальному сходству/совпадению. Как по мне, это всё навязчивая идея некоторых "стерильно мыслящих". Меня тем и привлекает перевод, как таковой (как переход из одного языка=состояния в другой), что в нём можно быть свободным. На сколько? - личное дело каждого. 
Дружески,
К.Ъ. 

Дата и время: 14.08.2020, 02:12:26

В этом боге, исключенном из списка богов...

Приветствую, Аркадий! 
Спасибо за интерпретацию /реминисценцию... она, кстати, гораздо более абстрактна, чем кажется на первый взгляд. Тут в визуальном плане, пожалуй, и сам Сальвадор Д. отдохнёт. ))
Вы правы, именно этого и хочется. Как по мне, то даже ещё спокойней. 
С уважением,
К.Ъ.

... только мне звонарь не отвечал
и смиренно благовест качал... 

Наталия, спасибо за предложение!
Колокола ... летят в распев - ... я слышу так. И мне это нравится (лично). Может быть кому-то и ещё. Вам - нет. Так сделайте, как Вы слышите/ чувствуете. К чему эти обсуждения/словеса.
Но если Вам хочется именно обсуждать, то надо начать с "в лесу раздавался топор дровосека..." )
Вариант Аркадия: swell with the sky - очень хороший. Но опять же: это образ - выраженный словами. И ИМЕННО ПЕРЕВОД даёт возможность выразить этот образ другими словами. Так что... пера, бумаги и вдохновения ... всем нам! 
С уважением,
 К.Ъ. 

Я имел в виду как оригиналы, так и переводы. А верите Вы или нет, мне не важно. 
Не всё наследственное и то, что Вам здорово, положительно влияет на атмосферу на сайте ). Так что не выпячивайте это особо. ... как и доброту свою душевную. Она от этого окисляется. 
Представьте есть в мире вещи "неправильно построенные" которые звучат красиво. А бывает и наоборот. Всё так правильно построено, а - тоска зелёная. Но это уже дело вкусов. Ваше мнение мне понятно. Спасибо. 
Думаю, на этом мы и закончим. 

Наталия, показал стихотворение американцу в седьмом каком-то поколении. (Здесь много вокруг таких обретается. Шагу без них не ступить))
- Как ты понимаешь?
- А что здесь понимать? Всё просто: Колокола на башне неподвижны. Штормовой порыв ветра, пытается задрать юбку колокола, похожею на женскую юбку. Юбка начинает раскачиваться. Язык колокола напоминает ногу. Похоже на танец. Танец сопровождает возникшая музыка...
Ну и как ему, бестолковому, втолковать, что всё гораздо сложнее, запутаннее.
Впрочем, что с этого аборигена взять? У него образования - всего Арт колледж. Да и тот остался в прошлом веке.
Но должен признать, язык у моего знакомого на удивление богатый. Даже не помню встречал ли раньше в таком количестве незнакомые словечки. И что поразительно - ни одного матерного, хотя среда обитания и обстановка располагают...
)))  

Чё, баня закрывается?
А Чернышов ещё не вышел!

пи. си. 
Пусть мне легонько попенял ты,
но нет балдёжа круче Ялты!!!

Спасибо, Нина! Каждая искренняя оценка дорога по своему. 

Галина, поскольку свой перевод я уже удалил, а ответа на вопрос, который я задавал Вам, я так и не услышал, повторю этот вопрос здесь.
Для чего нужно перелопачивать огромный массив информации, если в результате перевод получается с точностью до наоборот?
У Дикинсон: "I am afraid to own a Body" т.е. "Я боюсь владеть телом"
У Вас: "Я боюсь своего тела" 

Почему же. Вот перевод Галины я не поддержал:)

Затем, что Вы поддерживаете малограмотные и неталантливые тексты, называя их хорошими.
"Неталантливые" я пишу только из деликатности.

Я извиняюсь, Галина....

"Галина Владимировна, я бы тоже обеими руками голосовал за отмену ЧС, но, во-первых, некоторые не умеют себя вести совершенно, а модератора не дозовешься. Во-вторых, некоторые обожают самовыражаться в виде экспромтов на чужих страницах, даже не поздоровавшись с автором. Я имею в виду ОБГ и Косиченко. Впрочем, теперь, когда я оставил у себя только статьи, можно и подумать об их освобождении." (c) А.Флоря

А.Флоре:

Ой, и меня сосчитал...

Профессор, мне до Луны ваше "освобождение", ваш ЧС, ваши переводы, в т.ч. ваше мнение о моих переводах (да и о чужих тоже), так что не утруждайтесь впредь поминать моё имя всуе на чужих страницах. 

Дата и время: 13.08.2020, 21:49:57

А я и не сравнивал. Не надо меня обвинять в том, что я не говорил. И лучше не дёргайте меня. Ну что Вы прицепились. Ваше мнение высказывайте, пожалуйста. Но зачем меня доставать.

Дата и время: 13.08.2020, 21:48:41

Хорошо, Сергей, я не пойму Вас правильно, но о последствиях не мне думать:))
Скажу одно: хороший и уважающий себя поэт не будет писать пасквили на других. Он - поэт, чтобы писать стихи%)

Галина Владимировна, если Вас не затруднит, объясните, пожалуйста, этому высокоодаренному мастеру миниатюр, что обладать телом на самом деле означает совсем не то, что он думает.
О пунктуации и синтаксисе (в частности, употреблении деепричастных оборотов) я не говорю, но хотя бы это.

"Галина, вот как раз таки перевод Петра похож на обычные переводы Дикинсон другими переводчиками"
Лукьянов, побойтесь Бога! Ему грамоте сначала научиться надо. Вы же ничего не видите. Ему до Пробштейна - как до звезды небесной.

Лукьянов, я и это копирую.
Галина Владимировна, я с ним согласен. Лучше удалить эту страницу, тем более что переводы неудачные - оба.
Последуйте моему примеру хотя бы один раз.

Галина, Шекспир -это не вся европейская культура. :)) Я не понял, какие ссылки Вы хотите увидеть? На что? На мои мысли по поводу стихов Дикинсон? Я ничего не утверждал, ссылаясь на других. Я сужу по самим стихам, я сказал об этом. Я читал её стихотворения и в оригинале, и в переводах. Единственно, я сослался на Академию, где она училась и всё. Я не понимаю, что Вы от меня хотите? Я разобрал Ваш перевод, я считаю, что он слабый, перегружен не очень поэтичной лексикой, которая буквально передаёт слова Дикинсон. То есть Вы написали русский стих с буквализмом подстрочника. Это плохая поэзия. Вам не нравятся мои слова? оставайтесь при своём мнении. Мне, честно говоря, надоела эта пустая говорильня по поводу 8 строк Дикинсон. Вам нравится Ваше творчество. На здоровье. Каждому человека нравятся его стихи. Люди, обычно, влюблены в себя и во всё, что они делают:)) Так что закончим разговор. 

Дата и время: 13.08.2020, 20:56:19

Галина, дело в том, что у некоторых авторов весьма специфическое представление о культуре общения.
Что касается чёрного списка. Вы можете представить себе такую ситуацию, когда Вы не желаете видеть какого-то человека, а он упорно заходит к Вам в гости? И что в таком случае делать?

Галина Владимировна, я бы тоже обеими руками голосовал за отмену ЧС, но, во-первых, некоторые не умеют себя вести совершенно, а модератора не дозовешься. Во-вторых, некоторые обожают самовыражаться в виде экспромтов на чужих страницах, даже не поздоровавшись с автором. Я имею в виду ОБГ и Косиченко. Впрочем, теперь, когда я оставил у себя только статьи, можно и подумать об их освобождении.