да понятно, что от этого созвучия. И это здорово! Но только вот между " дурацкий" и "туповато" я вижу некоторую разницу. Это "дурацкий" в хорошем смысле (имхо). Но если Вам ближе "туповато" - воля Ваша. )) С уважением, К.Ъ.
Ещё как бывает. Вы, должно быть, отважный человек. В штормовом море, кмк,
(мнение моряка-любителя) даже самая надёжная шлюпка ощущается весьма хрупкой. ''Непотопляемый''
Титаник тому подтверждение.
Приятно, что Вас не напрягла ''бабушкина простенькая юбка'' )
Уважаемая Татьяна! Несколько замечаний к переводу: 1. Бренный дух - Стивенсон не атеист, поэтому бренным может быть у него тело, а дух - нет, как мне кажется. 2. у автора чистые рифмы, у Вас рифма "в шалаше - вотще". И потом, почему tent - шатёр, шалаш, палатка? Может быть, это просто кров (в значении жилище, крыша над головой)? 3. Бог будет со мною квит - то есть ничего мне не должен? не совсем понятно, за что он со мной расплатился? С уважением, удачи!
- язык братской страны вполне позволяет восприннимать эту балладу и без перевода, а что касается содержания, то известно ведь "любовь зла, полюбишь и козла..." :о)bg
Спасибо, Александр Владимирович, – да, конечно же, показательный пример. Вот только можно ли на него ориентироваться? В нём "ясновельможнА панна" – не единственная из воспроизводимых автором характерных примет польской речи: кроме тех, что очевидны в процитированном Вами тексте, в этом цикле ещё и «псекровь» есть. :) Как будет выглядеть в русскоязычном переводе эта "одинокая" "ясна панна"? Пытаюсь переместить её из оригинала в перевод, но так и не могу избавиться от ощущения стилистической чужеродности. А как Вам кажется? Мне важно знать Ваше мнение.
Уважаемые участники, прием конкурсных работ закончен. В течение последующих двух месяцев вы можете обсуждать конкурсные переводы и вносить правки в собственные работы. В обсуждении могут принимать участие все авторы сайта по желанию. Незарегистрированных участников прошу присылать свои комментарии мне на почту для публикации.
Благодарю Вас за добрые слова! У меня такое чувство, Сергей, что ваше зрение (а в данном случае не физическое) острее, чем у многих других. Это радует - иметь такого читателя, коллегу! (Есть, конечно люди, которые предпочитают ничего не говорить. И это тоже хорошо.) С уважением и теплом, К.Ъ.
Александр, я посчитал возможным вмешаться с пояснением, поскольку Вы меня упомянули. Причём, как выясняется, не поняли, почему я задавал вопрос. Пояснения мне уже не требуются, спасибо. Бывают, знаете, ситуации, когда предпочтительнее так и остаться с неотвеченным (а то и незаданным) вопросом, чем получить на него ответ (например: https://poezia.ru/works/138878) :о) А что касается "почему Вы предполагаете, что восхищение чьим-то творчеством - "деланное"?" - я не предполагаю, а допускаю. Что бывают случаи, когда восхищение может быть неискренним, деланным. Не думаю, что Вам никогда не приходилось с этим сталкиваться.
К омментарии
Спасибо, Сергей ))
да понятно, что от этого созвучия. И это здорово! Но только вот между " дурацкий" и "туповато" я вижу некоторую разницу. Это "дурацкий" в хорошем смысле (имхо). Но если Вам ближе "туповато" - воля Ваша. ))
С уважением,
К.Ъ.
- а мне моё ндравится... :о)))bg
- ага, туповато... это патамушта я от созвучия оттолкнулся... /рискуйте-рисуйте/... :о)bg
Спасибо, Иван Михалыч! Радует Ваш отзыв - шутливый, дурацкий, но - добрый!
Здорового юмора Вам, и самому - быть здоровым!
Дружески,
К.Ъ.
Нина, я извиняюсь, за всей суетой закружился-забыл сказать Вам спасибо за добрые слова и понимание.
С благодарностью и уважением! Всех Вам благ.
К.Ъ.
Спасибо, Сергей.
Ещё как бывает. Вы, должно быть, отважный человек. В штормовом море, кмк, (мнение моряка-любителя) даже самая надёжная шлюпка ощущается весьма хрупкой. ''Непотопляемый'' Титаник тому подтверждение.
Приятно, что Вас не напрягла ''бабушкина простенькая юбка'' )
Башня из слоновой кости. Иначе нельзя.
L!..
Безобразие какое... :о)
Всё бы замечательно, но хрупких спасательных шлюпок не бывает. :о)
Отлично. :о)
И время, будто детская слеза ! )
Хорошо ! ))
Уважаемая Татьяна!
Несколько замечаний к переводу:
1. Бренный дух - Стивенсон не атеист, поэтому бренным может быть у него тело, а дух - нет, как мне кажется.
2. у автора чистые рифмы, у Вас рифма "в шалаше - вотще". И потом, почему tent - шатёр, шалаш, палатка? Может быть, это просто кров (в значении жилище, крыша над головой)?
3. Бог будет со мною квит - то есть ничего мне не должен? не совсем понятно, за что он со мной расплатился?
С уважением, удачи!
Можно и про Шнура)) Но не нужно.
Можно и про Шнура)) Но не нужно.
Здравствуйте. Пётр!
Представил ноль кружочком на листе.
Стёр – получилась дырка в пустоте.
Подумалось: ''Ноль обнулить- не сложно.
Но делать это нужно осторожно''
))
- пока душа поёт - рисуйте,
есть голос, в руки карандаш
берите, и железо куйте,
забросив выпекать
лаваш...
- язык братской страны вполне позволяет восприннимать эту балладу и без перевода, а что касается содержания, то известно ведь "любовь зла, полюбишь и козла..." :о)bg
Спасибо, Александр Владимирович, – приму это к сведению.
А про Шаинского слабо?
Спасибо, Александр Владимирович, – да, конечно же, показательный пример. Вот только можно ли на него ориентироваться? В нём "ясновельможнА панна" – не единственная из воспроизводимых автором характерных примет польской речи: кроме тех, что очевидны в процитированном Вами тексте, в этом цикле ещё и «псекровь» есть. :)
Как будет выглядеть в русскоязычном переводе эта "одинокая" "ясна панна"? Пытаюсь переместить её из оригинала в перевод, но так и не могу избавиться от ощущения стилистической чужеродности. А как Вам кажется? Мне важно знать Ваше мнение.
А когда начинается зимний
Снегирей красногрудых парад,
В невесомое скопище сини
Поднимается пристальный взгляд...
:о)
Уважаемые участники, прием конкурсных работ закончен. В течение последующих двух месяцев вы можете обсуждать конкурсные переводы и вносить правки в собственные работы. В обсуждении могут принимать участие все авторы сайта по желанию. Незарегистрированных участников прошу присылать свои комментарии мне на почту для публикации.
- ваще-то "клонирование" никогда и нигде не поощрялось...даже на Прусе...
- увы, ему осталось меньше суток...
Благодарю Вас за добрые слова!
У меня такое чувство, Сергей, что ваше зрение (а в данном случае не физическое) острее, чем у многих других. Это радует - иметь такого читателя, коллегу! (Есть, конечно люди, которые предпочитают ничего не говорить. И это тоже хорошо.)
С уважением и теплом,
К.Ъ.
Исправил. Спасибо, Сергей!
Совсем слепой стал. в упор не вижу. Всё - компьютеры, будь им неладно... ))
Александр, я посчитал возможным вмешаться с пояснением, поскольку Вы меня упомянули. Причём, как выясняется, не поняли, почему я задавал вопрос.
Пояснения мне уже не требуются, спасибо. Бывают, знаете, ситуации, когда предпочтительнее так и остаться с неотвеченным (а то и незаданным) вопросом, чем получить на него ответ (например: https://poezia.ru/works/138878)
:о)
А что касается "почему Вы предполагаете, что восхищение чьим-то творчеством - "деланное"?" - я не предполагаю, а допускаю. Что бывают случаи, когда восхищение может быть неискренним, деланным. Не думаю, что Вам никогда не приходилось с этим сталкиваться.