К омментарии

Ира, совершенно в стиле Кружкова. Остроумно, читается легко! 

Дата и время: 11.09.2020, 08:11:07

Дорогой Вланес, позвольте навязать Вам свои соображения!  Первая строфа великолепна, вторую портит "прилепленность" стонущего парома. Лично мне было бы понятней в таком варианте: "Срываясь в ночь, и в Днепр, и... (тут надо допридумать куда ещё)". В последних шести строках Вы совершенно запутали в местоимениях: мир отходит от неё, видимо, от души и ломается на ней, надо полагать, волне. Кстати, однокоренные слова употреблены трижды: ломкая, надлома, ломается. После доработки данное стихотворение может быть шедевральным!

Идея хорошая, но недореализованная - старьёвщик же не коллекционер и вещи собирает для продажи.

Дата и время: 11.09.2020, 06:33:59

Александр Викторович,
Сервис интересен в любом своём проявлении.
Спасибо!

Просто превосходно!!!

Дата и время: 11.09.2020, 00:41:33

из листьев на мгновенье сложится:
“ушли в осеннюю любовь...”

Замечательная у Вас осень, Сергей!
Спасибо!

Дата и время: 10.09.2020, 21:16:50

Хорошее!

Хорошее!
Только... неужели память меня обманывает?
разве не в июне:
"в городе и окрестностях липы сочились медом…"

Дата и время: 10.09.2020, 19:13:57

- Николай, это у вас не Кокорин с Мамаевым засиделись там, под мячами-то?.. :о))bg

Наташа, а я тебе желаю снова свободно и без оглядки. И если в большие поэты не выйдешь, то хотя бы удовольствие получишь - а твой читатель это почувствует )

А я согласна с Сухаревым.
Спасибо всем большим поэтам за дискуссию. Я адекватно оцениваю свои возможности.
Взяла сборник стихотворений Дикинсон в переводе Кружкова Григория Михайловича. Читается прекрасно. 

Дата и время: 10.09.2020, 17:15:18

Прекрасные стихи.

Да, Наташа, придется оставить, раз лучшего нет. Но все же к мастифу (английскому догу) у человека другие подходы, нежели ко Всевышнему - с других позиций.

А я оставлю мастифа. Вот почему: mastiff в переводе с английского - английский дог. В стихотворении должен остаться этот шокирующий момент - как всегда у Дикинсон. Русский читатель его тоже испытает. 

Только не надо Маститый. Господь в Вами:) Напоминает сразу "мастит" - болезнь. Согласен в данном случае с Ирис , что в переводе надо придумать что-то такое, что сразу к Богу направляло. И не надо перекраивать и переиначивать Мастифф. У Дикинсон замечательная поэзия именно как поэзия. А не только как текст. А что такое поэзия - это образность звучная, доставляющая удовольствие слуху. Вот смотрите

Moral – with a Mastiff
Manners may prevail

почитайте вслух. Какая шикарная аллитерация буквы М. Это и есть поэзия. А не копание в Мастиффе. И я всё больше на старости лет убеждаюсь, что поэзию, настоящую поэзию нельзя передать на другом языке. Можно только рифмованную копию сделать, но не поэзию. Хотя бывают исключения. Когда создаётся не копия, а просто поэтическое подражание. Но это только большие поэты могут сделать. очень большие:)

Ирина, Вы смеётесь?

"Почтенный по возрасту, cтепенный по виду"?!

или "Жирный, сочный, свежий"?

Не знаю, что  имела в виду Э.Дикинсон, но скорее всего значение, приведённое А.Лукьяновым, или сходное др.евр. Массифа - "то, что возвышается"

То есть, Александр, мастифом Всевышний (субстантивированное прилагательное, кстати) быть может, а маститым никак не может )

Александр, спасибо Вам. Я так скажу. Стих был сделан в те времена, когда я переводила Дикинсон "нагло". Не боялась ничего, как чувствовала, так и переводила. Но крылышки пообломали основательно. Теперь и браться страшно. 

Наталия, я не намекал. Какой м.б. "маститый" Всевышний? Какой "помазанник"? Христос что ли? Мессия? Что бы Вы ни поставили на место "мастифа", всё одно будет банальность (даже если привлечь экзотическую версию с Мустафой, сыном Сулеймана Великолепного, казнённым отцом)

Ира, я согласна. Но БР уже намекнул на то, что Маститый в роли существительного не подходит. Сколько людей, столько мнений - я о мастифе. Цербер совершенно не годится - это даже без доли шутки. 
Будет время, вставлю Маститого или ещё кого-нибудь подходящего. Спасибо!

Наташа, но в шутке только доля шутки, а на вторую половину приходится данность, что стихи призваны воздействовать на эмоциональную сферу читателя без пояснений, посредством образного ряда в том числе. Иначе надо бы просто поэтический перевод заменить написанием пояснительных трактатов. Поэтому лично мне определенно ближе Маститый. Потому что по-русски мастиф - это собака, как ни рассуждай.

Это была шутка Иры Бараль, которую Валентин воспринял всерьёз.

А такой вариант:

Должен быть с Маститым
Вежлив человек

масти́тый Из др.-русск., ст.-слав. маститъ «помазанный» от мастити «умащать»; ср. ма́зать, масть; см. Бернекер 2, 23 и сл.; Переферкович, ЖМНП, 1917, октябрь, стр. 130 и сл. Созвучие с нем. mästen «откармливать», Маst «корм» случайно, вопреки Горяеву (ЭС 203).

В современном звучании маститый - солидный. То есть некая величина, фигура (например, в научном мире). Жаль, что это прилагательное нельзя оставить в роли существительного. Или можно?  

Это Библия. Здесь всё ясно. Кто, чего, зачем. То, что мастифф не собака понятно. Но почему мастифф - непонятно. А этимология слова даёт это понимание. Потому обычно, когда издаются книги, то делается примечания. Или внутри перевода что-то изменяется. Но только не Цербер . Откуда вообще это пошло. От балды:)

Александр Викторович, спасибо! Я согласна с тем, что под мастифом подразумевается Господь. 
Но Эмили не назвала его Господом. У неё это - Некто верховный, сильный, мощный. Не могу найти черновиков со старой версией (раньше переводила в тетрадях). 
Но и в переводе сразу понятно, что мастиф - не собака. В первой строфе "глас свыше" - от кого он может исходить? 

Если немного копнуть в слово Mastiff то мы узнаем из словарей. что

First Known Use of mastiff

14th century, in the meaning defined above 


то есть Мастифф - это то над нами, наверху. то есть Господь


History and Etymology for mastiff

Middle English mastif, from Medieval Latin mastivus, from Vulgar Latin *masuetivus, from Latin mansuetus tame — more at MANSUETUDE


то есть с латыни смысл укрощённый рукой. Здесь Господь отвёл руку Авраама.  Не знаю, насколько Эмили была знатоком этимологии, но явно здесь не о собаке речь. Было бы слишком примитивно и антирелигиозно.

Здравствуйте, Николай Чернецкий...)
красиво пишете...)
что-то при сем напоминается...
хм...
такое?
...
"
ЖИЗНЬ
это войлоком обвивает
звонкие струны веселья
необратимость

СОН
это желание вспомнить
о том, что когда-либо
снилось

НОЧЬ
это снова рассвет
и роса голосов
покатилась

ПРОЧЬ
это мог быть ответ
если б что-нибудь
переменилось
...
"
))

опечатка? но зачем же выражаться так нецензурно, Александр Владимирович?

(шутка))

дуже гарно )