Добрый день, Валерий! мне удалось пристроить к Вам под крыло парочку бригАнтов. Они смирные. Хотят учиться прекрасному из-под Вашей палочки (дирижерской). Прошу смиренно Вашего для них благословения. NE.
Йес. Пользуйтесь. Ваше. ------------ а я только что повесила второй урок с этими гавриками, прикрепила их теперь к Валерию Игнатовичу... он добрый.)) Там-то текст зарифмованный, (перевод Верлена), а мои пристроились по-босяцки, однако, смотрю и мне кажется, что их "учить" - только портить.
Валентин, прониклась Вашим переводом, на мой взгляд, Вам удалось передать основную смысловую линию просто и поэтично. не согласна только со вторым полустишием: Profound - очень многозначное слово, чтобы переводить его прямолинейно. и говорится здесь ведь не о душе, - о владении - имущество ненадежное, владение необязательно? или у Вас о собственности - она? и это владение, кмк, отсылка к библейским: Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа?1 Кор 6:19 Мы знаем, что когда наша земная палатка – наше тело – будет уничтожена, тогда на небе нас ждет вечный дом – духовное тело, созданное Богом... 2 Кор 5:1 но не настаиваю :) (хотела сравнить с переводом П. Д. и, кажется, Пробштейна? но не нашла, жаль)
Спасибо, Николай, за добрую оценку. Часть моих идей я рассказывал Мирону Петровскому, автору прекрасной книги "Город и Мастер", и он был потрясен, что не увидел ни разу, как в сцене возвращения романа показано, что рукописи горят.... А в аспирантуре я когда-то учился у Мариэты Чудаковой - Вы знаете, что именно она восстанавливала в архивах Булгакова рукопись романа.
Александр, статья очень содержательная. Благодаря ей я смог увязать воедино
некоторые ниточки, которые раньше не стыковались. А я о романе прочёл немало.
Ваше трактовка представляется мне наиболее убедительной.
Как-то я смотрел (относительно недавно) старое интервью Саши Соколова. И он там сказал, что "мужиков" в русской литературе хватает, "европейцев" маловато. Как словесного "европейца" он приводил в пример Пушкина. Я тогда, помню, какое-то время об этом думал. И вот сейчас вдруг ты напомнил. В том смысле, что, по-моему, только истинный языковой "европеец" (по внутренней прописке) может легко использовать и уголовно-ментовской жаргон, и мат, и чёрти чего ещё, если это нужно, без особого труда, и это не будет выглядеть инородным. И не будет выглядеть "мужицким". А вот "мужик" вряд ли сможет сказать "элегантную группу". А если вдруг скажет, то это будет нелепо. Слава, сорри за длинный отзыв, что-то настроение такое, длинное... Это я пытаюсь сказать, что мне понравилось стихотворение)
Я знаю, что Вы фанатик содержания) А форма... Ну что форма... Во что только люди не играют) Вот сейчас - в колодец из слоновой кости. Хм... Забавно... А извиняться-то не за что. Собственно, Вы сами ответили))
Доброго, Сергей Витальевич! я вчера занималась переводом Ваших бесов на украинский и белорусский, параллельно... блажь такая обуяла. была под впечатлением сборника-колодца, опубликованного вчера Л. Станевой ("Старое не хуже нового", или, кажется наоборот. Заключительный аккорд там:
Сводите мосты и шагайте, бегите к своим. И кто тут не свой в этом городе с ником "планета"? Сводите мосты и отставьте накладывать грим. Здесь всё от начала до края: про это! ) .............................. и вот эти "свои" у меня вдруг связались с языком ... (ами...) то есть потребность душевная возникла применить сказанное Вами в этаком "побеге к своим..." (и сейчас, когда отчитываюсь, чувствую, что эта сентиментальная штучка где-то там во мне закрепилась, сидит...) Получился тройной колодец (по форме), а я не так давно осенилась образом "Симфония Колодцев", правда имела в виду, что каждый тут копает / роет свой, а оно... незримо... созвучит, - идея была абстрактная, эстетская, формальная, такая она и есть - но Вы же знаете, что я "фанатик формы", - и вдруг вижу воочию СИМФОНИЮ, тримовную... Она у меня тут сутки провисела в подвальчике, типа как репетиция. Сегодня к ночи стёрла. .......... А мой коммент у Вас вчера - это какое-то ерничество, под гнетом поиска спонтанного. Бывает. Извините меня. Да? Извиняете? - Ну добро.
Да нет, Нина Ефимовна, какие там предупреждения. Кто понимает, - не нуждается, кто нет - тем более. Что-то Вы на двух языках заговорили внезапно... ) А эта небольшая поэма Ружевича в переводе Владимира Британишского вдруг стала для меня словесным символом нынешнего "сетевого" времени. Кусочек, который я взял в эпиграф - да - он ничего не проясняет. Это скорее ссылка, побуждение, приглашение. Опятьтаки, кто поймет - тот поймет. Вроде на всё ответил. Спасибо за внимание.
Здравствуйте, Валентин! Спасибо за экспромт. Э.Д. удивительный, интересный,
сложный и неоднозначный автор. Имхо. Последние несколько стихотворений, на
которые обратил внимание благодаря переводам и комментариям на сайте,
''подсунул'' американцам, с которыми работаю. Один глянул и отмахнулся:
- Ничего не понимаю. Это же поэзия. А поэзия должна быть непонятной. Чем
непонятней – тем поэт лучше. Спасибо, что рассказал о Э.Д. Теперь буду удивлять
других своей образованностью. Короче, не дури голову. Тебе надо – ты и
разбирайся. Вам, русским, что, своих поэтов не хватает? Общаясь с тобой, я стал
на родном языке говорить с акцентом. (Перевод с английского с акцентом ответа -
мой))
Другой сослуживиц честно пытался понять. Выдал несколько версий. Было
видно, что ему действительно интересно.
Словом, приобщаю местное население к их же культурному наследию.
Здравствуйте, Аркадий! Эмили Дикинсон открыл для себя всего лишь месяц назад, но каково же было моё удивление, когда я понял, что вопреки сложившемуся мнению, она вовсе не религиозно настроенная трансценденталистка с примесью экзистенциализма и постмодернизма , а очень светлая и живая душа , которой ничто человеческое не чуждо. Даже ирония и юмор. Есть у неё стихи , напоминающие мне детские вещи Шела Сильверстейна. И, если позволите, небольшой экспромтик:
В каком-то трансе оголтелом Страшусь владеть своим же телом, Подозревая уж давно, Что очень страшное оно.
Доброго денька, Нина).Отвечаю с запозданием, т.к.работа с материей затягивает и не располагает к вербальным изыскам.. Наверное, и поэтому тоже рукодельницы поют что-то готовое и проверенное временем. Подружка Оливеру оживает на глазах - характер у нее бойкий и хулиганистый. Глаз да глаз за ней нужен будет. Значит Вы, Нина, подобно утице-творительнице достанете из вечного окияна острова для архипелага.. Благое это дело, и правда нужна какая-то новая земля..
Там был перевод Шапиро. В интернете - не знаю. Яснова есть перевод. У него - книжка. Это уже реалии рыночные. В сравнении с Хармсом ( Ты шьёшь, но это не беда... ), Верлен куда изящнее.
Спасибо, Аркадий. Поэты за жизнь не цеплялись... И то, что в Поэзии нет запретных тем - совсем не наша заслуга. Как бы мы к этому не относились. Это уже есть. Я стремительно приближаюсь к возрасту и пониманию Поэзии, как духовной практики. Будет сложно. Потому что духовность личностна. Поэзия публична.
К омментарии
Добрый день, Валерий!
мне удалось пристроить к Вам под крыло парочку бригАнтов. Они смирные. Хотят учиться прекрасному из-под Вашей палочки (дирижерской). Прошу смиренно Вашего для них благословения.
NE.
https://poezia.ru/works/156276
Йес. Пользуйтесь. Ваше.
------------
а я только что повесила второй урок с этими гавриками,
прикрепила их теперь к Валерию Игнатовичу...
он добрый.))
Там-то текст зарифмованный, (перевод Верлена),
а мои пристроились по-босяцки, однако, смотрю и мне кажется, что их "учить" - только портить.
Ух ты! Прямо переводы, и правда)
Ничего вумного сказать не могу, но выглядит красиво. Спасибо)
Можно покажу народу в фейсбуке?
Валентин,
прониклась Вашим переводом,
на мой взгляд, Вам удалось передать основную смысловую линию просто и поэтично.
не согласна только со вторым полустишием: Profound - очень многозначное слово, чтобы переводить его прямолинейно. и говорится здесь ведь не о душе, - о владении - имущество ненадежное, владение необязательно? или у Вас о собственности - она?
и это владение, кмк, отсылка к библейским:
Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа? 1 Кор 6:19
Мы знаем, что когда наша земная палатка – наше тело – будет уничтожена, тогда на небе нас ждет вечный дом – духовное тело, созданное Богом... 2 Кор 5:1
но не настаиваю :)
(хотела сравнить с переводом П. Д. и, кажется, Пробштейна? но не нашла, жаль)
Спасибо, Николай, за добрую оценку. Часть моих идей я рассказывал Мирону Петровскому, автору прекрасной книги "Город и Мастер", и он был потрясен, что не увидел ни разу, как в сцене возвращения романа показано, что рукописи горят.... А в аспирантуре я когда-то учился у Мариэты Чудаковой - Вы знаете, что именно она восстанавливала в архивах Булгакова рукопись романа.
Спаибо, Серёжа!
Александр, статья очень содержательная. Благодаря ей я смог увязать воедино некоторые ниточки, которые раньше не стыковались. А я о романе прочёл немало.
Ваше трактовка представляется мне наиболее убедительной.
Спасибо!
Очень хорошо!
... золотые слова...)
Губит людей наив, нестойки в течах и чувствия.
Крутой
Близнец
не ***, но:
п
о
н
т
о
в
ы
х
т р и з в о н...
т
а
з
и
к
о
в
* *
* *
*
* *
* *
**
* *
Как-то я смотрел (относительно недавно) старое интервью Саши Соколова. И он там сказал, что "мужиков" в русской литературе хватает, "европейцев" маловато. Как словесного "европейца" он приводил в пример Пушкина. Я тогда, помню, какое-то время об этом думал. И вот сейчас вдруг ты напомнил. В том смысле, что, по-моему, только истинный языковой "европеец" (по внутренней прописке) может легко использовать и уголовно-ментовской жаргон, и мат, и чёрти чего ещё, если это нужно, без особого труда, и это не будет выглядеть инородным. И не будет выглядеть "мужицким". А вот "мужик" вряд ли сможет сказать "элегантную группу". А если вдруг скажет, то это будет нелепо.
Слава, сорри за длинный отзыв, что-то настроение такое, длинное... Это я пытаюсь сказать, что мне понравилось стихотворение)
Я знаю, что Вы фанатик содержания)
А форма... Ну что форма...
Во что только люди не играют)
Вот сейчас - в колодец из слоновой кости.
Хм...
Забавно...
А извиняться-то не за что.
Собственно, Вы сами ответили))
Спасибо большое!
Не зря значит...
Вам спасибо, Нина! Я не очень люблю начитывать свои тексты. Но тут будто что-то ужалило. Не смог не записать.
Очень! Очень нравится.
L.
Олег, буду сегодня в первых рядах...
Прекрасно Вы исполнили это прекрасное Ваше произведение...
Ночь пройдёт под впечатлением.
Супер. Спасибо!
NE
Доброго, Сергей Витальевич!
я вчера занималась переводом Ваших бесов на украинский и белорусский, параллельно...
блажь такая обуяла.
была под впечатлением сборника-колодца, опубликованного вчера Л. Станевой ("Старое не хуже нового", или, кажется наоборот. Заключительный аккорд там:
Сводите мосты
и шагайте, бегите к своим.
И кто тут не свой
в этом городе с ником "планета"?
Сводите мосты
и отставьте накладывать грим.
Здесь всё
от начала до края: про это! )
..............................
и вот эти "свои" у меня вдруг связались с языком ... (ами...)
то есть потребность душевная возникла применить сказанное Вами в этаком "побеге к своим..." (и сейчас, когда отчитываюсь, чувствую, что эта сентиментальная штучка где-то там во мне закрепилась, сидит...)
Получился тройной колодец (по форме), а я не так давно осенилась образом "Симфония Колодцев", правда имела в виду, что каждый тут копает / роет свой, а оно... незримо... созвучит, - идея была абстрактная, эстетская, формальная, такая она и есть - но Вы же знаете, что я "фанатик формы", - и вдруг вижу воочию СИМФОНИЮ, тримовную... Она у меня тут сутки провисела в подвальчике, типа как репетиция. Сегодня к ночи стёрла.
..........
А мой коммент у Вас вчера - это какое-то ерничество, под гнетом поиска спонтанного. Бывает. Извините меня.
Да? Извиняете? - Ну добро.
Начитал этот текст, записал видео.
Если кому интересно, то вот ссылка:
https://www.facebook.com/100001478481753/videos/3355832977809285
Да нет, Нина Ефимовна, какие там предупреждения. Кто понимает, - не нуждается, кто нет - тем более. Что-то Вы на двух языках заговорили внезапно... )
А эта небольшая поэма Ружевича в переводе Владимира Британишского вдруг стала для меня словесным символом нынешнего "сетевого" времени. Кусочек, который я взял в эпиграф - да - он ничего не проясняет. Это скорее ссылка, побуждение, приглашение. Опятьтаки, кто поймет - тот поймет. Вроде на всё ответил. Спасибо за внимание.
Здравствуйте, Валентин! Спасибо за экспромт. Э.Д. удивительный, интересный, сложный и неоднозначный автор. Имхо. Последние несколько стихотворений, на которые обратил внимание благодаря переводам и комментариям на сайте, ''подсунул'' американцам, с которыми работаю. Один глянул и отмахнулся:
- Ничего не понимаю. Это же поэзия. А поэзия должна быть непонятной. Чем непонятней – тем поэт лучше. Спасибо, что рассказал о Э.Д. Теперь буду удивлять других своей образованностью. Короче, не дури голову. Тебе надо – ты и разбирайся. Вам, русским, что, своих поэтов не хватает? Общаясь с тобой, я стал на родном языке говорить с акцентом. (Перевод с английского с акцентом ответа - мой))
Другой сослуживиц честно пытался понять. Выдал несколько версий. Было видно, что ему действительно интересно.
Словом, приобщаю местное население к их же культурному наследию.
С уважением,
Аркадий.
ОБЩИННЫЙ СРУБ
Роман_
Симфония,
Поэма_
Подиум.
Здравствуйте, Аркадий! Эмили Дикинсон открыл для себя всего лишь месяц назад, но каково же было моё удивление, когда я понял, что вопреки сложившемуся мнению, она вовсе не религиозно настроенная трансценденталистка с примесью экзистенциализма и постмодернизма , а очень светлая и живая душа , которой ничто человеческое не чуждо. Даже ирония и юмор. Есть у неё стихи , напоминающие мне детские вещи Шела Сильверстейна.
И, если позволите, небольшой экспромтик:
В каком-то трансе оголтелом
Страшусь владеть своим же телом,
Подозревая уж давно,
Что очень страшное оно.
С уважением,
Валентин
ОБЩИННЫЙ СРУБ
Газета_
Студия,
Доброго денька, Нина).Отвечаю с запозданием, т.к.работа с материей затягивает и не располагает к вербальным изыскам.. Наверное, и поэтому тоже рукодельницы поют что-то готовое и проверенное временем.
Подружка Оливеру оживает на глазах - характер у нее бойкий и хулиганистый. Глаз да глаз за ней нужен будет.
Значит Вы, Нина, подобно утице-творительнице достанете из вечного окияна острова для архипелага.. Благое это дело, и правда нужна какая-то новая земля..
Такое наплодит иной пером -
Не срубишь топором вдесятером...
Аркадий, привет!
Аркадий, если ждать, пока мужики дров на ломают, придётся входить в горящую избу и останавливать коня на скаку.
)))
Там был перевод Шапиро. В интернете - не знаю.
Яснова есть перевод. У него - книжка.
Это уже реалии рыночные.
В сравнении с Хармсом ( Ты шьёшь, но это не беда... ), Верлен куда изящнее.
Спасибо, Аркадий.
Поэты за жизнь не цеплялись...
И то, что в Поэзии нет запретных тем - совсем не наша заслуга. Как бы мы к этому не относились.
Это уже есть.
Я стремительно приближаюсь к возрасту и пониманию Поэзии, как духовной практики.
Будет сложно. Потому что духовность личностна.
Поэзия публична.