Это Библия. Здесь всё ясно. Кто, чего, зачем. То, что мастифф не собака понятно. Но почему мастифф - непонятно. А этимология слова даёт это понимание. Потому обычно, когда издаются книги, то делается примечания. Или внутри перевода что-то изменяется. Но только не Цербер . Откуда вообще это пошло. От балды:)
Александр Викторович, спасибо! Я согласна с тем, что под мастифом подразумевается Господь. Но Эмили не назвала его Господом. У неё это - Некто верховный, сильный, мощный. Не могу найти черновиков со старой версией (раньше переводила в тетрадях). Но и в переводе сразу понятно, что мастиф - не собака. В первой строфе "глас свыше" - от кого он может исходить?
Если немного копнуть в слово Mastiff то мы узнаем из словарей. что
First Known
Use of mastiff
14th
century, in the meaning defined above
то есть Мастифф - это то над нами, наверху. то есть Господь
History and Etymology for mastiff
Middle
English mastif, from Medieval Latin mastivus, from Vulgar Latin *masuetivus,
from Latin mansuetus tame — more at MANSUETUDE
то есть с латыни смысл укрощённый рукой. Здесь Господь отвёл руку Авраама. Не знаю, насколько Эмили была знатоком этимологии, но явно здесь не о собаке речь. Было бы слишком примитивно и антирелигиозно.
Здравствуйте, Николай Чернецкий...) красиво пишете...) что-то при сем напоминается... хм... такое? ... " ЖИЗНЬ это войлоком обвивает звонкие струны веселья необратимость
СОН это желание вспомнить о том, что когда-либо снилось
НОЧЬ это снова рассвет и роса голосов покатилась
ПРОЧЬ это мог быть ответ если б что-нибудь переменилось ... " ))
И всё-таки, Яков, Вам удалось меня удивить! "Слащавый Иисусик" - это из лексикона воинствующего советского безбожника-атеиста межвоенной поры... Только уникальность протестантизма в том, что протестанты ВСЕ разные. Одни обращают своё внимание на бремя и ярмо, другие - на "ибо Я кротокъ и смиренъ сердцемъ"...
Ирина Ивановна, я думаю, что здесь временная несогласованность, но не грамматическая, а смысловая.
Формально грамматических ошибок нет. План может осуществиться, что-то зажигая, а что-то гася.
Но План удался - это значит, что он выполнен, завершен.
В оригинале же он продолжает осуществляться и развиваться.
Отвергнутые образцы ропщут,
Но Безукоризненный План воплощается.
Буквально: они укоряют Бога, но его План - безукоризнен.
Кстати, удался - это не то слово в данном случае: отдельные образцы отброшены, но План, т.е. замысел, изначально идеален.
Удался - это результат, полученный в ходе экспериментов.
То, что отдельные экземпляры отвергнуты, не значит, что они были плохи. Они были необходимы в соответствии с идеальным замыслом, который для них (и для нас) неисповедим. Это не неудачи: так было задумано Провидением.
чудачество - замечательное, Ирина. но в концовке вопрос остается: насколько я понимаю, в оригинале причастия, которые согласуются с основным глаголом: план действует - включающий солнце - исключающий человека. у Вас деепричастия (обороты), которые не согласуются с основным глаголом. а должны, поскольку это добавочные действия: план удался (что делая, что сделав?) - зажигая солнце, гася жизнь. добавочное действие и основное должны совершаться одним лицом, иначе получается: моя шляпа слетела, подъезжая к станции. :)
Но Ваш вопрос, Алена, не пропал даром. Чтобы убрать ненужную коннотацию, я заменила азарт на чудачество - мне нравится в этой замене игра смыслов, заложенная в корне слова. А вторую часть сохранила : ведь если Вы сравните этот фрагмент с оригиналом, то увидите, что я просто следую за ним. Спасибо!
PS Яков, несмотря на разницу между нашими восприятиями текста оригинала, мне весьма интересен Ваш подход. И я уверен, что Ваше стихотворное изложение оригинала будет куда логичнее, понятнее и поэтичнее моего . С уважением, Валентин
какая-то удивительная штюка... завораживает... интересно, что скажет будущий эксперт (которого пишет Маруся) дождёмся и узнаем )) пс Ио - оч двусмысленно а потому хорошо (кмк)))
Я вижу/подразумеваю сильную эмоцию, связанную с предвосхищением успеха (развлечение, а не источник дохода). Божий План действует, и в результате этого действия солнце зажигается.
под азартной подразумевают игру на деньги - Вы так это видите, Ирина? я правильно понимаю, что Бога Вы заменяете Божьим планом, Бог зажигает солнце? тогда почему Он удался? подозреваю, что метонимия не отменяет согласования? :)
Здравствуйте, Наталия! Спасибо за знакомство с новым замечательным стихотворением Эмили Дикинсон! Лично мне оно служит доказательством того, что даже её религиозные стихи не лишены легкой иронической нотки и парадоксальности. Я, вдохновившись Вашим примером, сделал более вольный перевод. Надеюсь, Эмили не обидится подобную вольность :-) Спасибо за вдохновение, С уважением, Валентин
Алена, добрый вечер. Got - опечатка - исправлена. Зачем азартного игрока? Я так вижу ) Он каждый день предается этому занятию ради развлечения - втянулся. По поводу Божьего Плана: здесь перенос значения - метонимия.
Ммммммммммм... до лингвистики еще не домаячило, но процесс ЧТЕНИЯ пошёл... ))
"...Как ни прекрасны эти картины, они лишь разжигают мой аппетит. Другие узоры ждут, чтобы я их увидел, и масштаб их куда больше. По отношению к ним я сам слеп, и все мои сонаты по сравнению с ними – всего лишь изолированные обрывки данных. Я понятия не имею, какие формы может принимать подобный гештальт, но в будущем такое понимание придет, и я хочу их найти и воспринять. Хочу так, как никогда ничего не хотел..." как-то так... Вот.
К омментарии
Это Библия. Здесь всё ясно. Кто, чего, зачем. То, что мастифф не собака понятно. Но почему мастифф - непонятно. А этимология слова даёт это понимание. Потому обычно, когда издаются книги, то делается примечания. Или внутри перевода что-то изменяется. Но только не Цербер . Откуда вообще это пошло. От балды:)
Александр Викторович, спасибо! Я согласна с тем, что под мастифом подразумевается Господь.
Но Эмили не назвала его Господом. У неё это - Некто верховный, сильный, мощный. Не могу найти черновиков со старой версией (раньше переводила в тетрадях).
Но и в переводе сразу понятно, что мастиф - не собака. В первой строфе "глас свыше" - от кого он может исходить?
Если немного копнуть в слово Mastiff то мы узнаем из словарей. что
First Known Use of mastiff
14th century, in the meaning defined above
то есть Мастифф - это то над нами, наверху. то есть Господь
History and Etymology for mastiff
Middle English mastif, from Medieval Latin mastivus, from Vulgar Latin *masuetivus, from Latin mansuetus tame — more at MANSUETUDE
то есть с латыни смысл укрощённый рукой. Здесь Господь отвёл руку Авраама. Не знаю, насколько Эмили была знатоком этимологии, но явно здесь не о собаке речь. Было бы слишком примитивно и антирелигиозно.
Здравствуйте, Николай Чернецкий...)
красиво пишете...)
что-то при сем напоминается...
хм...
такое?
...
"
ЖИЗНЬ
это войлоком обвивает
звонкие струны веселья
необратимость
СОН
это желание вспомнить
о том, что когда-либо
снилось
НОЧЬ
это снова рассвет
и роса голосов
покатилась
ПРОЧЬ
это мог быть ответ
если б что-нибудь
переменилось
...
"
))
опечатка? но зачем же выражаться так нецензурно, Александр Владимирович?
(шутка))
дуже гарно )
И всё-таки, Яков, Вам удалось меня удивить! "Слащавый Иисусик" - это из лексикона воинствующего советского безбожника-атеиста межвоенной поры...
Только уникальность протестантизма в том, что протестанты ВСЕ разные. Одни обращают своё внимание на бремя и ярмо, другие - на "ибо Я кротокъ и смиренъ сердцемъ"...
- чуешь, чи не чуешь, чи тоби заклало?.. :о)
В широком смысле - принесен в жертву. Но этот вариант останется черновым.
Хотелось также включить игру слов, предложенную Вами и был вариант:
Укоры гибнущих не в счет -
Безукоризнен план:
Здесь вспыхивает Солнце,
Там Человек заклан.
Но в целом тяжеловато. К тому же "заклан" похож на "баклан" )
Не за что, обращайтесь.
Извиняюсь, вода Хуйхе отражает лазурь?
Спасибо, исчерпывающе и более чем убедительно. Вношу правку.
Алена, я перевожу так: План действует, включая солнце и исключая человека.
Александр Владимирович, очень нужно Ваше мнение по заключительной строфе, где мы с Аленой не согласны. Можно так, как у меня или надо править?
чудачество - замечательное, Ирина.
но в концовке вопрос остается:
насколько я понимаю, в оригинале причастия, которые согласуются с основным глаголом: план действует - включающий солнце - исключающий человека.
у Вас деепричастия (обороты), которые не согласуются с основным глаголом. а должны, поскольку это добавочные действия: план удался (что делая, что сделав?) - зажигая солнце, гася жизнь. добавочное действие и основное должны совершаться одним лицом, иначе получается: моя шляпа слетела, подъезжая к станции.
:)
Валентин, Вам спасибо. Я вспомнила о существовании переводов, которые нужно доработать))).
Но Ваш вопрос, Алена, не пропал даром. Чтобы убрать ненужную коннотацию, я заменила азарт на чудачество - мне нравится в этой замене игра смыслов, заложенная в корне слова. А вторую часть сохранила : ведь если Вы сравните этот фрагмент с оригиналом, то увидите, что я просто следую за ним.
Спасибо!
PS Яков, несмотря на разницу между нашими восприятиями текста оригинала, мне весьма интересен Ваш подход. И я уверен, что Ваше стихотворное изложение оригинала будет куда логичнее, понятнее и поэтичнее моего .
С уважением,
Валентин
какая-то удивительная штюка...
завораживает...
интересно, что скажет будущий эксперт
(которого пишет Маруся)
дождёмся и узнаем
))
пс
Ио - оч двусмысленно
а потому хорошо (кмк)))
Я вижу/подразумеваю сильную эмоцию, связанную с предвосхищением успеха (развлечение, а не источник дохода).
Божий План действует, и в результате этого действия солнце зажигается.
под азартной подразумевают игру на деньги - Вы так это видите, Ирина?
я правильно понимаю, что Бога Вы заменяете Божьим планом, Бог зажигает солнце?
тогда почему Он удался?
подозреваю, что метонимия не отменяет согласования?
:)
Здравствуйте, Наталия! Спасибо за знакомство с новым замечательным стихотворением Эмили Дикинсон! Лично мне оно служит доказательством того, что даже её религиозные стихи не лишены легкой иронической нотки и парадоксальности. Я, вдохновившись Вашим примером, сделал более вольный перевод. Надеюсь, Эмили не обидится подобную вольность :-)
Спасибо за вдохновение,
С уважением,
Валентин
Алена, добрый вечер. Got - опечатка - исправлена. Зачем азартного игрока? Я так вижу ) Он каждый день предается этому занятию ради развлечения - втянулся. По поводу Божьего Плана: здесь перенос значения - метонимия.
Ирина,
у меня пара вопросов:
почему Got?
зачем делать из бережливого Бога - азартного игрока?
Божий План Чудесно удался: Здесь – зажигая Солнце..
-- зажигает солнце Божий план?
:)
Как всегда, хорошо. Настоящий Сервис. Русский. И все деревья и птички переданы.
Дрозды чинят разбой
На смокве,
хорошо передано ravishing - такое неоднозначное слово. И восхищение и похищение, и даже изнасилование. :)
Ммммммммммм... до лингвистики еще не домаячило, но процесс ЧТЕНИЯ пошёл... ))
"...Как ни прекрасны эти картины, они лишь разжигают мой аппетит. Другие узоры ждут, чтобы я их увидел, и масштаб их куда больше. По отношению к ним я сам слеп, и все мои сонаты по сравнению с ними – всего лишь изолированные обрывки данных. Я понятия не имею, какие формы может принимать подобный гештальт, но в будущем такое понимание придет, и я хочу их найти и воспринять. Хочу так, как никогда ничего не хотел..."
как-то так... Вот.