Поль Верлен. Мадам ***.

Когда мне голову в постели
Ты примешь в бёдра - за едой
Мой рот блаженствует в купели
Из вязкой слизи молодой;

Пока засранца по привычке,
До точки жизни от шаров,
Терзают ключики - отмычки
Твоих укусов - будь здоров,...

И за минетом в створках зада
Ты вертишь киской между ног,
Как честной женщине не надо -
Как ты права, помилуй бог...

И мой язык в тебя покорно
Заправленный на всю длину;
И пыл излишний, что бесспорно -
Дерьмо.. - милы мне - ну и ну...

Мне по душе твой зад на члене,
Как медвежонок над соском -
Горжусь - медведь на гобелене
Румянцем густ под завитком -

Отменно вылизан... Болтливый
Язык мой, жадный на вино,
Здесь скажет: клитор похотливый,
Как жвачка, выплюнут давно...

Отменно -да... Но адски грубо
Мерзавка, милая манда,
Гримасы строит красногубо,
Как Арлекин со дна пруда...

Paul Verlaine. À Madame ****

Quand tu m’enserres de tes cuisses
La tête ou les cuisses, gorgeant
Ma gueule de bathes délices
De ton jeune foutre astringent,

Où mordant d’un con à la taille
Juste de tel passe-partout
Mon vit point, très gros, mais canaille
Depuis les couilles jusqu’au bout.

Dans la pinete et la minette
Tu tords ton cul d’une façon
Qui n’est pas d’une femme honnête ;
Et nom de Dieu, t’as bien raison !

Tu me fais des langues fourrées,
Quand nous baisons, d’une longueur,
Et d’une ardeur démesurées
Qui me vont, merde ! au droit du cœur,

Et ton con exprime ma pine
Comme un ours téterait un pis,
Ours bien léché, toison rupine,
Que la mienne a pour fier tapis

Ours bien léché, gourmande et saoûle
Ma langue ici peut l’attester
Qui fit à ton clitoris boule-
de-gomme à ne plus le compter

Bien léché, oui, mais âpre en diable,
Ton con joli, taquin, coquin,
Qui rit rouge sur fond de sable ;
Telles les lèvres d’Arlequin.

Paul Verlaine, Femmes, 1890




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 156197 от 18.08.2020

0 | 11 | 763 | 26.04.2024. 13:30:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Откровенно. Но вот взять  графа Рочестера. Он как и Верлен умер от сифилиса (у Верлена ещё была куча болезней). Но у графа акт изображается грубо, и непристойно, но нет секса как такового, нет подробностей. Он критик, он не смакует, он хулит. А Верлен, наоборот, удовольствие получает от своих же стихов. Подробно, как в порнорассказе, описывает всё. Это другая психология. Другой взгляд на одно и то же. 

Спасибо, Александр Викторович.
У Верлена всё красиво. И странно - везде Творец поминается всуе. 
Ниже обязательно будет или маниак, или страдалец...
Это я, видимо...
Мы пытаемся переводить Автора. Великого Поэта.
Не отдельные тексты. Кому-то придётся переводить всё. Я давно делал. Всего не сделаю.
У Яснова не бодро, но книжонка сделана.
Я не знаю, кем может быть достойно переведён Верлен через 20-30-ть лет. У меня таких фантазий нет. И надежд. 

Верлен выходил в серии Литературные памятники в 2-х томах. Но вряд ли учёные мужи такие стихи там разместят:)

Там был перевод Шапиро. В интернете - не знаю.
Яснова есть перевод. У него - книжка.
Это уже реалии рыночные.
В сравнении с Хармсом ( Ты шьёшь, но это не беда... ), Верлен куда изящнее.

Действительно, порнокартина. Но, Владислав, не обижайтесь, прошу, хотя прозвучит обидно: при чтении по-французски желания расстаться с завтраком не возникает с первой строфы.  

Спасибо, Ира.
Порно не выстраивается по образу. В нём не бывает художественной цельности. Гармонии.
Я не могу так сказать о верленовском ряде.
Визуален - да. Но это стихи.
Об Авторе я сказал чуть выше. 
Я не спорю - не самое интересное. Но и не без того.

- ну вот, приехали наконец... то-то я всегда подозревал, что толмачи тайные эротоманы-извращенцы... :о)))

Иван Михайлович, из перевода слова не выкинешь, получится отсебятина. Французским в необходимом объёме не владею. "Гугл-переводчик" говорит - перевод.)) Остальное дело вкуса и фантазии. Удачи в непростом деле оценки...переводчиков)))

нее, Аркадий... нимало не пренебрегая эротикой, как таковой, в восприятии ея таки не столь радикален...

Спасибо, Аркадий.
Поэты за жизнь не цеплялись...
И то, что в Поэзии нет запретных тем - совсем не наша заслуга. Как бы мы к этому не относились.
Это уже есть.
Я стремительно приближаюсь к возрасту и пониманию Поэзии, как духовной практики.
Будет сложно. Потому что духовность личностна.
Поэзия публична. 

Это, Иван Михайлович, мы спросим у толмачей.
Согласен, они подозрительны...
Возиться с чужим текстом - извращенная мания.
То ли дело мы - учлёты..