Су Ши На мелодию "Ожидая красавиц"

Дата: 19-07-2020 | 15:56:14

В зале Юмэйтан преподношу Шу Гу*

 

*Шу Гу – второе имя Чэнь Сяна, правителя округа Ханчжоу в то время. В седьмом месяце седьмого года под девизом Синин (1074 г.) истек срок его службы. В павильоне Юмэйтан, что на вершине горы Ушань, к югу от города, неподалеку от торгового местечка Шахэ, Чэнь Сян устроил прощальную вечеринку и попросил Су Ши, своего друга и помощника, с которым они вместе проработали два года, сочинить стихи.

 

Прекрасны, воистину, горы с озерами

                                      юго-восточной земли,

Пейзаж несравненный простерся на тысячу ли.

Когда же, тайшоу, сюда ты вернешься, 

                                      прощаться приходит пора,

Давай же напьемся теперь допьяна мы

                           на этой пирушке, 

                                       и будем бродить до утра.

 

В районе Шахэ зажигают светильники,

                                      видно, гуляет народ.

И слышно, на Водный мотив кто-то песню поет.

И ветер стихает, и ночь на исходе…

                                      А время кончалось когда,

В сиянии ясной луны засверкала

                           лазурной глазурью 

                                       Цяньтана речная вода.



苏轼 (1037―1101) 虞美人

 

有美堂赠述古

 

湖山信是东南美,一望弥千里。

使君能得几回来?便使尊前醉倒且徘徊。

 

沙河塘里灯初上,水调谁家唱。

夜阑风静欲归时,惟有一江明月碧琉璃。

Приятные у Вас китайские стихи. Издайте, когда-нибудь:)

спасибо, Александр Викторович!
были бы читатели ))

Читатель появился - и с ним вместе вопросы.
Хотелось бы узнать: тайшоу - это кто-то или что-то?
Пунктуация, как всегда, причудлива, а с ней и синтаксис:
Когда же, тайшоу, сюда ты вернешься,
прощаться приходит пора...
То есть всякий раз, когда этот (эта) или это тайшоу сюда возвращается, приходит пора прощаться?
Поставить вопросительный знак, очевидно, совершенно нельзя: китайская поэтика запрещает?

спасибо за вопросы, профессор,
тайшоу - правитель округа,
Ваше прочтение: То есть всякий раз, когда этот (эта) или это тайшоу сюда возвращается, приходит пора прощаться - кмк, здесь невозможно, поскольку форма глагола вернешься (в отличие от возвращаешься) не предполагает многократного  (всякий раз) действия.
синтаксическому разделению фраз способствует цезура (в китайской поэтике она играет большую роль в синтаксической организации и является ее неотъемлемой и важной особенностью).
в вэньяне изначально не было знаков препинания, их роль играли цезуры и перенос строки.
поставить вопр. знак можно, но автор не посчитал нужным это сделать.
:)

"кмк, здесь невозможно, поскольку форма глагола вернешься (в отличие от возвращаешься) не предполагает многократного (всякий раз) действия"
Возможно. Это называется транспозитивным значением.
Совершенный вид может передавать значения регулярности, повторяемости или чего-то общего для всех, т.е. повторяющегося со всеми:
Когда ж постранствуешь, воротишься домой,
И дым Отечества нам сладок и приятен.
Т.е. "когда любой человек странствует и возвращается, ему всегда сладок и приятен (даже) дым Отечества".
Вы все-таки пишете не на вэньяне и не для читателей, владеющих оным. Они ничего не знают про эти паузы.
Хотите придавать классическому китайскому тексту странный, с точки зрения русского языка, смысл - дело Ваше. А дело читателя - удивляться.

ок, меня устраивает отмеченный подсмысл, он вписывается в парадигму древней поэзии и мироощущение китайского поэта в частности:
Небо с землей - это для живой твари какой-то постоялый двор.
Жизнь наша подобна // двору постоялому здесь,.
Где, путники, все мы // лишь как постояльцы живем.


нужно ли "пересаживать" читателя из привычного мира своей культуры в непривычный мир чужой культуры?...
... формой знакомства цивилизации с цивилизацией и является художественный перевод. На первых порах знакомства он отбирает для читателя те черты характера его нового знакомца - английского, латинского или китайского духовного мира, - которые имеются и в его собственном характере. А затем, когда первое знакомство уже состоялось, он раскрывает читателю характер его нового знакомца уже во всей широте и предоставляет самому читателю приспосабливаться к непривычным (а поначалу, может быть, и неприятным) чертам этого характера - если, конечно, читатель намерен поддерживать это знакомство и далее. (с)

Когда-то давно, в Урумчи, в 1994, китайским коллегам меня представили - это тайшоу Матис.
Потом, конечно же, я стал для них просто Яковом, даже Яшей для некоторых (на прощальном банкете). Так что Алёна, по мне - в самую точку стихи. Это я не о красавицах, конечно. :)

спасибо, Яков,
Ваши китайские коллеги Вас высоко ценили.
а может они читали Пелевина «СССР Тайшоу Чжуань»?
шучу. но как же на прощальном банкете - и без красавиц? это неправильно!

Красиво. Алена,  А не могли бы Вы прокомментировать "лазурную глазурь". Есть ли это в оригинале и каков там дословный перевод? Вообще по Вашей практике лазурь - частый гость у древних китайцев?Дело в в том, что я написал большую работу по Лермонтовскому Парусу и там немножко затронул приключения цвета в мировой культуре: золота  и лазури (рифма случайна). Но до Китая не добирался, ограничившись географией от Египта и Двуречья до варягов.

спасибо, Александр,
интересный вопрос!
с удовольствием прокомментирую:
последние две строки дословно:
ночь заканчивалась, ветер стих, когда собирались вернуться,
была на всей реке (от) ясной луны - лазурная глазурь.
琉璃 глазурь, стекло.
碧 1) яшма

2) цвет яшмы, лазурь, бирюза; лазурный, бирюзовый, молочно-зелёный; изумрудный; голубовато-зеленый
碧云 лазоревые облака
碧潭 изумрудная пучина
碧漪 бирюзовая рябь
碧宇 лазурный небосвод
碧海 лазурное море
碧水 голубые (прозрачные) воды
碧树 нефритовое дерево
碧峰 яшмовый горный пик
碧楼 яшмовый терем
в одном стихотворении Су Ши:
冷浸一天秋碧 прохлада наполняет все небо осенней лазурью
у другого автора:
浅照金碧 мелководье сверкает золотом и яшмой

золотые - чаще чарки 金盏 и украшения.
но встречается золотой (осенний) ветер: 金风
金缕 золотые нити \ сережки (ивы)

это встречалось мне по текстам эпохи Сун,
по "золотому веку" кит. поэзии - эпохе Тан, если поискать по переводам, тоже встречается довольно часто:
Голубит небеса
               вершин лазурных стая...

Над морем далеким
               лазурные тучи прорвались...

В тучах над Чу и над морем лазурным
               каждый в тоске о другом...

В сиянье алеют горы,
               лазурью блещут ручьи...

Взглянул я вверх: как огромен
               простор пустоты лазурной!..

И чуского неба
               лазурь протяжно пою...

В вышине он
               в лазурные дали проник...

Могут поднять мое вдохновенье
               прямо к лазурным высям...

спасибо!

Большое спасибо, Алена! Интересно, что Китай - в каком-то смысле родина промышленного производства краски. Скажем, в Европе лазурь появится лишь в позднее Средневековье (во всяком случае так у Пастуро). Хотя  я нашел лазурь уже  в ранних мозаиках 4-6 веков в Западной Европе.
И лазурь часто сочетается с золотом - понятно, что так в иконописе, но опять же я нашел значительно более ранние сочетания. И что интересно - и Китай тем же образом мыслит...  Сакральные цвета...
Я Вашу информацию вставлю, с Вашего позволения. в статью, со ссылкой на Вас?
                 

да, конечно, Александр, берите, буду рада, чем могу.
а я еще с какой-то экскурсии в юности впечатлилась сочетанием золота с бирюзой. кажется, это была Оружейная палата в Москве. и почему-то мне запомнилось, что это были чуть ли не скифские драгоценности.
сейчас посмотрела, и в самом деле было такое: В Астраханской области у села Никольское археологи обнаружили царский курган, а в нем несколько захоронений VI века до нашей эры, предположительно принадлежащее представителям сарматской знати. Среди уникальных находок - золотые украшения сарматов со вставками из бирюзы.
но ведь есть еще и Египет, смотрите:
Диадема царевны Сат-Хатхор-Иунит. Около 1800 до н. э. (правление Аменемхета III). Золото, лазурит, сердолик; Браслет царицы Аххотеп. Около 1530 до н. э. Золото, лазурит, сердолик, бирюза, стекло.. Пектораль с изображениями большого крылатого скарабея и богинь Нефтиды и Исиды. Золото, сердолик, ляпис-лазурь, паста, эмаль.. Браслет со скарабеем. Около 1334 - 1328 до н. э. Золото, лазурит, кварц, бирюза, сердолик... Скарабей ("хепер") считался символом утреннего солнца, с которым отождествлялся умерший царь. Сам цвет синего лазурита означал вечную жизнь.
действительно, сочетание божественное! )

Спасибо. Это я уже выудил в своей статье:

"Мы знаем, что с золотыми нимбами изображались египетские боги Хатор, Собек, Хорес, Атум (уже в 16-12 вв. до н.э.). Место золотого цвета в верхней части изображения связано с представлениями о месте богов в мировой иерархии: «Известно, что нимб, как знак божественной силы, возник в религиозном искусстве Ближнего Востока намного раньше, чем в христианском. Еще в Древнем Египте некоторые божества изображались с солнечным диском над головой. Но это был, скорее, некий знак, указывающий на стихию, которая подвластна данному божеству. Примерно в это же время, скорее всего под влиянием египетских традиций, во всем ближневосточном регионе над головами богов, царей, грифонов, сфинксов изображаются солнечные диски и полумесяцы» [24, с.10].

В Ригведе, в Гимне Гаятри, божественный свет назван солнечным: «Поклонение тебе, солнцеподобная, (солнечная) дочь Савитара, чистая..» (namas te sUrya-saVkASe sUrya-sAvitrike `male [5]) или золотым в другом переводе: «…скрытого за диском золотого света» [4].

Связь золотого/солнечного/огненного с высшим бытием выражена в самых разных культурах и духовных практиках: «…в строках знаменитого гимна «Гаетри», молитвы, равной по значению христианской «Отче наш», звучит тема высшего бытия, как чистого света... Это тот самый «свет неприступный», что много позже овладеет умами византийских и древнерусских мыслителей. Еще глубже данные представления разработаны в Авесте, где изображено сошествие огня ради осуществления конечной цели бытия» [12, с. 164—165].

Ну  так далее. Как видим, Восток  иЗапад особо  и не противопоставлены, когда речь о восприятии сакрального пространства идет.

Есть два таких термина:   эонотопос (В. Лепахин) и иеротопия (А. Лидов), - как раз для описания особых свойств сакральных пространств. И я у  себя на стриничке кинул ссылку на свою статью о пространстве у Достоевского.  Так что Ваши китайцы тут в общую копилку лазурь льют....

да, по Достоевскому у Вас целая диссертация, Александр! )
с большим интересом почитаю Вашу статью о лазури,
спасибо!

У меня таких "диссертаций" - две книги.... Статья о стихотворении Парус - но поскольку там в третьей строфе есть золото и лазурь - то и об истории этих цветов и о герменевтике цвета в тексте. И Ваши комментарии тут очень важны. Они показывают очевидную архетипичность в употреблении автором цветов. А значит - некую картину мира. Следовательно - должны анализироваться. Мне вот другое всегда у китайцев кажется загадочным - как им удается создать ощущение больших пространств? И неподвижности?

анализ стихов - это всегда интересно.
а ответы на Ваши вопросы, Александр, вероятно, можно найти в китайской живописи. про Ван Вэя говорили, что его его стихи - как картины, а картины - как стихи. думаю, так можно сказать и в целом о китайской пейзажной лирике. а у китайских художников были свои особые приемы, несвойственные западной живописи. в первую очередь это рассеянная перспектива, когда позиция художника, точка зрения, менялась в разных частях картины, что позволяло расширить границы и, можно сказать, заглянуть за горизонт, который получался высоким и менял масштаб до безграничности. другой секрет - они не рисовали с натуры, но  реализовывали некую философскую идею, используя для этого типичные образы и черты. еще одна особенность: вовлечение зрителя в мысленное дорисовывание "пустот", скрытого за облачной дымкой. все эти приемы я наблюдаю у поэтов.
основное, пожалуй, то, что перед тем, как писать картину, художник, поэт, старался войти в состояние гармонии с окружающим миром и самим собой, воскурял благовония, разогревал чайник вина, и "проникал духом" в то, что хотел изобразить. 
:)

Спасибо, Алена. Тут проблема в другом - что живопись или скульптура или архитектура - пластические искусства по Лессингу и имеют дело с пространством. А вот с чем имет дело поэзия? Как удается в слове обозначить внесловесное?
Вот китайцам точно удается. Возможно, Вы правы, именно потому что они не отделяют субъект от объекта и видят мир целостно, как единое пространство. Правда, при этом всегда приходится жертвовать своим Я.

Алёна, раньше было просто: ‘’Like it’’. А теперь добавилось - ''ужасно интересно и познавательно'' (обратиться к администрации с просьбой ввести новый символ???)))

Спасибо Вам и Александру З.

Один вопросик:                 

 '' анализ стихов - это всегда интересно.'' Даже в ожидании красавиц? Вызывает сомнение слово ''всегда'' )))

Аркадий, не сомневайтесь... Давайте сойдемся - анализ стихов всегда интересен вместе с красавицами?

Александр, я не сомневаюсь. Я знаю. Посвятить красавице стихотворение и заняться с ней же(красавицей) анализом этого стихотворения – безумие! Красавицу нужно убаюкивать интонациями голоса. А что мы говорим  - это дело десятое. Самое сложное сделать так, чтобы красавице потом не захотелось делать анализ посвящённого ей стихотворения. )))

Аркадий, спасибо Вам и, конечно, Александру, что поднимает такие интересные темы!
на мой взгляд, именно в ожидании красавиц, под расслабляющую музыку и вино, анализ может выявить особенно любопытные вещи и особенности :) тем более, что все это очень индивидуально и субъективно, тем и интересно! 

Алёна, в ожидании красавиц расслабляться нельзя. )) А если серьёзно - из личного опыта. Вечеринка. Читаешь приглянувшейся красавице стихи. Чужие, конечно. Она тебя слушает затаив дыхание ... и уходит с другим. Который и читать-то не умеет.
И вдруг ты понимаешь, что просто на "разогреве" у того, другого.
Как и Ваши китайские поэты на разогреве девушек для императоров. Ну и поэтам, конечно, перепадало. ))
Перестал читать стихи девушкам - всё сразу наладилось. ))) Ну, за красавиц!

неет, Аркадий, певички, оне не такие!
- сами придут, и напоют, и проанализируют! )))
прозит! 

- эт точно... у нынешних "певичек" зачастую по два-три диплома "гуманитарного" направления... :о)))

Ню Ша. (3212 - 3299) На мелодию " В ожидании красавцев."

Покроет ветер небо звездонутым шёлком.
                                      Железною рукой окно открою.
О том, что ты бежишь трусливым волком
                           припасть к ногам - известно мне по жалобному вою.
Я буду разбирать твои стихи,
                            глядеть как парусятся в окнах шторы
                                   И будут рифмы все сухи и далеки, как горы.
И ты войдёшь, вильнув хвостом, такой согбенный...
                                            И я забуду о плохом, исчезнут стены.
Мы за руки держась, взойдём к луне по лестнице из яшмы.
                                    И будешь ты таким ручным, что даже страшно....

**


怒沙(3212-3299)为旋律“等待英俊的男人”。

风将用满天星斗的丝绸覆盖天空。
                                      我将用铁手打开窗户。
你像个胆小狼一样奔跑
                           跌倒我的脚-我从惊叫中知道。
我会把你的诗拆开
                            看着窗帘在窗户上航行
                                   押韵将是干燥的,远至山脉。
然后您将进入,摇动您的尾巴,如此弯曲...
                                            我会忘记那坏事,墙壁会消失。
我们牵着手,我们将在碧玉的楼梯上登上月球。
                                    而且您会变得如此驯服,甚至会变得很恐怖...

)))

Аркадий, да это же Пелевин в стихах! )))

у певичек все проще:

Юй Сюаньцзи  Написала в беседке «Таящейся в тумане»

 

Весенних цветов и осенней луны

                          полно в моих песнях-стихах,

все дни мои – солнечны, ночи – ясны, –

                          бессмертная на небесах.

Сворачивать полог жемчужный к чему,

                           к чему его опускать,

с собою лишь только лежанку возьму,

                           и буду я спать в горах.


鱼玄机 (844—871)《题隐雾亭》

 

春花秋月入诗篇,

白日清宵是散仙。

空卷珠帘不曾下,

长移一榻对山眠。


)))

)))

Алёна, было проще. Теперь, если верить Ивану Михайловичу, а я ему верю -у каждой певички по три гуманитарных образования, не считая филологического. (Певичкам как воздух необходим легко подвешенный язык.)

ну как проще: искусство пения, танца, беседы, обольщения, игры на музыкальных инструментах, знание литературных памятников, знакомство с историей и философией, каллиграфия, умение сочинять стихи, играть в маджонг и т.п. 
:)

Алёна, я боюсь себя, когда серьёзный. Сейчас я себя боюсь.

Женщине всегда несравнимо сложнее и опаснее, и беззащитнее в жизни. Было, есть, и боюсь – будет. (Как же мне хочется ошибиться! Я ненавижу себя, когда боюсь.) Цивилизация сглаживает какие-то моменты. Но едва цивилизация даёт крен… Разгребать… образовавшийся беспорядок приходится Женщине.

P.S.

Что такое маджонг? (Шучу. Уже подсказал google) Предложить малознакомой с китайским языком девушке: ''Поиграем в маджонг?'' – можно схлопотать по роже. До объяснений дело не дойдёт.

вот так всегда, как разгребать, так сразу женщине %.)...
а если серьезно, Аркадий, кому сейчас легко?
мужчины тоже нуждаются
)))

как разгребать, так сразу женщине %.)

Алёна, Почему же сразу?? Сперва мужикам надо дров наломать.)))

Аркадий, если ждать, пока мужики дров на ломают, придётся входить в горящую избу и останавливать коня на скаку.
)))