Су Ши На мелодию "Ожидая красавиц"

Дата: 19-07-2020 | 15:56:14

В зале Юмэйтан преподношу Шу Гу*

 

*Шу Гу – второе имя Чэнь Сяна, правителя округа Ханчжоу в то время. В седьмом месяце седьмого года под девизом Синин (1074 г.) истек срок его службы. В павильоне Юмэйтан, что на вершине горы Ушань, к югу от города, неподалеку от торгового местечка Шахэ, Чэнь Сян устроил прощальную вечеринку и попросил Су Ши, своего друга и помощника, с которым они вместе проработали два года, сочинить стихи.

 

Прекрасны, воистину, горы с озерами

                                      юго-восточной земли,

Пейзаж несравненный простерся на тысячу ли.

Когда же, тайшоу, сюда ты вернешься, 

                                      прощаться приходит пора,

Давай же напьемся теперь допьяна мы

                           на этой пирушке, 

                                       и будем бродить до утра.

 

В районе Шахэ зажигают светильники,

                                      видно, гуляет народ.

И слышно, на Водный мотив кто-то песню поет.

И ветер стихает, и ночь на исходе…

                                      А время кончалось когда,

В сиянии ясной луны засверкала

                           лазурной глазурью 

                                       Цяньтана речная вода.



苏轼 (1037―1101) 虞美人

 

有美堂赠述古

 

湖山信是东南美,一望弥千里。

使君能得几回来?便使尊前醉倒且徘徊。

 

沙河塘里灯初上,水调谁家唱。

夜阑风静欲归时,惟有一江明月碧琉璃。

Приятные у Вас китайские стихи. Издайте, когда-нибудь:)

спасибо, Александр Викторович!
были бы читатели ))

Читатель появился - и с ним вместе вопросы.
Хотелось бы узнать: тайшоу - это кто-то или что-то?
Пунктуация, как всегда, причудлива, а с ней и синтаксис:
Когда же, тайшоу, сюда ты вернешься,
прощаться приходит пора...
То есть всякий раз, когда этот (эта) или это тайшоу сюда возвращается, приходит пора прощаться?
Поставить вопросительный знак, очевидно, совершенно нельзя: китайская поэтика запрещает?

спасибо за вопросы, профессор,
тайшоу - правитель округа,
Ваше прочтение: То есть всякий раз, когда этот (эта) или это тайшоу сюда возвращается, приходит пора прощаться - кмк, здесь невозможно, поскольку форма глагола вернешься (в отличие от возвращаешься) не предполагает многократного  (всякий раз) действия.
синтаксическому разделению фраз способствует цезура (в китайской поэтике она играет большую роль в синтаксической организации и является ее неотъемлемой и важной особенностью).
в вэньяне изначально не было знаков препинания, их роль играли цезуры и перенос строки.
поставить вопр. знак можно, но автор не посчитал нужным это сделать.
:)

"кмк, здесь невозможно, поскольку форма глагола вернешься (в отличие от возвращаешься) не предполагает многократного (всякий раз) действия"
Возможно. Это называется транспозитивным значением.
Совершенный вид может передавать значения регулярности, повторяемости или чего-то общего для всех, т.е. повторяющегося со всеми:
Когда ж постранствуешь, воротишься домой,
И дым Отечества нам сладок и приятен.
Т.е. "когда любой человек странствует и возвращается, ему всегда сладок и приятен (даже) дым Отечества".
Вы все-таки пишете не на вэньяне и не для читателей, владеющих оным. Они ничего не знают про эти паузы.
Хотите придавать классическому китайскому тексту странный, с точки зрения русского языка, смысл - дело Ваше. А дело читателя - удивляться.

ок, меня устраивает отмеченный подсмысл, он вписывается в парадигму древней поэзии и мироощущение китайского поэта в частности:
Небо с землей - это для живой твари какой-то постоялый двор.
Жизнь наша подобна // двору постоялому здесь,.
Где, путники, все мы // лишь как постояльцы живем.


нужно ли "пересаживать" читателя из привычного мира своей культуры в непривычный мир чужой культуры?...
... формой знакомства цивилизации с цивилизацией и является художественный перевод. На первых порах знакомства он отбирает для читателя те черты характера его нового знакомца - английского, латинского или китайского духовного мира, - которые имеются и в его собственном характере. А затем, когда первое знакомство уже состоялось, он раскрывает читателю характер его нового знакомца уже во всей широте и предоставляет самому читателю приспосабливаться к непривычным (а поначалу, может быть, и неприятным) чертам этого характера - если, конечно, читатель намерен поддерживать это знакомство и далее. (с)

Когда-то давно, в Урумчи, в 1994, китайским коллегам меня представили - это тайшоу Матис.
Потом, конечно же, я стал для них просто Яковом, даже Яшей для некоторых (на прощальном банкете). Так что Алёна, по мне - в самую точку стихи. Это я не о красавицах, конечно. :)

спасибо, Яков,
Ваши китайские коллеги Вас высоко ценили.
а может они читали Пелевина «СССР Тайшоу Чжуань»?
шучу. но как же на прощальном банкете - и без красавиц? это неправильно!