Спасибо, Александр Владимирович! Перевод давнишний. Я в своё время "обнулилась" и не сохранила свои переводы, но Сухарев Сергей Леонидович всё скопировал заранее. Выяснилось, что он почувствовал во мне потенциал к "обнулению".
Тогда в 2009-м я заменила, но Сергей Сухарев мне написал: написано Мастиф, пусть он и будет в переводе. Никакие великаны, исполины, колоссы и т.д. не заменяют.
Ира, здравствуй! Видимо, от происхождения названия породы. Англосаксонское - masty — «сильный». лат.massivius «массивный, большой». Ты права, нужно писать с одним "ф". У Дикинсон была собака. Породу посмотрю - не помню, но крупная. "I started Early - Took my Dog"
Владиславу Кузнецову Владислав ! Я очень рад такому отзыву. Выражаю свою признательность. Сейчас скверное время для творчества. Разгул пандемии. Полоумные и зарвавшиеся диктаторы, издеваясь над здравым смыслом и людьми, цепляются за власть. Политики грызутся... А нам нужно не терять голову и заниматься достойным делом и настоящей поэзией. Трудно, но необходимо... ВК
Добрый вечер, Нина. Похожи-похожи на порталы в иные миры. Я кстати 90% познания окружающего мира освоил в крохотной комнатке коммуналки взаперти. И очень верю в неограниченные возможности маленьких пространств. В неограниченные просторы тесных уз - и подавно. В пришельцев - ушельцев - на кой они нам.. Самим бы в чём разобраться. Пока новый всплеск любви не смыл нас. Спасибо, Небесная. Трансовое...
Спасибо, Сергей! И не просто за то, что это понятно, а ещё и за то, что Вы отзываетесь на это состояние, не проходите мимо. Уже не раз я это замечал и говорил - у Вас чуткая душа. Это самое ценное в жизни. С признательностью и уважением, К.Ъ.
А он обязательно подскажет, Генрих. И слово то - дорогого стоит. Спасибо Вам за это посвящение! За память Влада! Его жизнь - уже история. У каждого из нас она своя. Но в его стихах - куда может прийти каждый - есть место для всех. С уважением, К.Ъ.
Здравствуйте, Наталия! Я согласен с Вами почти во всём. Вот почему-то все комментаторы считают что слово moiety означает "часть, половина". Но ведь Иисус призвал ВСЕХ. И инструмент я бы лучше заменил "средством". Об этом я уже написал в своём ответе к предыдущему комментарию Якова. С уважением, Валентин
Яков, непонимание между нами возникает , наверное потому, что у нас слишком разный жизненный опыт. Кроме того, Вы привыкли доверять словарям, я - логике текста. Но, кажется, я нашёл убедительный аргумент, который примирит нас с Вами и успокоит. Something used to achieve a purpose; - вот так British Dictionary истолковывает слово implement, , которое Вы считаете утварью, , Константин - называет снастью, а Наталья называет инструментом. Вам не кажется, что под это определение не подходит ни одно из использованных нами слов. Мой путь, кстати, тоже. На мой взгляд , наиболее близко к этой дефиниции стоит слово "средство". Вы не находите? Тогда первая строка второго катрена могла бы звучать примерно так: "средств к достижению блаженства немного" или даже "есть только одно средство к достижению блаженства," Иисус сказал о Нем так. Или Вы с таким толкованием английского толкового словаря не согласны? А "избранные" взялись из толкования слова moiety - one of two units into which a tribe or community is divided on the basis of unilineal descent. А унилинейный счёт родства подчёркивает бо́льшую социальную значимость одних родственных связей по отношению к другим. Это ли не "избранность"? С уважением, Валентин
Инструментов для (достижения) блаженства мало - Как говорит Иисус о Нём (блаженстве), "Приидите ко мне" - часть (половина), Которую доносит (на крыльях) херувим. Человек не может "поместить свои крылья" на небо, такими крыльями обладает херувим, как провозвестник божественных слов.
Яков! Большое спасибо за комментарии и расширение моего кругозора! Вы спрашиваете, причём здесь русский перевод Евангелия. Ну, наверное, он необходим для того , что непривычная терминология (ярмо, утварь) скорее внесёт в стихотворение ещё большее непонимание русскоязычными читателями, чем эта оборванная фраза. Ведь стихотворение переводится на русский язык. И ещё, Вам не кажется странным, что текст Евангелия один, а каждый верующий истолковывает его по своему? И особенно велико число истолкований среди протестантских течений.
PS и ещё, Христос говорил: "Я есть Путь, Истина и Жизнь". Но я что-то не припомню, чтобы Он говорил о Себе - Я есть Утварь... С уважением, Валентин
К омментарии
Это Вам спасибо - Вы так беззаветно защищали своего товарища, так поддерживали его когда он болел!
Спасибо, Александр Владимирович! Перевод давнишний. Я в своё время "обнулилась" и не сохранила свои переводы, но Сухарев Сергей Леонидович всё скопировал заранее. Выяснилось, что он почувствовал во мне потенциал к "обнулению".
Мне Кружков за это нравится.
Для перевода Дикинсон нужна определённая смелость, раскрепощенность, но в рамках темы).
Я бы если переводила, наверное, Цербера бы ввернула )
Тогда в 2009-м я заменила, но Сергей Сухарев мне написал: написано Мастиф, пусть он и будет в переводе.
Никакие великаны, исполины, колоссы и т.д. не заменяют.
Да, это логично. Но по-русскии нет этого корня - и что делать?
Ира, здравствуй!
Видимо, от происхождения названия породы. Англосаксонское - masty — «сильный». лат. massivius «массивный, большой».
Ты права, нужно писать с одним "ф".
У Дикинсон была собака. Породу посмотрю - не помню, но крупная.
"I started Early - Took my Dog"
Трудно мне постичь - почему у нее вдруг Мастиф?
Спасибо, Валентин. Не собиралась возвращаться к Э.Дикинсон, но почитала Кружкова и сайт )
Легко, непринужденно, хорошо!
Благодарю.
Бывает... )
...........................................
............................
.
Владиславу Кузнецову
Владислав ! Я очень рад такому отзыву. Выражаю
свою признательность. Сейчас скверное время для
творчества. Разгул пандемии. Полоумные и зарвавшиеся диктаторы, издеваясь над здравым смыслом и людьми, цепляются за власть. Политики грызутся... А нам нужно не терять голову и заниматься достойным делом и настоящей поэзией. Трудно, но необходимо... ВК
И светло, и возвышенно.
Редкая органика, Владимир Михайлович.
Я тоже так когда-нибудь постараюсь.
Я запомнил.
Спасибо. Весеннее.
Добрый вечер, Нина.
Похожи-похожи на порталы в иные миры.
Я кстати 90% познания окружающего мира освоил в крохотной комнатке коммуналки взаперти.
И очень верю в неограниченные возможности маленьких пространств.
В неограниченные просторы тесных уз - и подавно.
В пришельцев - ушельцев - на кой они нам..
Самим бы в чём разобраться.
Пока новый всплеск любви не смыл нас.
Спасибо, Небесная. Трансовое...
Добрый вечер, Александр Викторович.
Виноват - отвлёкся.
Розы - розы... исключительная рифма.
Ни буквы не уступил классику.
Странный текст. Бывает...
Неизменно благодарно, В.К.
Спасибо, Сергей!
И не просто за то, что это понятно, а ещё и за то, что Вы отзываетесь на это состояние, не проходите мимо. Уже не раз я это замечал и говорил - у Вас чуткая душа.
Это самое ценное в жизни.
С признательностью и уважением,
К.Ъ.
А он обязательно подскажет, Генрих. И слово то - дорогого стоит.
Спасибо Вам за это посвящение! За память Влада!
Его жизнь - уже история. У каждого из нас она своя. Но в его стихах - куда может прийти каждый - есть место для всех.
С уважением,
К.Ъ.
Название напомнило строки Анатолия Жигулина...
Здравствуйте, Наталия! Я согласен с Вами почти во всём. Вот почему-то все комментаторы считают что слово moiety означает "часть, половина". Но ведь Иисус призвал ВСЕХ. И инструмент я бы лучше заменил "средством". Об этом я уже написал в своём ответе к предыдущему комментарию Якова.
С уважением,
Валентин
Яков, непонимание между нами возникает , наверное потому, что у нас слишком разный жизненный опыт. Кроме того, Вы привыкли доверять словарям, я - логике текста. Но, кажется, я нашёл убедительный аргумент, который примирит нас с Вами и успокоит. Something used to achieve a purpose; - вот так British Dictionary истолковывает слово implement, , которое Вы считаете утварью, , Константин - называет снастью, а Наталья называет инструментом. Вам не кажется, что под это определение не подходит ни одно из использованных нами слов. Мой путь, кстати, тоже. На мой взгляд , наиболее близко к этой дефиниции стоит слово "средство". Вы не находите? Тогда первая строка второго катрена могла бы звучать примерно так: "средств к достижению блаженства немного" или даже "есть только одно средство к достижению блаженства," Иисус сказал о Нем так.
Или Вы с таким толкованием английского толкового словаря не согласны?
А "избранные" взялись из толкования слова moiety - one of two units into which a tribe or community is divided on the basis of unilineal descent. А унилинейный счёт родства подчёркивает бо́льшую социальную значимость одних родственных связей по отношению к другим.
Это ли не "избранность"?
С уважением,
Валентин
И всё-таки, животрепещущий вопрос лесенки Вы тщательнейшим образом обошли :-)
а где написано, Яков, что "покой душам вашим" - это "блаженство"?
поправила, спасибо, Валентин!
:)
Спасибо)
Валентин,
Инструментов для (достижения) блаженства мало -
Как говорит Иисус о Нём (блаженстве),
"Приидите ко мне" - часть (половина),
Которую доносит (на крыльях) херувим.
Человек не может "поместить свои крылья" на небо, такими крыльями обладает херувим, как провозвестник божественных слов.
Алена! По части цитат Вы меня переплюнули, но из Вашего второго катрена прочитывается, что Иисус и Тот, Кто прежде - это разные Боги...
Яков! Большое спасибо за комментарии и расширение моего кругозора! Вы спрашиваете, причём здесь русский перевод Евангелия. Ну, наверное, он необходим для того , что непривычная терминология (ярмо, утварь) скорее внесёт в стихотворение ещё большее непонимание русскоязычными читателями, чем эта оборванная фраза. Ведь стихотворение переводится на русский язык. И ещё, Вам не кажется странным, что текст Евангелия один, а каждый верующий истолковывает его по своему? И особенно велико число истолкований среди протестантских течений.
PS и ещё, Христос говорил: "Я есть Путь, Истина и Жизнь".
Но я что-то не припомню, чтобы Он говорил о Себе - Я есть Утварь...
С уважением,
Валентин