Эмили Дикинсон. Страшусь владеть… (По мотивам.)

Владеть ли домом - выбор мой.

Страшусь владеть своим же телом.

Душой? Убереги господь

во сне увидеть очумелом.

 

Владеть друг другом - счастья миг,

пока наследующий нас

велик в наивности бессмертьем,

прозреет - Бог дал жизни час.

 

**

Emily Dickinson. I am afraid to own a body

 

I am afraid to own a Body —

I am afraid to own a Soul —

Profound — precarious Property —

Possession, not optional —

 

Double Estate — entailed at pleasure

Upon an unsuspecting Heir —

Duke in a moment of Deathlessness

And God, for a Frontier.




Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 156240 от 20.08.2020

0 | 4 | 555 | 29.03.2024. 07:44:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Аркадий! Эмили Дикинсон открыл для себя всего лишь месяц назад, но каково же было моё удивление, когда я понял, что вопреки сложившемуся мнению, она вовсе не религиозно настроенная трансценденталистка с примесью экзистенциализма и постмодернизма , а очень светлая и живая душа , которой ничто человеческое не чуждо. Даже ирония и юмор. Есть у неё стихи , напоминающие мне детские вещи Шела Сильверстейна. 
И, если позволите, небольшой экспромтик:

В каком-то трансе оголтелом
Страшусь владеть своим же телом,
Подозревая уж давно,
Что очень страшное оно.

С уважением,
Валентин

Здравствуйте, Валентин! Спасибо за экспромт. Э.Д. удивительный, интересный, сложный и неоднозначный автор. Имхо. Последние несколько стихотворений, на которые обратил внимание благодаря переводам и комментариям на сайте, ''подсунул'' американцам, с которыми работаю. Один глянул и отмахнулся:

- Ничего не понимаю. Это же поэзия. А поэзия должна быть непонятной. Чем непонятней – тем поэт лучше. Спасибо, что рассказал о Э.Д. Теперь буду удивлять других своей образованностью. Короче, не дури голову. Тебе надо – ты и разбирайся. Вам, русским, что, своих поэтов не хватает? Общаясь с тобой, я стал на родном языке говорить с акцентом. (Перевод с английского с акцентом ответа - мой))

Другой сослуживиц честно пытался понять. Выдал несколько версий. Было видно, что ему действительно интересно.

Словом, приобщаю местное население к их же культурному наследию.

С уважением,

Аркадий.

очень похоже есть у графа Рочестера

Не говори, что я блудник,

    Обманщик и предатель,

Коль чудом с верностью приник

К тебе я в этот вечный миг –

    Вот всё, что дал Создатель.


Спасибо, Александр!

Можно провести параллели. У меня же ''по мотивам''. Думаю, не заменить ли в заглавии текста имя Эмили Дикинсон  на Рочестера? Граф как никак…)))