Эмили Дикинсон. Боюсь владеть своею плотью

Боюсь владеть своею Плотью —

Боюсь владеть своей Душой —

Всё Низменное — ненадёжно —

Не выбираемо Оно —


Двойная собственность — на радость

Её Наследнику, ведь он

В момент Бессмертья станет Князем —

И Богом — после всех времён.


I am afraid to own a Body —
I am afraid to own a Soul —
Profound — precarious Property —
Possession, not optional —


Double Estate — entailed at pleasure
Upon an unsuspecting Heir —
Duke in a moment of Deathlessness
And God, for a Frontier.


Валентин,
прониклась Вашим переводом,
на мой взгляд, Вам удалось передать основную смысловую линию просто и поэтично.
не согласна только со вторым полустишием: Profound - очень многозначное слово, чтобы переводить его прямолинейно. и говорится здесь ведь не о душе, -  о владении - имущество ненадежное, владение необязательно? или у Вас о собственности - она? 
и это владение, кмк, отсылка к библейским:
Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа? 1 Кор 6:19
Мы знаем, что когда наша земная палатка – наше тело – будет уничтожена, тогда на небе нас ждет вечный дом – духовное тело, созданное Богом... 2 Кор 5:1
но не настаиваю :)
(хотела сравнить с переводом П. Д. и, кажется,  Пробштейна? но не нашла, жаль)

Здравствуйте, Алена! Несказанно рад тому, что Вы прониклись этим ГЛУБОКИМ стихотворением также, как я! Как Вы понимаете profound здесь - ключевое слово. И не только переводчики, но и носители языка о его многогранность запинаются. Но в данном контексте оно может значить только одно - низость одного из компонентов тандема души и тела. И как Вы догадались, низкое, низшее, низменное здесь естественно тело, а душа - возвышенна, высока, то есть высший компонент. Ни один из найденных толковых словарей английского языка о таком значении этого слова profound не упоминает. Кроме словаря английских синонимов. Profound = lowly. А дальше - все , как Вы сказали. Только вместо "тела" я написал "плоть". 
И ещё, все почему-то спотыкаются о словосочетание not optional. Понапридумали каких-то "не необязательных" и прочих слов. А это значит всего лишь то , что мы не выбираем своё тело. Оно нам достаётся по наследству. 
PS подозреваю, что ни Пётр, ни Ян его не переводили.

С уважением,
Валентин

Валентин, может и так, но определение, стоящее после определенного слова, скорее всего воспринимается как относящееся к этому слову.
кроме того, низменная плоть - слишком необычное сочетание, чтобы принять его. низменные (подлые, безнравственные) бывают желания, побуждения и души %.).. имхо, конечно.
может оставить некоторую многозначительность, например:
все низменное - ненадежно - не обязательно оно
нет? ну, воля Ваша.
а я бы перевела: глубинное :)

Алена, спасибо за подсказку. Я подумаю над Вашим предложением о некоторой многозначительности. 
Но глубинное тело - это на мой взгляд, ещё более необычное сочетание. Кстати, низменный в толковом словаре определяется ещё и как "грубый, животный". Ну, и , прежде всего, хотелось бы сохранить аллитерацию. А с "глубинным" она вряд ли будет удачной. Но , может быть Вам и в самом деле удастся. Кстати, а такой вариант Вас бы устроил: 
Та, низшая - столь ненадёжна -
Не выбираема Она.
 С уважением,
Валентин

PS и всё-таки, Ваш вариант логичнее. И, с Вашего позволения, я им воспользуюсь. 
Огромное спасибо!

всегда рада, Валентин,
мне тоже кажется, что в таком варианте второе двустишие и объясняет первое, и сохраняет недосказанность и многозначность, глубину высказывания, побуждая читателя раздумывать над этой необыкновенной метафорой.
и аллитерация Ваша хороша.

А Пётр это стихотворение всё же переводил. Я нашёл его перевод на Стихи.ру
Спасибо ещё раз

Да, Валентин, я переводил, но удалил, потому что так и не уяснил для себя смысл двух последних строк.
Там же в комментариях был и перевод Пробштейна, приведённый Александром Лукьяновым.
Кстати, мне кажется неправильным толкование "Profound", как "низменный"

А как бы это самое profound истолковали Вы, Пётр? И как это сделал Пробштейн?
Заранее благодарен за ответ.
С уважением,
Валентин

Как истолковал Пробштейн, я, к сожалению, не запомнил.
Для меня смысл двух последних строк первой строфы следующий:
Мудрость в том, что Владение - сомнительное свойство и нам не дано выбирать, владеть или нет.

И "плоть" на мой взгляд здесь не совсем уместна.

С уважением,
П.Д.

То есть, Вы считаете, что profound - это "мудрость"?

Ну, что ж, остаётся только уповать на неизбежную встречу с самой Эмили Дикинсон, которая одна лишь способна сказать, что же она имела ввиду под таинственным словом profound.
А Ваша версия подстрочника такова:
Глубинный смысл (мудрость) - сомнительное свойство -
Владение, не выбираемое.
А мой вариант подстрочника таков:
Низменное - ненадежная собственность -
Владение не выбираемое.
 хоть в чем-то наши мысли сходятся...
С уважением,
Валентин