Роберт Геррик. (Н-465) Прощальные стихи, или наставление его воображаемой супруге перед его путешествием

Дата: 12-11-2024 | 17:47:02

Ты с поцелуем на прощанье

Прими от мужа увещанье;

Гони соблазны со двора!

Та, что прекрасна и добра,

Прельстить способна всю округу;

Однако будь верна супругу

И женской скромностью своей

Гаси огонь чужих страстей –

Не становись для сплетен пищей:

Владея всеми, будешь нищей.

Нет, вправе покидать ты дом

(Не замурована ты в нём),

Но и ходить куда попало

Замужней даме не пристало.

Гуляя, думай: в час любой

Могу явиться пред тобой.

Я знаю: взглядов похотливых

Не отвратить от жён красивых;

Будь равнодушной ты в ответ,

Как статуя иль как портрет:

Гляди поверх голов далече

И блудников не слушай речи.

Любовных писем и даров,

И всех, кто соблазнить готов

И не даёт тебе проходу, -

Не принимай – цени свободу:

Падёт хоть раз твой бастион –

Падений будет миллион.

А если вдруг нагрянут сваты,

Как Пенелопа, им тогда ты

Скажи, что замуж ты пойдёшь

Не ранее, чем ткань сплетёшь

(Но распускай её украдкой);

И пусть инкуб, до женщин падкий,

В их сны вторгавшийся не раз,

Услышит снова твой отказ.

Прелестна ты! Но, несомненно,

Когда коленопреклоненно

Тебя “жемчужиной” зовут –

Здесь молвит не любовь, но блуд:

Потоки льстивых восхвалений –

Начало плотских вожделений.

Я не ревнивец, потому

Что склонен доверять уму:

Безумец, без причин ревнивый,

Супругу делает блудливой.

Живи одна, и, холодны,

Лелей как мысли, так и сны;

Мечты такие будут кстати,

Где я лежу в твоей кровати,

И ты, проснувшись, в свете дня

Глядишь с любовью на меня.

Но если похоть, так случится,

Нарушит грубо все границы,

И крепость главная падёт, -

Знай, грех не твой; так пал оплот

Лукреции ("невинной" звана),

Так силою взята Циана,

Так Медуллина пала, но

Им это в грех не вменено,

Поскольку мысли их едва ли

С деяниями совпадали.

Невинна плоть и тех, и тех –

Толкает воля нас на грех.

Пав против своего желанья,

Ты торжествуй, презрев страданья.

Но я увлёкся; не пора ль

Мне перестать читать мораль?

Давай сольёмся в поцелуе!

По возвращении учую,

Всегда ль он был тобой храним,

Иль вдруг смешался с чьим другим;

Жена моя, во избавленье

Меня от бед, твори моленья:

Венере – будет брак прочней,

Нептуну – бог он всех морей;

Недолго ждать; в свою обитель

Вернусь, войду как победитель;

Пойму, душою посветлев:

В тебе вся верность жён и дев.

Сама ты, думаю, не в силах

Сдержать обет в стенах унылых;

Чтоб мужу верной быть, любя,

Есть Добродетель у тебя.



Robert Herrick

465.The parting Verse, or charge to his supposed

Wife when he travelled.

 

Go hence, and with this parting kisse,

Which joyns two souls, remember this;

Though thou beest young, kind, soft, and faire,

And may'st draw thousands with a haire:

Yet let these glib temptations be

Furies to others, Friends to me.

Looke upon all; and though on fire

Thou set'st their hearts, let chaste desire

Steere Thee to me; and thinke (me gone)

In having all, that thou hast none.

Nor so immured wo'd I have

Thee live, as dead and in thy grave;

But walke abroad, yet wisely well

Stand for my comming, Sentinell.

And think (as thou do'st walke the street)

Me, or my shadow thou do'st meet.

I know a thousand greedy eyes

Will on thy Feature tirannize,

In my short absence; yet behold

Them like some Picture, or some Mould

Fashion'd like Thee; which though 'tave eares

And eyes, it neither sees or heares.

Gifts will be sent, and Letters, which

Are the expressions of that itch,

And salt, which frets thy Suters; fly

Both, lest thou lose thy liberty:

For that once lost, thou't fall to one,

Then prostrate to a million.

But if they wooe thee, do thou say,

(As that chaste Queen of Ithaca

Did to her suitors) this web done

(Undone as oft as done) I'm wonne;

I will not urge Thee, for I know,

Though thou art young, thou canst say no,

And no again, and so deny,

Those thy Lust-burning Incubi.

Let them enstile Thee Fairest faire,

The Pearle of Princes, yet despaire

That so thou art, because thou must

Believe, Love speaks it not, but Lust:

And this their Flatt'rie do's commend

Thee chiefly for their pleasures end.

I am not jealous of thy Faith,

Or will be; for the Axiome saith,

He that doth suspect, do's haste

A gentle mind to be unchaste.

No, live thee to thy selfe, and keep

Thy thoughts as cold, as is thy sleep:

And let thy dreames be only fed

With this, that I am in thy bed.

And thou then turning in that Sphere,

Waking shalt find me sleeping there.

But yet if boundlesse Lust must skaile

Thy Fortress, and will needs prevaile;

And wildly force a passage in,

Banish consent, and 'tis no sinne

Of Thine; so Lucrece fell, and the

Chaste Syracusian Cyane.

So Medullina fell, yet none

Of these had imputation

For the least trespasse; 'cause the mind

Here was not with the act combin'd.

The body sins not, 'tis the Will

That makes the Action, good, or ill.

And if thy fall sho'd this way come,

Triumph in such a Martirdome.

I will not over-long enlarge

To thee, this my religious charge.

Take this compression, so by this

Means, I shall know what other kisse

Is mixt with mine; and truly know,

Returning, if 't be mine or no;

Keepe it till then; and now my Spouse,

For my wisht safety pay thy vowes,

And prayers to Venus; if it please

The Great-blew-ruler of the seas;

Not many full-fac't-moons shall waine,

Lean-horn'd, before I come again

As one triumphant; when I find

In thee, all faith of Woman-kind.

Nor wo'd I have thee thinke, that Thou

Had'st power thy selfe to keep this vow;

But having scapt temptations shelfe,

Know vertue taught thee, not thy selfe.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185985 от 12.11.2024

11 | 13 | 157 | 26.11.2024. 19:15:35

Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Трояновский Игорь Дмитриевич", "Алёна Алексеева", "Екатерина Камаева", "Вяч. Маринин", "Барбара Полонская", "О. Бедный-Горький", "Надежда Буранова", "Бройер Галина", "Косиченко Бр", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергею Шестакову
Это капитальная образцовая и ответственная работа, где всё продумано и ясно. Легко и свободно уловлены и усваиваются читателем все мысли и чувства.  Отличное мнение о творчестве Роберта Геррика благодаря таким переводам (стоящим немалого труда) только усиливается всё больше. Рад  поздравить.  ВК


СпасиБо, Владимир Михайлович! 
Рад Вашей оценке! Особенно радостно получить её от Вас, первого переводчика этого замечательного стихотворения, перевод которого достойно украсил книгу "Геспериды" 2013 года.
Теперь есть ещё перевод Юрия Ерусалимского. А я лишь замыкаю тройку переводчиков.
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Я (по секрету вам скажу)
Ваще налево не хожу.
😇
СпасиБо, Александр и Иван! 
С бу, 
СШ 

– хитро... мудёр супруг чрезвычайно... :о)) – да и Геррик не лыком шит... впрочем, недаром он вами так почитаем...

Мудёр, мудёр... Но говорят,
Что блюл наш Геррик целибат. 

Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

– вот оно как, Сергей, то-то я в его стишках какую-то дефективность улавливал... но тему эту таки развивать не стану, а то ведь и в подлецы запишут в горячке-то...

да тут целая поэма с моралями, монументальный труд :)
впечатляет, Сергей, и читается легко.
пару мест, посмотрите, показалось, выбиваются из стиля:
слоняться где попало -- ходить куда попало?
кто охмурить готов -- кто соблазнить готов?
ткань сплетешь - плести и ткать - несколько разные вещи, может: не раньше, чем ковер соткешь?

дальнейших удачных поэм!

СпасиБо, Алёна!

Да, маленькая поэма. Но есть у Геррика и гораздо больше… 😱

Насчёт “слоняться” и “охмурить” я знал. Сознательно поставил, чтобы чуть добавить “перчику”. Но, наверное, Вы правы. Поменяю на предложенные Вами варианты.

Теперь насчёт “соткёшь”. У меня сначала и стояло “Не ранее, чем ткань соткёшь”. У Геррика нет “ковра” да и, наверное, не могло быть, ибо в Средние века ковры в Европе ещё только робко пробовали ткать. Но это дело трудоёмкое. Легче было купить персидский ковёр. Впрочем, речь не о ковре. Дело в том, что рифма здесь глагольная, а её надо бы делать поточнее. Поэтому я поставил “сплетёшь”, хотя знал, что обычно говорят “соткать ткань”. Обоснование вот (из интернета):


“В средние века ткань сплетали на ручном ткацком станке. Суть процесса заключалась в протягивании одной нити («уток») через набор перпендикулярных нитей («основа»), продевая уток попеременно позади и перед каждой отдельной нитью основы.

В средневековье ткали шерстяные материалы по-разному. Они могли иметь полотняное переплетение, когда уток (горизонтальная нить) проходил попеременно над и под основой (вертикальной нитью). Или саржевое переплетение, при котором три вертикальные нитки пропускали над и под горизонтальными нитями не через одну, а, например, через две (две сверху и две снизу — 2/2). Данная технология позволяет плести узорчатую ткань, к тому же такое плетение эластично при натяжении по косой”.

Жена сказала, что можно и сплетать ткань, например, рогожку… 😁

Но если это не убеждает, готов поправить.

Здоровья и Творчества!

С бу,

СШ

сложно сказать, Сергей, наверное, можно сказать и про ткань -- сплести -- изготовить (пере)плетением.
видимо, просто более употребимо, привычнее, когда говорят: сплести корзину,  венок, лапти, косу, кружева.
доброго!