Аврааму голос...1317 Эмили Дикинсон

Аврааму голос
Внятен в небеси:
"Сына Исаака
В жертву принеси".

Связан и повержен
Отрок сей же час –
Но Тиран, польщенный,
Отменил приказ.

Исаак под старость
Поучал внучат:
Главное – манеры,
А не то – съедят.


***
Emily Dickinson

1317

Abraham to kill him
Was distinctly told –
Isaac was an Urchin –
Abraham was old –

Not a hesitation –
Abraham complied –
Flattered by Obeisance
Tyranny demurred –

Isaac – to his children
Lived to tell the tale –
Moral – with a Mastiff
Manners may prevail.

Спасибо, Валентин. Решила Мастифа обойти стороной - а также и Цербера )

Ира, совершенно в стиле Кружкова. Остроумно, читается легко! 

Наташа, а у Кружкова есть перевод 1317?

Нет. Это он не перевёл. 

Ирина, добрый день! "Собачья" версия:

Исаак, состарясь,

Стал детей учить:

"Надо с волкодавом

блеять, а не выть!"

Логично и темпераментно. Кандидатуру волкодава одобряю.

И покорное блеянье в тему. 

Ира, я вижу, ирония моя не сработала. Тогда напишу прямо: волкодав не в тему. 
Это шутка Бр . Развлекаемся...

Странно, Ирис. Почему Вы переводите Manners - манеры. Манеры - это калька от manière - способ, приём, поведение. В русском языке словом манера - обычно называют поведение. Редко - способ. Но для англоязычных - Manners не звучит как для нас манеры, калька, заимствованное слово. Оно для них естественное, происходит от латинского manus -рука. Способ, поведение. Манеры - звучит вычурно и не по-библейски. Особого остроумия здесь нет, конечно. Просто всё упирается в правильно понятые слова

Moral – Mastiff   - Manners

именно так, как понимали их в 19 веке американские пуритане. 

Поведение определяется отсутствием или наличием хороших манер. На мой слух звучит как надо. Здесь вопрос не в манерах, а в мастифе - избавилась от него умышленно, т.к. на мой, опять же, слух, употребление этого слова в переводе сообщает ему (переводу) специфически "переводную" окраску. А вот вариант с волкодавом, предложенный Александром, совершенно замечательный.

Волкодав? А почему не лабрадор, сенбернар, колли:))  Это увлечение Дикинсон показывает, что переводчики так мало изучали этот вопрос, особенно творчество Дикинсон, не сами стихи, а литературоведческие работы. Комментарии специалистов. Всё через личную фантазию делается. А её поэзия сложна, даже англоязычные читатели не полностью понимают её. Что уж нам:)

Почему не лабрадор - это как раз легко: волкодав благостней настроен к блеющей овце, нежели к  воющему волку. А мастифа без ремарок не разъяснишь. Это важно в том случае если мы согласны, что образы в поэтическом переводе должны вызывать в читателе эмоциональное сопричастие, а не недоумение.

Так вот любая собака в переводе на русский вызовет недоумение. Есть вещи, которые можно передать на русском иными способами. А есть вещи, типа игры слов, идиом, или аллюзий к этимологиям, которые не передать точно.  Ибо не могла верующая Дикинсон острить по поводу Бога-отца и Библии. Это мы можем, а пуритане не могли. Для них Библия - священна. Потому я и говорю, что Дикинсон без значительной литературной, исторической , биографической и религиоведческой подготовки переводить сложно. Получаются казусы.

Именно потому я в этом конкретном случае отказалась от собаки. А хорошая подготовка, разумеется, никому не повредила - кто же спорит? Главное, после изучения сотен архивных томов не написать что-нибудь типа "масло масляное" - такие казусы тоже случаются)