Дата: 11-09-2020 | 03:16:57
Аврааму голос
Внятен в небеси:
"Сына Исаака
В жертву принеси".
Связан и повержен
Отрок сей же час –
Но Тиран, польщенный,
Отменил приказ.
Исаак под старость
Поучал внучат:
Главное – манеры,
А не то – съедят.
***
Emily Dickinson
1317
Abraham to kill him
Was distinctly told –
Isaac was an Urchin –
Abraham was old –
Not a hesitation –
Abraham complied –
Flattered by Obeisance
Tyranny demurred –
Isaac – to his children
Lived to tell the tale –
Moral – with a Mastiff
Manners may prevail.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 156623 от 11.09.2020
1 | 15 | 764 | 09.01.2025. 15:23:55
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Аврааму голос...1317 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 11-09-2020 | 09:08:47
Спасибо, Валентин. Решила Мастифа обойти стороной - а также и Цербера )
Тема: Re: Аврааму голос...1317 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Корди Наталия
Дата: 11-09-2020 | 08:49:27
Ира, совершенно в стиле Кружкова. Остроумно, читается легко!
Тема: Re: Re: Аврааму голос...1317 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 11-09-2020 | 09:09:50
Наташа, а у Кружкова есть перевод 1317?
Тема: Re: Re: Re: Аврааму голос...1317 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Корди Наталия
Дата: 11-09-2020 | 09:11:58
Нет. Это он не перевёл.
Тема: Re: Аврааму голос...1317 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Косиченко Бр
Дата: 11-09-2020 | 09:37:58
Ирина, добрый день! "Собачья" версия:
Исаак, состарясь,
Стал детей учить:
"Надо с волкодавом
блеять, а не выть!"
Тема: Re: Re: Аврааму голос...1317 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 11-09-2020 | 09:41:25
Логично и темпераментно. Кандидатуру волкодава одобряю.
Тема: Re: Re: Re: Аврааму голос...1317 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Корди Наталия
Дата: 11-09-2020 | 10:41:49
И покорное блеянье в тему.
Тема: Re: Re: Re: Аврааму голос...1317 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Корди Наталия
Дата: 11-09-2020 | 10:41:52
Ира, я вижу, ирония моя не сработала. Тогда напишу прямо: волкодав не в тему.
Это шутка Бр . Развлекаемся...
Тема: Re: Аврааму голос...1317 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Александр Лукьянов
Дата: 12-09-2020 | 23:31:44
Странно, Ирис. Почему Вы переводите Manners - манеры. Манеры - это калька от manière - способ, приём, поведение. В русском языке словом манера - обычно называют поведение. Редко - способ. Но для англоязычных - Manners не звучит как для нас манеры, калька, заимствованное слово. Оно для них естественное, происходит от латинского manus -рука. Способ, поведение. Манеры - звучит вычурно и не по-библейски. Особого остроумия здесь нет, конечно. Просто всё упирается в правильно понятые слова
Moral – Mastiff - Manners
именно так, как понимали их в 19 веке американские пуритане.
Тема: Re: Re: Аврааму голос...1317 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 13-09-2020 | 01:41:51
Поведение определяется отсутствием или наличием хороших манер. На мой слух звучит как надо. Здесь вопрос не в манерах, а в мастифе - избавилась от него умышленно, т.к. на мой, опять же, слух, употребление этого слова в переводе сообщает ему (переводу) специфически "переводную" окраску. А вот вариант с волкодавом, предложенный Александром, совершенно замечательный.
Тема: Re: Re: Re: Аврааму голос...1317 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Александр Лукьянов
Дата: 13-09-2020 | 11:07:30
Волкодав? А почему не лабрадор, сенбернар, колли:)) Это увлечение Дикинсон показывает, что переводчики так мало изучали этот вопрос, особенно творчество Дикинсон, не сами стихи, а литературоведческие работы. Комментарии специалистов. Всё через личную фантазию делается. А её поэзия сложна, даже англоязычные читатели не полностью понимают её. Что уж нам:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Аврааму голос...1317 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 13-09-2020 | 14:51:20
Почему не лабрадор - это как раз легко: волкодав благостней настроен к блеющей овце, нежели к воющему волку. А мастифа без ремарок не разъяснишь. Это важно в том случае если мы согласны, что образы в поэтическом переводе должны вызывать в читателе эмоциональное сопричастие, а не недоумение.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Аврааму голос...1317 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Александр Лукьянов
Дата: 13-09-2020 | 15:05:24
Так вот любая собака в переводе на русский вызовет недоумение. Есть вещи, которые можно передать на русском иными способами. А есть вещи, типа игры слов, идиом, или аллюзий к этимологиям, которые не передать точно. Ибо не могла верующая Дикинсон острить по поводу Бога-отца и Библии. Это мы можем, а пуритане не могли. Для них Библия - священна. Потому я и говорю, что Дикинсон без значительной литературной, исторической , биографической и религиоведческой подготовки переводить сложно. Получаются казусы.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Аврааму голос...1317 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 13-09-2020 | 15:15:31
Именно потому я в этом конкретном случае отказалась от собаки. А хорошая подготовка, разумеется, никому не повредила - кто же спорит? Главное, после изучения сотен архивных томов не написать что-нибудь типа "масло масляное" - такие казусы тоже случаются)
Тема: Re: Аврааму голос...1317 Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Валентин Литвинов
Дата: 11-09-2020 | 06:16:56
Просто превосходно!!!