Там, где окончание на немое "e" - это женские клаузулы: соответственно, 2-я строка первой и третьей строф и 3 строки (кроме 2-й) второй и четвертой строф.
"И ты туда же, кум! Чтобы мне отсохли руки и ноги, если что-нибудь крал, выключая разве вареники с сметаною... да и то когда мне было лет десять от роду." (1832)
Ирина, спасибо. Если это перевод, а не фантазия, я стараюсь по возможности следовать форме оригинала. Здесь нет женских рифм. Или я неправильно трактую термин?
Мм...да... 1832 год. Наш АСП выпускает в свет отдельной книжкой заключительную
(девятую, ставшей восьмой) главу Е.О., отрезав бывшую восьмую по живому и не сожалея
о том,
«... что с целию полезной
Тревогу
славы можно сочетать,
И что нашему собрату
Брать с публики умеренную плату.»
Обратите внимание – «умеренную» плату т.е.сообразную труду поэтической единицы! А их ДДБ в это же время в позитивном свете и совершенно открыто обобщает и пропагандирует «метόду», как облапошить ближних соплеменников и дальних ротозеев. Вот они нравы капитализма, вот она закордонная
мораль.
Спасибо Бр, что открываете
нашему читателю этих, так называемых, поэтов Запада и показываете их истинное жлобское лицо!
Галина, ваш интерес к этому стихотворению мне понятен - я тоже приглядывалась к нему, первую строку пробовала - безуспешно. А вы нашли очень хорошее решение, по-моему. Мне в этом переводе не хватает выражения той мысли, что юная леди - ребенок, пока не выросла, и ЛГ любит ее как ребенка, а расстаться им предстоит именно перед тем, как эта любовь могла бы вырасти в другое чувство.
В аналитической статье, которую привел В.Маринин в Литсалоне, говорится, что Гелескул выдержал форму, хотя он сделал это лишь частично (но постарался передать звукопись на "л" и внутренние рифмы). У вас же форма полностью сохранена и даже не только "л", но: слёз/плёр. С большим пониманием и уважением перевели. Единственно, я замечаю, что вы пренебрегаете альтернансом во французских переводах, между тем как это устоявшаяся традиция. Не уверена, надо ли ее ломать.
Алеся, а я и не сравнивала эти стихи с Пастернаковскими. Сказала лишь, что Пастернак открыл тему, которой и Вы коснулись. Не слушайте никого. Стихи состоялись. Ничего легковесного в последней строчке. Так оно и есть. Кто-то в муках, кто-то легко, с улыбкой... Как жили (особенно в конце), так и умерли. Вы, наверное, знаете Григория Берковича. Он есть на сайте, но давно тут не публикуется. Живет в Дюссельдорфе. Много лет работает в Доме престарелых. Замечательный автор, особенно детских стихотворений, драматург, поэт, светлый человек. Теперь мы в основном на фб общаемся. Мне думается, он подтвердит подлинность деталей Вашего стихотворения. )
К омментарии
Там, где окончание на немое "e" - это женские клаузулы: соответственно, 2-я строка первой и третьей строф и 3 строки (кроме 2-й) второй и четвертой строф.
Добрый день, Андрей!
Спасибо!
(Описание приёмов в свечном производстве абсолютно точное)
"И ты туда же, кум! Чтобы мне отсохли руки и ноги, если что-нибудь крал, выключая разве вареники с сметаною... да и то когда мне было лет десять от роду." (1832)
"Нехай чадят" - выбивается, кажется, из логики, хотя догадаться нетрудно. Остальное классно. Спасибо, Бр!
Ирина, спасибо. Если это перевод, а не фантазия, я стараюсь по возможности следовать форме оригинала. Здесь нет женских рифм. Или я неправильно трактую термин?
Мм...да... 1832 год. Наш АСП выпускает в свет отдельной книжкой заключительную (девятую, ставшей восьмой) главу Е.О., отрезав бывшую восьмую по живому и не сожалея о том,
«... что с целию полезной
Тревогу славы можно сочетать,
И что нашему собрату
Брать с публики умеренную плату.»
Обратите внимание – «умеренную» плату т.е. сообразную труду поэтической единицы! А их ДДБ в это же время в позитивном свете и совершенно открыто обобщает и пропагандирует «метόду», как облапошить ближних соплеменников и дальних ротозеев. Вот они нравы капитализма, вот она закордонная мораль.
Спасибо Бр, что открываете нашему читателю этих, так называемых, поэтов Запада и показываете их истинное жлобское лицо!
-))
- дауш, дауш... услышишь тока разве что - "не чокаться, мужики, не чокаться..."
- "баб любил" - это похотливый мущинка был штоле?..
- дауш, дауш... и ведь неминуемо придёт то время, когда чествовать будет некого... как выйдет из этого положения наше правительство, ума не приложу...
Галина, ваш интерес к этому стихотворению мне понятен - я тоже приглядывалась к нему, первую строку пробовала - безуспешно. А вы нашли очень хорошее решение, по-моему. Мне в этом переводе не хватает выражения той мысли, что юная леди - ребенок, пока не выросла, и ЛГ любит ее как ребенка, а расстаться им предстоит именно перед тем, как эта любовь могла бы вырасти в другое чувство.
В аналитической статье, которую привел В.Маринин в Литсалоне, говорится, что Гелескул выдержал форму, хотя он сделал это лишь частично (но постарался передать звукопись на "л" и внутренние рифмы). У вас же форма полностью сохранена и даже не только "л", но: слёз/плёр. С большим пониманием и уважением перевели. Единственно, я замечаю, что вы пренебрегаете альтернансом во французских переводах, между тем как это устоявшаяся традиция. Не уверена, надо ли ее ломать.
ха-ха-ха-ха-ха!!!
кто не спрятался я не виноват
+
Очень хорошо!
Алеся, а я и не сравнивала эти стихи с Пастернаковскими. Сказала лишь, что Пастернак открыл тему, которой и Вы коснулись.
Не слушайте никого. Стихи состоялись. Ничего легковесного в последней строчке. Так оно и есть.
Кто-то в муках, кто-то легко, с улыбкой... Как жили (особенно в конце), так и умерли.
Вы, наверное, знаете Григория Берковича. Он есть на сайте, но давно тут не публикуется. Живет в Дюссельдорфе. Много лет работает в Доме престарелых. Замечательный автор, особенно детских стихотворений, драматург, поэт, светлый человек. Теперь мы в основном на фб общаемся.
Мне думается, он подтвердит подлинность деталей Вашего стихотворения. )
- но отредактировать-то его можно... :о)bg
Кто-то поручал, Некто Мудрый и Сердитый. Но все забывается, и тогда:
«…всё исчезнет невозвратно
Не в очистительном огне,
А просто – в легкой и приятной
Венецианской болтовне».
Если можно, расскажите о той шутке. Это будет интересно не только мне.
Шуткам всегда рад. Но мне никто не поручал переводить Рильке. Все началось с шутки.
Под отзывами нет кнопки удаления, поэтому я не могу снять свои замечания.
Обращайтесь к модератору.
- история не учит никого,
но не наука в этом виновата,
а человек, ведь Бог создал его,
не так, как надо... "всё
не так, ребята"...
Безотрадный - очень хорошо по-моему.
Спасибо, Вячеслав. Подумаю обязательно.