Роберт Геррик. (Н-44) Эрот играет в пуш-пин

Дата: 08-01-2021 | 21:20:48

С Эротом (правда!) я в один из дней

В пуш-пин играл (забава для детей);

И палец мне булавкой золотой

Как бы шутя проткнул противник мой.

Гноится палец; хитрый то был ход –

Любовью отравил меня Эрот:

Пустяшна рана – боль терпеть нет сил;

Кровил мой перст, а в сердце – жар и пыл.

 

 

Robert Herrick

Love's play at Push-pin

 

Love and my self (believe me) on a day

At childish Push-pin (for our sport) did play:

I put, he pusht, and heedless of my skin,

Love prickt my finger with a golden pin:

Since which, it festers so, that I can prove

'Twas but a trick to poison me with love:

Little the wound was; greater was the smart;

The finger bled, but burnt was all my heart.

Сергей, на мой взгляд ЛГ играл не с Эротом, а с возлюбленной...

СпасиБо, Пётр!
А как Вы тогда объясните he pusht?
С прошедшими и с наступающим старым Новым годом! Здоровья и Радости!
С БУ,
СШ

Возможно, стишок написан от лица девушки...  Хотя, не знаю, встречается ли у Геррика такое.
И Вас с праздниками! Всего Вам доброго в Новом году!

СпасиБо!
Припоминаю только Н-412. Песня безумной девы.

Дорогие коллеги,  позвольте пару слов к этому стихотворению. Геральд Хаммонд (Gerald Hammond), анализируя  в своей книге  “Fleeting Things: English Poets and Poems, 1616-1660“  обсуждаемое стихотворение Геррика, отмечает что “the game he describes is a real enough one, ending in blood and tears, although the opponent is not, as usual in his poems, a person, but only an abstraction.” (курсив мой, - В.М.). Другими словами, оппонент лирического героя здесь не физическое лицо, но «абстракция». Полагаю, из этого и надо исходить в переводе. "Эрот" в этом смысле, возможно, спорная, но вполне допустимая, на мой взгляд, абстракция...

Приветствую, Вячеслав!
СпасиБо за ссылку на интересную, но, увы, недоступную книгу! Сегодня, кстати, День "спасибо"! Но за спасиБо только наши люди могут работать!:) У буржуинов книги дорогие (хотя это, наверное, и правильно!)...
Кроме Эрота, сюда никакую другую "абстракцию" и не поставишь. Он любит делать дырки в телах. Пусть делает...:)
С прошедшими и со всеми наступающими праздниками! Всего и самого!
С бу,
СШ

Сергей, всё вроде хорошо, но что Вас тянет на архаизмы всё время: перст, пустяшна. Как будто Державин:) Вы же знаете, английский язык Геррика - не архаичен. В середине 17 века английский язык уже сформировался и мало чем отличается от классического языка 19-20 века. У Геррика веселость, ирония, а архаизмы утяжеляют впечатление.
Успеха,

СпасиБо, Александр!
Вы же знаете, что я люблю чуть поперчить 17 век архаикой, чтобы он не выглядел 20 веком...
Два "пальца" до "перста" в переводе уже было. Пришлось делать комбинацию из трёх пальцев...:)
А "пустяшна", кмк, совсем не утяжеляет стих, а придаёт ему даже некоторую игривость.
С прошедшими и с наступающим старым НГ! Здоровья! Остальное приложится.
С бу,
СШ