Галине Булатовой Стихотворние хорошее, перевод интересный. Но есть нестыковка - гигантский музей, нет которого выше - и вдруг "город пронзительно серый"... Может быть, стоит ещё раз подумать над этим переводом ? ВК
Добрый день, Нина. Не нашёл - как было. Запихнул в сонет. Морозных снах... Не знаю - зачем исправил. Хлад на холод вообще не похож. На клад и блат... Вообще-то идея была такая - очень тихий текст.. тихий скрип. Форма и размер другие. Может, под гипнозом найдётся. Неизменно, Клингель Фельд. ... на лад больше всего похож. ...семь кругов беспокойного лада... но и тихого тоже.
Елена, не Вам одной здесь увиделась связь с Йейтсом, такое мнение встречается на англ. форумах. но почему все думают, что мотылек льнет к шелку, а не к мечтам? что за (дорогие) мечты можно завернуть в (романтичный) шелк - может быть письма? да, пишут, что это антирасистское стихотворение, но кто угадает мысли поэта. и почему оно адресовано поэту? мне кажется, ключевыми здесь являются две строки: I hide no hate; I am not even wroth Who found earth's breath so keen and cold к кому у поэта нет ненависти? к угнетателям? а может здесь намек на there's a thin line between love and hate? что это за метафора с холодным дыханием земли? нет злости к тем, кто смирился? но с чего бы ему злиться, если он сам смирился - сложил свои мечты? или все же к тому, кто отказался от любви? а кажется, такое простое стихотворение ))
хм-хм...) там, дорогой Сергей Витальич, не находочки-словечки хороши, а именно сам явственно-неуловимый дух, колорит... похмелья-с!..))) - а это выше средств, угу... +
Дорогая Нина Ефимовна, спасибо за внимание!) Кстати, странно, что Вы - знаток и ценитель слова - проигнорили мой предыдущий стих про старый новый год (впрочем, может просто пропустили)). По-моему, так там есть как минимум одна находочка) Хотя, может это только мне так кажется, мы и корявеньких своих детишек любим))
Приветствую, дорогой Аркадий! Даже с маской улыбка всегда видна, глаза выдают)) Рад, что такой безделицей вызвал ностальгические воспоминания. Про рыбалку с удовольствием почитаю, хоть и предпочитаю летнюю) И Вы берегите себя! Здоровья Вам и всем близким!
Елена, позвольте высказать пожелание: если уж хотите переделать, не делайте эту строку грубой, чтобы она не выбивалась из лирической тональности стихотворения.
В таком случае, мотылек, может быть, даже и лучше здесь? Надежда не умирает. Просто надо долго ждать, пока она воскреснет и возродится. Мне надо переделать строчку, а то у меня важное слово long пропало...
Вячеслав, спасибо, что обратили внимание на эти верхушки. понимаю Ваши сомнения, тоже сомневалась, думала, что цветы распускаются на ветках снизу вверх. что-то раньше я уже встречала про цветущие верхушки, но сейчас нашла только строчки Синь Цицзи: Снова цветет мейхуа
Раскрыла я сотни бутонов, Что рдеют по верхним побегам, Встречаясь в холодную пору Со льдом и подтаявшим снегом.
кроме того, здесь автор стоит у перил, возможно на башне, а может на террасе. то есть, вероятно, взгляд направлен сверху. еще подумаю над этим. одно безусловно: цветочные почки подразумеваются, но не проговариваются. в этом и особенность - вдумчивый читатель додумывает, дорисовывает картинку, что Вы и сделали! за что я Вам оч. признательна :)
Это понятно, что Каллен писал о других мечтах. Но все-же, о мечтах, и именно о бесплодных и безнадежных мечтах. И по форме стихотворения очень похожи. Йейтс стал нобелевским лауреатом в 1923 году "for his always inspired poetry". Каллен наверняка был знаком с поэзией Йейтса.
Про моль я тоже понимаю. Я крутила и так и сяк, но пришлось вместо моли написать мотылек, тем более, к моей радости, это оказалось одно и то же.
"Поэту" на мой слух звучит еще больше, как инструкция, поэтому я выбрала "Для поэта" (хотя мне это тоже не нравится).
Спасибо, Вячеслав! Много лет назад,
почитав Ваши переводы, я поборол в себе искушение переводить Рильке. И вот
сегодня в толпе почтенной публики я присутствую на турнире двух Вячеславов! Два
великих рыцаря сошлись помериться силами. Вячеслав, что же теперь делать, если
у Вас лучше второй катрен, а у Вячеслава Второго - первый? Может быть, «махнуть, не глядя»?
Здравствуйте Сергей! Спасибо за улыбку. Правда под маской не видно, но поверьте - улыбаюсь.
Давняя история. Армейский приятель подбил меня на заплыв. Речушка не очень широкая, но быстрая. Суйфун, кажется, называлась. Самое моё большое водоплавное достижение - норма гто в бассейне.
А он:
- Не дрейфь! Я кандидат в мастера спорта по плаванью. Буду рядышком.
Уболтал, как девушку наивную, гад такой. Поплыли. Через сотню метров нас разнесло течением. Его и след простыл. И понял я простую вещь - никому ты, кроме себя, не нужен. Стихия у каждого своя. И дальше плыть страшно. И повернуть обратно страшно...
С тех пор только вдоль берега. Если не глубже чем до колена. На матрасе.
Совпадения: У меня стишок про подлёдную рыбалку пару дней назад образовался. Вернусь домой, если не замёрзну - выставлю.
Тому-кому – это,
чтобы понятнее было „кто на ком стоит“:)
А если серьёзно, то я не могу пока, к
сожалению, заменить... сложно подобрать нужные эквиваленты, чтобы сохранить
причитательный ритм оригинала. Короче, пока у меня на повестке: Делай, что можешь, с
тем, что имеешь, там, где ты есть/Ф.Д.Рузвельт.:), но я постараюсь, если получится, переиграть.
Вы правы: "где
долго будут держаться губы мотылька (отпечатки губ?)" - метафора, но с двойственной символической сутью, также как и
перевод английского moth: моль и мотылёк.
... восприимчивый мотылёк и зловредная
моль в одном лице, так сказать.
Мне кажется, что в целом это стихотворение
с одной стороны символизирует возрождение,
поскольку и сам автор творил всё же в эпоху Гарлемского возрождения, а с другой
стороны – это защита внутреннего мира от внешних неблагоприятных факторов...
защитить/спрятать свои мечты от реальности.
В мотыльке как в символе одновременно
олицетворяются земля и небо, жизнь и смерть, добро и зло, светлое и тёмное...
Я полагаю, что Вы правы, подразумевая
именно мотылька/бабочку шелкопряда...
наверное, и Каунти Каллен, живший в Нью-Йоркском „гетто“ Гарлем, мог
подразумевать прежде всего "чернокожего", но белокрылого мотылька, стремящегося к свету...
тогда в этом случае можно сделать
соответствующий вывод, что прикосновение к прекрасному это скорее поцелуй
мотылька, нежели пожирание шелковой ткани... шелкопряд питается листами
шелковицы, а не шёлковой тканью, ведь так?
С другой стороны также возможно предположить,
что это „мерзкая“ моль, личинки которой схоронятся в коконе... и впитав в себя прекрасное,
переродятся в бабочек. Моль в свою очередь символизирует перерождение души и
свободу...
С целью „съесть“ или с целью
„прикоснуться“, возродиться или переродиться?
Скорее всего в этом образе и то и
другое...
А стихотворение в целом мне
представляется, как «желание духовно убежать от
(своей) расы» и «открытие черных ценностей и
осознание негром своего положения».
И ещё немного в отношениее
„долго“: я прочитала в анализе оригинала, что это не определение какого-то отрезка
времени, а эмоциональное отношение к недостаткам.
Убрал подальше с глаз долой (away) и пусть их моль ест? Шелк в дырках? А может, дорогим мечтам шелк и золото? Похоронил мечты с почестями. Тонкий платок был сплетен искусным шелкопрядом. Мечты его достойны дорогих похорон?
Спасибо, Александр. Я старалась сохранить и простоту, и интонацию, и смысл оригинала.
Моль (мотылек) долго будет продираться к мечтам ЛГ, прогрызая шелк. Эти твари едят шелк. Они не едят только хлопок и синтетику. ))
Я совершенно случайно открыла для себя этого поэта. Я не знаю, есть ли еще его переводы на русский. Я не нашла.
Это стихотворение, по-моему, созвучно стихотворению Йейтса про мечты и небесные полотна из золота и серебра. И простые повторяющиеся рифмы тоже похожи. Наверняка Каунти был знаком с творчеством Йейтса вообще и с тем стихотворением в частности.
Владислав, на мой взгляд, гораздо поэтичней и красивей, чем у Бродского про муху.Хотя и там,и здесь материалом для вдохновения послужил, вроде бы, всем знакомый образ.
Очень музыкально, Галина (кроме "тому/кому). И "прильнут" намного благозвучнее, чем "прицепится". Но какого мотылька прильнут губы к шелкам в ларце и с какой целью - съесть? В оригинале я по-другому прочитываю: "где долго будут держаться (долго не исчезнут) губы мотылька (отпечатки губ?)" - это метафора, по-видимому, в которой угадывается бабочка шелкопряда.
К омментарии
Галине Булатовой
Стихотворние хорошее, перевод интересный.
Но есть нестыковка - гигантский музей, нет которого
выше - и вдруг "город пронзительно серый"...
Может быть, стоит ещё раз подумать над этим
переводом ? ВК
Добрый день, Нина.
Не нашёл - как было. Запихнул в сонет.
Морозных снах... Не знаю - зачем исправил.
Хлад на холод вообще не похож. На клад и блат...
Вообще-то идея была такая - очень тихий текст.. тихий скрип. Форма и размер другие.
Может, под гипнозом найдётся.
Неизменно, Клингель Фельд.
... на лад больше всего похож.
...семь кругов беспокойного лада...
но и тихого тоже.
Елена, не Вам одной здесь увиделась связь с Йейтсом, такое мнение встречается на англ. форумах.
но почему все думают, что мотылек льнет к шелку, а не к мечтам? что за (дорогие) мечты можно завернуть в (романтичный) шелк - может быть письма?
да, пишут, что это антирасистское стихотворение, но кто угадает мысли поэта. и почему оно адресовано поэту?
мне кажется, ключевыми здесь являются две строки:
I hide no hate; I am not even wroth
Who found earth's breath so keen and cold
к кому у поэта нет ненависти? к угнетателям?
а может здесь намек на there's a thin line between love and hate? что это за метафора с холодным дыханием земли? нет злости к тем, кто смирился? но с чего бы ему злиться, если он сам смирился - сложил свои мечты? или все же к тому, кто отказался от любви? а кажется, такое простое стихотворение ))
хм-хм...) там, дорогой Сергей Витальич, не находочки-словечки хороши, а именно сам явственно-неуловимый дух, колорит... похмелья-с!..))) - а это выше средств, угу...
+
Елена, я все-таки за мотылька. И конструкция фразы, лексический выбор пока не вызывают у меня приятия.
Спасибо, Ирина.
Дорогая Нина Ефимовна, спасибо за внимание!)
Кстати, странно, что Вы - знаток и ценитель слова - проигнорили мой предыдущий стих про старый новый год (впрочем, может просто пропустили)). По-моему, так там есть как минимум одна находочка) Хотя, может это только мне так кажется, мы и корявеньких своих детишек любим))
Приветствую, дорогой Аркадий!
Даже с маской улыбка всегда видна, глаза выдают))
Рад, что такой безделицей вызвал ностальгические воспоминания. Про рыбалку с удовольствием почитаю, хоть и предпочитаю летнюю)
И Вы берегите себя! Здоровья Вам и всем близким!
Елена, позвольте высказать пожелание: если уж хотите переделать, не делайте эту строку грубой, чтобы она не выбивалась из лирической тональности стихотворения.
В таком случае, мотылек, может быть, даже и лучше здесь? Надежда не умирает. Просто надо долго ждать, пока она воскреснет и возродится. Мне надо переделать строчку, а то у меня важное слово long пропало...
Вячеслав, спасибо, что обратили внимание на эти верхушки. понимаю Ваши сомнения, тоже сомневалась, думала, что цветы распускаются на ветках снизу вверх.
что-то раньше я уже встречала про цветущие верхушки, но сейчас нашла только строчки Синь Цицзи:
Снова цветет мейхуа
Раскрыла я сотни бутонов,
Что рдеют по верхним побегам,
Встречаясь в холодную пору
Со льдом и подтаявшим снегом.
кроме того, здесь автор стоит у перил, возможно на башне, а может на террасе. то есть, вероятно, взгляд направлен сверху. еще подумаю над этим.
одно безусловно: цветочные почки подразумеваются, но не проговариваются. в этом и особенность - вдумчивый читатель додумывает, дорисовывает картинку, что Вы и сделали! за что я Вам оч. признательна :)
Спасибо, Вячеслав! Много лет назад, почитав Ваши переводы, я поборол в себе искушение переводить Рильке. И вот сегодня в толпе почтенной публики я присутствую на турнире двух Вячеславов! Два великих рыцаря сошлись помериться силами. Вячеслав, что же теперь делать, если у Вас лучше второй катрен, а у Вячеслава Второго - первый? Может быть, «махнуть, не глядя»?
хм... даже хлад и холод в разных ящичках...
красочник Вы наш!..
...я возмужал на волнорезовом бетоне...
!
Доброго утра, Александр!
СпасиБо!
С бу,
СШ
Согласен, немного похоже на Йейтса. Хотя о влиянии ирландского поэта на Каллена не говорят.
Спасибо большое, Ирина!
Тому-кому – это, чтобы понятнее было „кто на ком стоит“:)
А если серьёзно, то я не могу пока, к сожалению, заменить... сложно подобрать нужные эквиваленты, чтобы сохранить причитательный ритм оригинала. Короче, пока у меня на повестке: Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть/Ф.Д.Рузвельт.:), но я постараюсь, если получится, переиграть.
Вы правы: "где долго будут держаться губы мотылька (отпечатки губ?)" - метафора, но с двойственной символической сутью, также как и перевод английского moth: моль и мотылёк.
... восприимчивый мотылёк и зловредная моль в одном лице, так сказать.
Мне кажется, что в целом это стихотворение с одной стороны символизирует возрождение, поскольку и сам автор творил всё же в эпоху Гарлемского возрождения, а с другой стороны – это защита внутреннего мира от внешних неблагоприятных факторов... защитить/спрятать свои мечты от реальности.
В мотыльке как в символе одновременно олицетворяются земля и небо, жизнь и смерть, добро и зло, светлое и тёмное...
Я полагаю, что Вы правы, подразумевая именно мотылька/бабочку шелкопряда... наверное, и Каунти Каллен, живший в Нью-Йоркском „гетто“ Гарлем, мог подразумевать прежде всего "чернокожего", но белокрылого мотылька, стремящегося к свету...
тогда в этом случае можно сделать соответствующий вывод, что прикосновение к прекрасному это скорее поцелуй мотылька, нежели пожирание шелковой ткани... шелкопряд питается листами шелковицы, а не шёлковой тканью, ведь так?
С другой стороны также возможно предположить, что это „мерзкая“ моль, личинки которой схоронятся в коконе... и впитав в себя прекрасное, переродятся в бабочек. Моль в свою очередь символизирует перерождение души и свободу...
С целью „съесть“ или с целью „прикоснуться“, возродиться или переродиться?
Скорее всего в этом образе и то и другое...
А стихотворение в целом мне представляется, как «желание духовно убежать от (своей) расы» и «открытие черных ценностей и осознание негром своего положения».
И ещё немного в отношениее „долго“: я прочитала в анализе оригинала, что это не определение какого-то отрезка времени, а эмоциональное отношение к недостаткам.
Убрал подальше с глаз долой (away) и пусть их моль ест? Шелк в дырках?
А может, дорогим мечтам шелк и золото? Похоронил мечты с почестями. Тонкий платок был сплетен искусным шелкопрядом. Мечты его достойны дорогих похорон?
Однако ж клял советский огородник
Всегда коммунистический субботник!
Ну вот, брат Михалыч, освободился малость от лишних, лучшие остались. Всё голове легче, друг мой.
Спасибо, Александр. Я старалась сохранить и простоту, и интонацию, и смысл оригинала.
Владислав, на мой взгляд, гораздо поэтичней и красивей, чем у Бродского про муху.Хотя и там,и здесь материалом для вдохновения послужил, вроде бы, всем знакомый образ.
Спасибо, Вячеслав Фараонович!)
Тут всерьез нельзя))
Моль же шелк не ест?
Очень музыкально, Галина (кроме "тому/кому). И "прильнут" намного благозвучнее, чем "прицепится". Но какого мотылька прильнут губы к шелкам в ларце и с какой целью - съесть? В оригинале я по-другому прочитываю: "где долго будут держаться (долго не исчезнут) губы мотылька (отпечатки губ?)" - это метафора, по-видимому, в которой угадывается бабочка шелкопряда.
moth -это мотылёк и моль. Моль - это тоже мотылёк, мелкое насекомое из отряда чешуекрылых (бабочек, Lepidoptera).
Что за мотылек такой? Представить страшно...